Il y a près de 20 ans, le pape Jean-Paul II avait souligné qu’il fallait se montrer prudent dans l’application des progrès techniques et scientifiques et qu’on ne pouvait modifier un aspect de l’écosystème sans se soucier des conséquences dans les autres domaines et sans s’inquiéter du bien-être des générations futures. | UN | وقد أكد البابا جون بول الثاني منذ ٢٠ سنة تقريبا ضرورة توخي الحيطة في اﻷخذ بأوجه التقدم التكنولوجي والعلمي وعدم جواز التدخل في أي مجال من النظام اﻹيكولوجي دون اكتراث بما قد يترتب على ذلك من نتائج في المجالات اﻷخرى ودون مبالاة برفاه اﻷجيال المقبلــة. |
9. Demande aux Gouvernements des États-Unis d’Amérique et du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d’Irlande du Nord de ne pas continuer à imposer un embargo pour des raisons politiques qui leur sont personnelles sans se soucier des conséquences humanitaires qui en découlent et qui sont contraires à la Charte des Nations Unies, à la Déclaration universelle des droits de l’homme et aux autres instruments internationaux pertinents; | UN | ٩ - تطلب من حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية وحكومة بريطانيا الكف عن اﻹصرار على استمرار فرض الحصار لاعتبارات سياسية خاصة بهما دون اكتراث بالنتائج اللاإنسانية المترتبة على ذلك والتي تتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية اﻷخرى؛ |
À notre grand regret, nos efforts n'ont suscité qu'une indifférence inexplicable. | UN | ومن دواعي أسفنا العميق أن جهودنا قوبلت بعدم اكتراث لا يمكن تفسيره. |
indifférence des autorités pénitentiaires à l'égard des décisions rendues par les juges sur les plaintes des détenus dont les droits ont été violés. | UN | عدم اكتراث سلطات السجون للامتثال لقرارات القضاة بشأن شكاوى السجناء المتعلقة بانتهاك حقوقهم. |
Les Taliban et les autres forces antigouvernementales continuent de faire preuve d'un mépris inexcusable de la vie humaine. | UN | فقوى الطالبان وغيرها من القوى المعادية للحكومة تواصل إبداء عدم اكتراث يتعذر اغتفاره لقيمة الحياة البشرية. |
En revanche, les amendements proposés sont porteurs d'un jugement de fond sur les Comités, au mépris de leur indépendance. | UN | وبالمقابل فإن التعديلات المقترحة تنطوي على حكم على مضمون عمل اللجنتين، دون اكتراث باستقلالهما. |
En imposant des sanctions contre le Bélarus, les États-Unis et l'Union européenne se sont montrés complètement indifférents au sort des gens ordinaires qui travaillent pour les entités visées. | UN | ومن خلال فرض جزاءات ضد بيلاروس، أظهر الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة عدم اكتراث تام بمصير الأشخاص العاديين الذين يعملون لدى الكيانات الخاضعة للجزاءات. |
L'action de son pays ne doit pas être interprétée comme un manque d'intérêt pour les droits de l'homme. | UN | على أن موقف وفده يجب ألا يُفسر بأنه عدم اكتراث بحقوق الإنسان. |
17. Enfin, il pense avec l’Observateur de la Suisse que la logique de la convention ne doit pas être interprétée comme autorisant implicitement les États d’aval à utiliser leur portion du cours d’eau sans se soucier de l’ensemble de l’écosystème. | UN | ١٧ - واختتم كلامه بقوله إنه يتفق مع المراقب السويسري في أن منطق الاتفاقية ينبغي ألا يفسر بأنه يسمح ضمنا للدول الواقعة أسفل المجرى المائي بالانتفاع من حصتها من المجرى المائي دون اكتراث للنظام اﻹيكولوجي الكلي. |
a) Aux activités croissantes des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit des crimes contre les migrants, en particulier les femmes et les enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante des lois nationales et du droit et des normes internationaux; | UN | (أ) تزايد أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عَبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الجرائم المرتكَبة ضد المهاجرين، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
a) Aux activités croissantes des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit des crimes contre les migrants, en particulier les femmes et les enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante des lois nationales et du droit et des normes internationaux; | UN | (أ) تزايد أنشطة عصابات الجريمة المنظمة عَبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الجرائم المرتكَبة في حق المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
a) Exprime sa préoccupation face à l'intensification des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit des crimes contre les migrants, en particulier les femmes et les enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante des lois nationales et du droit international et en contravention avec les normes internationales; | UN | (أ) تعرب عن قلقها إزاء تزايد أنشطة أجهزة الجريمة المنظمة عَبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الجرائم المرتكَبة ضد المهاجرين، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
Après des décennies d'indifférence officielle, les autorités prennent les premières mesures destinées à respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وبعد عقود من عدم اكتراث الدولة، بدأت السلطات تخطو الخطوات الأولى نحو الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Ne pas s'en préoccuper serait faire montre d'une indifférence coupable et suicidaire. | UN | وعدم التطرق إليه سيشكل عدم اكتراث انتحاري وجدير باللوم. |
Le prix de l'indifférence de la communauté internationale à l'égard de l'anomie palestinienne a été douloureusement évident au cours des derniers jours. | UN | إن عدم اكتراث المجتمع الدولي لخروج الفلسطينيين على القانون كان ثمنه واضحاً بشكل مؤلم في الأيام القليلة الماضية. |
Privilégier le développement ne devrait pas être interprété comme une marque d'indifférence aux questions de sécurité. | UN | وينبغي عدم تفسير تشديدنا على التنمية بأنه عدم اكتراث بالمسائل الأمنية. |
Déplorant le mépris d'Israël pour les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et soulignant la nécessité d'une pleine responsabilité à ce propos, | UN | وإذ تشجب عدم اكتراث إسرائيل بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وإذ تشدد على ضرورة المساءلة الكاملة في هذا الصدد، |
Cette agression a sans aucun doute illustré de façon atroce le mépris total d'Israël pour les droits de l'homme et le caractère sacré de la vie humaine. | UN | وقد عكس هذا العدوان صورة مشينة لعدم اكتراث إسرائيل الكامل بحقوق الإنسان واستهانتها بالروح البشرية. |
b) L'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en leur imposant des conditions dangereuses et inhumaines et en violant de manière flagrante le droit national et le droit international et en contrevenant aux normes internationales; | UN | (ب) تزايد أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
Si nous avançons à l'aveuglette, en ne nous souciant uniquement que de notre intérêt national, nous trahissons leur confiance. | UN | وإذا واصلنا العمل بشكل أعمى، دون اكتراث إلا لمصلحتنا الذاتية، فإننا نخون ثقة الأمم المتحدة. |
Le Mouvement des pays non alignés continue de déplorer que l'on fasse, semble-t-il, si peu de cas de la dimension < < développement > > des efforts de consolidation de la paix dans les formations pays de la Commission, ou que l'on n'y accorde pas suffisamment d'attention. | UN | لا تزال الحركة تشعر بالاستياء إزاء ما يبدو قلة اكتراث أو عدم اهتمام بالبعد الإنمائي لجهود بناء السلام في التشكيلات القطرية المخصصة في إطار اللجنة. |