L'expérience acquise par l'Indonésie dans le développement de l'harmonie et de la tolérance religieuse en tant que valeurs sociales mérite d'être partagée. | UN | ويجدر اقتسام الخبرة التي اكتسبتها اندونيسيا في تطوير التوافق والتسامح الديني بصفتهما قيمتين اجتماعيتين. |
Celles-ci sont adaptées au mandat spécifique du Tribunal et s'appuient sur la vaste expérience judiciaire acquise par les tribunaux internationaux et mixtes au cours des deux dernières décennies. | UN | فقد صمم هيكلها ووضعت إجراءاتها خصيصا لتتماشى مع مهمة المحكمة وللاستفادة من الخبرة القضائية الوفيرة التي اكتسبتها المحاكم الدولية والمختلطة على مدى العقدين الأخيرين. |
Le code de la nationalité laotienne établit que la mère a le même droit que le père de transmettre sa nationalité à ses enfants, qu'elle l'ait acquise par naissance ou par naturalisation. | UN | وينص القانون المتعلق بجنسية لاو على أن الأم تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأب لمنح جنسيتها إلى أطفالها، بغض النظر عما إذا كانت قد اكتسبتها بالميلاد أو بالتجنس. |
Ces domaines représentent des secteurs particulièrement appropriés pour l'engagement de la Commission eu égard à l'expérience qu'elle a acquise depuis 2006. | UN | فهذه المجالات تعد الآن ملائمة بشكل خاص بالنسبة لعمل اللجنة على ضوء الخبرة التي اكتسبتها منذ عام 2006. |
Ce cours de formation est organisé grâce à l'expérience acquise par le Brésil dans la préparation de sa demande. | UN | وتقدم الدورة التدريبية كنتيجة للتجربة التي اكتسبتها البرازيل في إعداد بيانها. |
L'expérience acquise par le TPIR constitue égalent un pas sur la voie de la création d'une cour pénale internationale. | UN | كما تعد الخبرة التي اكتسبتها محكمة رواندا أول خطوة على طريق إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Cela témoigne de l'expérience acquise par l'Afrique dans le domaine du développement international, et il se dit optimiste en ce qui concerne l'avenir de ce continent. | UN | وهذا دليل على الخبرة التي اكتسبتها أفريقيا في مجال التنمية الدولية، وإنه لمتفائل بمستقبل هذه القارة. |
Dans l'élaboration des programmes et des projets, il faudrait prendre en compte l'expérience acquise par les pays du sud. | UN | وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب. |
Le Comité pourrait, lors de l'examen de ce document, tenir compte de l'expérience acquise par le secrétariat, travaillant en collaboration avec le Bureau, durant la période intersessions. | UN | وعند بحث تلك الورقة فإن اللجنة سوف يمكنها أن تراعي الخبرات التي اكتسبتها الأمانة، من خلال العمل مع المكتب وذلك أثناء الفترة الفاصلة بين الدورات. |
Plusieurs participants ont souligné qu'il ne faudrait pas que l'expérience acquise par les organes de suivi soit perdue au cours du processus d'harmonisation, quel qu'il soit. | UN | وأبرز عدة مشاركين أن الخبرة التي اكتسبتها الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي ألا تفقد نتيجة لأي عملية توحيد. |
Qui plus est, des experts venant de Slovénie et d'Allemagne ont fait part de l'expérience acquise par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وإضافة إلى ذلك، تكلم خبراء من سلوفينيا وألمانيا عن التجربة التي اكتسبتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Une réunion similaire est prévue pour faire le point de l’expérience acquise par l’ONU lorsqu’elle a organisé et mené la consultation populaire au Timor oriental. | UN | ومن المزمع أن يعقد اجتماع مماثل، لاستعراض الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة، من تنظيم وإجراء الاستطلاع الشعبي في تيمور الشرقية. |
L'expérience acquise par la Force contribuera à déterminer les mesures qui pourront être prises. | UN | وستساعد الخبرة التي اكتسبتها القوة على تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها. |
