6.6 Sur le fond de la communication, l'auteur note que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. | UN | 6-6 وفيما يتعلق الأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا المأساة الوطنية بشكل عام. |
6.7 Sur le fond de la communication, les auteurs notent que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام. |
Pendant longtemps, celui-ci s'est contenté de faire figurer la liste des pays considérés comme non coopératifs dans son rapport annuel à l'Assemblée générale. | UN | ومنذ وقت طويل، اكتفت هذه الأخيرة بإدراج قائمة البلدان التي تُعتبر غير متعاونة في تقريرها السنوي إلى الجمعية العامة. |
La triste réalité à laquelle l'Assemblée est confrontée est qu'Israël s'est borné à signer cette Convention mais qu'il ne l'a pas encore ratifiée. | UN | والحقيقة الماثلة أمام هذا التجمع الموقر، أن إسرائيل اكتفت حتى الآن بتوقيع الاتفاقية، أي أنها لم تبرمها بشكل نهائي بعد. |
À propos de plusieurs autres points de la liste, l'État partie se contente de renvoyer à sa réponse sommaire à la question no 1. | UN | وفيما يتعلق ببنود أخرى عديدة وردت في القائمة، اكتفت الدولة الطرف بالإحالة على ردها الموجز على السؤال رقم 1. |
Elle s'est contentée d'en prendre note et en a repris l'examen dans le cadre de l'examen de l'ensemble du budget. | UN | وإنما اكتفت بالإحاطة بها علماً واستأنفت مناقشتها لها كجزء من نظرها في الميزانية ككل. |
Dans toutes ces affaires, l'État partie a simplement renouvelé ses demandes précédentes. | UN | وفي جميع هذه الحالات السبع اكتفت الدولة الطرف بإعادة التأكيد على حججها السابقة. |
Les contraintes de temps et de ressources n'ont permis qu'une estimation des pertes en vies humaines durant la crise. | UN | وبسبب ضيق الوقت وقلة الموارد، اكتفت اللجنة بتقدير الخسائر في الأرواح خلال الأزمة. |
Pour établir le contraire dans le cas particulier des traités des droits de l'homme, il se borne à relever que ces instruments visent à protéger les droits des personnes. | UN | ولكي تؤكد العكس في الحالة الخاصة بمعاهدات حقوق الإنسان، اكتفت بالإشارة إلى أن هذه الصكوك ترمي إلى حماية حقوق الأشخاص. |
5.5 Sur le fond de la communication, les auteures notent que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ صاحبتا البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات المحتملة لاختفاء ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام. |
6.7 Sur le fond de la communication, les auteurs notent que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام. |
6.7 Sur le fond de la communication, l'auteur note que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام. |
Il note que l'État partie s'est contenté de déclarer que le procès de l'auteur s'est déroulé conformément à la législation népalaise. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف اكتفت بالإشارة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas réfuté ces allégations mais s'est contenté d'indiquer que les jugements ont été rendus publics. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذين الادعاءين، بل اكتفت بالقول بأن القرارات الصادرة قد أعلنت. |
Le Comité note que l'État partie s'est contenté de répondre que le fils de l'auteur n'a pas été arrêté, ni détenu par les autorités. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تحتجزه. |
L'État partie s'est borné à affirmer que, durant sa détention, l'auteur aurait pu solliciter une ordonnance judiciaire d'habeas corpus. | UN | وبدلا من ذلك، اكتفت الدولة الطرف بالحجة القائلة بأن صاحب البلاغ كان بوسعه أثناء احتجازه أن يقدم طلبا إلى المحاكم لاستصدار أمر باﻹحضار أمام المحكمة. |
13. Dans sa seconde réponse, le Gouvernement est resté silencieux sur ces questions et s'est borné à confirmer ses premières observations. | UN | 13- ولم تشر الحكومة، في ردّها الثاني، إلى هذه الأمور وإنما اكتفت بتأكيد ملاحظاتها الأولية. |
Le Gouvernement se contente d'indiquer d'une manière générale que les mesures prises l'ont été d'une manière conforme à la législation nationale et à la pratique internationale. | UN | وقد اكتفت الحكومة بإشارة عامة إلى أن الإجراءات المتخذة تمت طبقاً للقوانين الوطنية والممارسات الدولية. |
Les Frères de Plymouth ont envoyé plusieurs lettres à la MIVILUDES, mais celle-ci s'est contentée d'en accuser réception sans fournir de réponse. | UN | وقد بعث إخوان بليموث عدة رسائل إلى البعثة، غير أنها اكتفت بالإقرار بتسلمها دون أن تقدم أي رد. |
Les plaintes qu'il a adressées au Bureau du Président ont été transmises au Bureau du Procureur général, qui a simplement répondu par une lettre type. | UN | وقد أُحيلت شكاواه المعروضة على مكتب الرئيس إلى النيابة العامة التي اكتفت بالرد في رسالة عادية. |
Les forces d'occupation israéliennes présentes sur les lieux n'ont arrêté aucun colon et se sont contentées de disperser les assaillants, une fois l'attaque perpétrée. | UN | ولم تقم قوات الاحتلال الإسرائيلي الموجودة في عين المكان بإلقاء القبض على أي مستوطن، وإنما اكتفت بتفريقهم بعد الهجوم. |
Pour établir le contraire dans le cas particulier des traités de droits de l'homme, il se borne à relever que ces instruments visent à protéger les droits des personnes. | UN | ولكي تؤكد العكس في الخالة الخاصة بمعاهدات حقوق الإنسان، اكتفت بالإشارة إلى أن هذه الصكوك ترمي إلى حماية حقوق الأشخاص. |
L'État partie n'a pas réfuté cette allégation, se bornant à déclarer que le procès n'avait été entaché d'aucun vice de procédure. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء بل اكتفت بالقول إن المحاكمة خالية من أي خلل إجرائي. |
Le Comité a relevé que l'État partie n'avait pas contesté ce fait mais s'était contenté de répondre en termes généraux qu'aucun vice de procédure n'avait été constaté dans l'affaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنازع وقائعياً في هذا الادعاء في ردها على البلاغ، وإنما اكتفت بالقول عموماً إن قضية صاحب البلاغ خلت من أي انتهاكات إجرائية ملحوظة. |
Je crois que le témoin en a assez subi. | Open Subtitles | اظن ان الشاهدة قد اكتفت |
Ce jour-là, l'ours a décidé qu'il en avait assez de Tim Treadwell, ou alors, il a eu un déclic lui disant qu'il devait être bon à manger. | Open Subtitles | و في دلك اليوم قررت الدببة انها اكتفت من تيم تريدويل او ان امرا طرأ على تلك الدببة |