Et je voudrais aussi vous offrir l'expérience que nous avons acquise en édifiant un pays et en créant une nouvelle monnaie stable. | UN | وأود أن أعرض الخبرة التي اكتسبناها في إقامة بلد وخلق عملة مستقرة جديدة. |
L'expérience que nous avons acquise en Europe montre toutefois qu'il ne serait pas approprié d'isoler Cuba. | UN | ومع هذا فإن الخبرة التي اكتسبناها في أوروبا تبين أنه ليس من السليم عزل كوبا. |
Nous continuerons donc à coopérer avec les autres autant que nous le pourrons sur la base de l'expérience que nous avons acquise. | UN | لذلك سنواصل التعاون مع الآخرين بقدر الإمكان مستندين إلى الخبرة التي اكتسبناها. |
Voici arrivée l’heure des bilans où nous tirons les leçons d’une décennie d’activités et où nous nous tournons vers l’avenir, années des connaissances et de l’expérience que nous avons accumulées au cours de cette période et qui nous permettent de définir nos objectifs, nos priorités et nos activités. | UN | ولهذا نحن الآن في مرحلة النظر إلى الماضي لتقييم ما أنجزناه والتعلم من الدروس المكتسبة خلال عقد من الأنشطة، والنظر إلى المستقبل مسلحين بالمعرفة والخبرة التي اكتسبناها طيلة هذه الفترة من أجل تحديد أهدافنا وأولوياتنا وأنشطتنا. |
Ce faisant, le Japon puisera dans l'expérience et le savoir-faire qu'il a acquis en surmontant ses propres problèmes de pollution. | UN | وفي قيامنا بذلك، سنستفيد من الخبرات والمعارف التي اكتسبناها في التغلب على مشكلات التلوث الخطيرة في الداخل. |
Nous croyons que le succès que nous avons obtenu et les expériences que nous avons acquises nous confèrent la responsabilité d'aider les autres. | UN | ونعتقد بأن النجاح الذي حققناه والخبرات التي اكتسبناها تفرض علينا مسؤولية مساعدة اﻵخرين. |
Nous sommes prêts à aider d'autres États à élaborer leur législation nationale et à partager l'expérience que nous avons acquise. | UN | ونحن على استعداد لتقديم المساعدة للدول الأخرى في وضع تشريعات وطنية وفي تبادل الخبرة التي اكتسبناها. |
Les documents, qui seront distribués prochainement, illustrent la force que nous avons acquise au sein de l'ONU et de son système d'institutions spécialisées. | UN | وتظهر الوثائق، التي ستعمم في المستقبل القريب، القوة التي اكتسبناها في إطار الأمم المتحدة ومنظومتها للوكالات المتخصصة. |
Nous pensons que l'expérience que nous avons acquise dans ce contexte pourrait s'avérer utile pour le CCT. | UN | ونعتقد أن التجربة التي اكتسبناها في العملية قد تتضح الفائدة منها للجنة مكافحة الإرهاب. |
Nous pouvons offrir de partager avec la communauté internationale l'expérience que nous avons acquise au cours des récentes années. | UN | وبوسعنا أن نعرض على المجتمع الدولي أن يتشاطر معنا الخبرة التي اكتسبناها في السنوات اﻷخيرة. |
Nous souhaitons également faire bon usage de l'expérience que nous avons acquise dans le cadre de notre travail dans d'autres organes de l'ONU. | UN | ونود أيضا أن نستخدم استخداما جيدا الخبرة التي اكتسبناها من عملنا في الهيئات الأخرى للأمم المتحدة. |
Nous sommes prêts à partager l'expérience que nous avons acquise à la suite de la réinstallation de centaines de milliers de réfugiés dans notre pays ces dernières années. | UN | ونقف علـــى أهبة الاستعداد لتشاطر خبراتنا التي اكتسبناها من إعادة توطين مئات اﻷلوف من اللاجئين في بلادنا في السنوات اﻷخيرة. |
Enfin, ceci semble l'occasion appropriée pour évoquer l'expérience que nous avons acquise dans l'atténuation des catastrophes par l'effet positif de la Décennie internationale de prévention des catastrophes naturelles dans ce domaine. | UN | وختاما، تبدو هذه هي الفرصة المناسبة للإشارة إلى التجربة التي اكتسبناها في الحد من آثار الكوارث من خلال اﻷثر اﻹيجابي للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية في هذا المجال. |