Enfin, la coopération Sud—Sud est à promouvoir pour tirer parti de l'expérience acquise par certains pays en développement. | UN | وأخيراً يمكن تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها بعض البلدان النامية. |
Il faut tirer parti de l'expérience considérable acquise par le système en la matière pour appuyer les efforts analogues entrepris par les gouvernements. | UN | وحث على استخدام الخبرة الكبيرة التي اكتسبتها المنظومة في تعبئة الموارد لدعم الجهود المماثلة التي تضطلع بها الحكومات. |
En outre, la Commission souhaitera peut-être tenir compte de l'expérience positive qu'elle a acquise s'agissant de parvenir au consensus nécessaire pour lancer les négociations qui ont abouti aux deux nouvelles Conventions. | UN | كما قد تود اللجنة أن تأخذ بعين الاعتبار الخبرة التي اكتسبتها من إنجازاتها المهمة فيما يخص دورها في تحقيق توافق الآراء الضروري لبدء مفاوضات تكللت بالنجاح بشأن اتفاقيتين جديدتين. |
Le Conseil de sécurité doit interagir davantage avec les pays fournisseurs de contingents et tirer parti de l'expérience que ceux-ci ont acquise. | UN | وذكَر أن مجلس الأمن بحاجة إلى مزيد من التفاعل مع البلدان المساهمة بقوات بحيث يفيد من التجارب التي اكتسبتها. |
En conclusion, il indiquait que, grâce à l'expérience qu'il a acquise, le Népal sera à même de mettre en route le processus des plans nationaux d'adaptation. | UN | واختُتم العرض بالإشارة إلى أن التجارب التي اكتسبتها نيبال حتى الآن ستساعدها على الشروع في عملية وضع خطة تكيف وطنية. |
10. Les principaux enseignements initiaux ciaprès, tirés par la Bulgarie et la Lettonie à l'issue de leurs auto-évaluations, peuvent se révéler utiles à d'autres pays: | UN | 10- إن الدروس الأولية الأساسية التي اكتسبتها بلغاريا ولاتفيا في تنفيذ تقييمها الذاتي للقدرات الوطنية قد تساعد البلدان الأخرى على فهم الجوانب التالية: |
L'un des projets les plus importants, le renforcement de l'organe de réglementation de la sûreté nucléaire, a été mené à bien, et la Slovaquie offre aujourd'hui les compétences qu'elle a acquises à d'autres pays. | UN | واستكمل بنجاح مشروع من أهم المشاريع، وهــو تدعيم هيئـة تنظيم اﻷمان النووي، واﻵن، تقدم سلوفاكيا المهارات التي اكتسبتها إلى البلدان اﻷخرى. |
Un autre grand défi lancé à la communauté internationale sera de fournir l'assistance nécessaire, en particulier aux États en développement, afin qu'ils puissent profiter des droits qu'ils ont acquis au titre du nouveau régime. | UN | والتحدي الرئيسي اﻵخر للمجتمع الدولي سيكمن في توفير المساعدة الضرورية، بخاصة إلى الدول النامية، كي تتمكن من الاستفادة من الحقوق التي اكتسبتها بموجب النظام الجديد. |
Il s'inspirera aussi des connaissances approfondies acquises par les trois entités lorsqu'elles établissaient chacune son rapport, afin de mettre en commun les pratiques optimales tout en respectant les caractéristiques propres à chaque organisation participante. | UN | وسيستفاد في التقرير من الخبرات التي اكتسبتها الكيانات الثلاثة في إعداد تقاريرها الفردية سعياً إلى تبادل أفضل الممارسات والمحافظة في الوقت نفسه على الخصائص الفردية التي تميز كل منظمة مشاركة. |
En tout état de cause, l'interprétation du Comité permanent n'a pas annulé les droits acquis par les requérants en vertu des deux arrêts. | UN | وعلى أية حال، فإن تفسير اللجنة الدائمة لا يقوض حقوق الأطراف المتقاضية التي اكتسبتها بموجب هذين الحكمين. |
Il convient donc d'adopter une approche globale de la situation, alimentée notamment mais non exclusivement par l'expérience acquise au cours des visites dans les différents lieux de détention; | UN | وبالتالي، ينبغي اتباع نهج كلي في معالجة الحالة يستنير بالخبرة التي اكتسبتها من خلال زياراتها إلى أماكن احتجاز محددة، على ألاّ يقتصر على هذه الخبرة؛ |