Nous sommes prêts à mettre à la disposition de quiconque l’expérience que nous avons acquise dans ce secteur. Le désarmement est une question d’expérience et de savoir—faire, que nous sommes tout désireux de partager. | UN | إننا على استعداد ﻷن نتيح ﻷي كان التعرف على الخبرات التي اكتسبناها في هذا القطاع، ذلك إن نزع السلاح هو مسألة خبرة ودراية تقنية نحن على استعداد ﻷكثر من مجرد تشاطرها. |
Il nous suffit de regarder en arrière pour utiliser au mieux l'expérience que nous avons acquise au cours des 50 années passées et permettre à l'Organisation de répondre efficacement aux nouveaux défis qu'elle affronte aujourd'hui. | UN | وليس علينا إلا أن ننظر إلـــى الماضي لننتفـــع عظيم الانتفاع من الخبرة التـــي اكتسبناها خـــلال السنوات الخمسين الماضيـــة ولنمكن المنظمــة من الاستجابة الفعالة للتحديات الجديدة التي تواجهها اليوم. |
Il reste qu'il nous incombe surtout de regarder vers l'avant et, en tirant les leçons de l'expérience que nous avons acquise pendant un demi-siècle, de renforcer les capacités et l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies qui, aujourd'hui plus que jamais, fait face à des tâches nombreuses et considérables. | UN | ولكن، فوق ذلك كله، من واجبنا أن ننظر الى اﻷمام وأن نستفيد من الخبرة التي اكتسبناها على مدى نصف قرن، لتعزيز قدرات وفعالية اﻷمم المتحدة التي تواجه اليوم بأكثر من أي وقت مضى العديد من المهام الهائلة. |
Avant de clore la séance formelle, je souhaiterais faire une déclaration générale au nom de mon ambassadeur sur l'expérience que nous avons acquise au cours de la présidence de la Mongolie. | UN | وقبل أن نختتم الجلسة العامة الرسمية، أود أن أدلي ببيان عام باسم سفير بلدي بشأن الخبرة التي اكتسبناها خلال رئاسة منغوليا. |
L'expérience que nous avons acquise au cours des dernières décennies, en matière d'établissement de cadres institutionnels et juridiques servant à affronter des situations d'urgence, nous a permis de tirer des enseignements pratiques sur la façon d'éviter les incidences négatives des catastrophes d'origine humaine ou naturelle. | UN | إن الخبرة التي اكتسبناها على مر العقود الماضية بالنسبة لوضع أطر مؤسسية وقانونية على السواء لمواجهة حالات الطوارئ، مكنتنا من أن نستقي دروسا عملية عن كيفية تجنب اﻵثار المناوئة للكوارث الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان. |
Voici arrivée l’heure des bilans où nous tirons les leçons d’une décennie d’activités et où nous nous tournons vers l’avenir, années des connaissances et de l’expérience que nous avons accumulées au cours de cette période et qui nous permettent de définir nos objectifs, nos priorités et nos activités. | UN | ولهذا نحن الآن في مرحلة النظر إلى الماضي لتقييم ما أنجزناه والتعلم من الدروس المكتسبة خلال عقد من الأنشطة، والنظر إلى المستقبل مسلحين بالمعرفة والخبرة التي اكتسبناها طيلة هذه الفترة من أجل تحديد أهدافنا وأولوياتنا وأنشطتنا. |
Nous sommes heureux de faire bénéficier les autres des enseignements et de l'expérience acquis dans notre processus de développement, et nous savons que nous avons beaucoup à apprendre de nos homologues africains, au fur et à mesure que nous progressons ensemble. | UN | ونحن سعداء بمشاطرة الخبرة التي اكتسبناها في مسيرتنا الإنمائية وندرك أننا نستطيع أن نتعلم الكثير من نظرائنا الأفارقة بينما نمضي سوية إلى الأمام. |
Nous apprécions les connaissances utiles que nous avons acquises du fait de notre interaction avec vous tous dans cette instance et ailleurs, au sein du système des Nations Unies. | UN | ونحن نعرب عن تقديرنا أيضا للمعرفة الخاصة التي اكتسبناها من خلال التفاعل معكم جميعا هنا في هذا المحفل وفي غيره في منظومة الأمم المتحدة. |