L'expérience acquise pendant ce projet a été extrêmement positive. | UN | والخبرات التي اكتُسبت من المشروع هي خبرات مفيدة للغاية. |
On s'efforce actuellement d'appliquer à une plus grande échelle les approches qui paraissent intéressantes et de tirer les enseignements de l'expérience acquise jusqu'ici. | UN | وتُبذل الآن جهود لزيادة الأخذ بالنهج الواعدة والتعلم من الخبرات التي اكتُسبت حتى اليوم. |
L'expérience déjà acquise dans ce domaine, à notre avis, reste la base de toute autre initiative à cet égard. | UN | وفي رأينا أن التجربة التي سبق أن اكتُسبت في هذا الميدان ما زالت تشكل اﻷساس ﻷية مبادرة أخرى في هذا الشأن. |
Les biens acquis par donation, legs mobiliers et immobiliers, et ceux avant le mariage sont considérés comme des biens propres. | UN | وأما الممتلكات التي اكتُسبت بطريق الهبة أو الوصية بمنقولات أو عقارات والممتلكات التي اكتُسبت قبل الزواج فتعتبر مستقلة. |
Dans cet État, la confiscation des biens acquis par des moyens criminels et transférés à des tiers n'était pas prévue non plus. | UN | كما تخلو تلك الولاية القضائية من أي أحكام بشأن مصادرة الممتلكات التي اكتُسبت بوسائل إجرامية ثم حُوّلت إلى أطراف ثالثة. |
Il devrait s'appuyer sur les bases jetées et sur l'expérience acquise à l'occasion des activités menées pour atteindre ces objectifs. | UN | وينبغي أن تستند إلى الأسس التي أرسيت والخبرات التي اكتُسبت في الأعمال الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Pendant le débat sur cette question, il avait été promis que cette réforme serait continuellement évaluée; et le Ministère est en train d'élaborer un rapport au Storting, qui sera prêt en 2006, sur l'expérience acquise. | UN | وخلال المناقشة، قُدِّم وعْد بأن يجري تقييم الإصلاح بشكل مستمر، كما أن الوزارة تقوم بإعداد تقرير ستقدمه إلى البرلمان عن الخبرة التي اكتُسبت حتى الآن، وسوف يُستكمل التقرير في عام 2006. |
Au paragraphe 173 de son rapport, le Rapporteur spécial reconnaissait que l'État défendeur avait le droit de soulever une exception lorsque la nationalité de l'État demandeur avait été acquise de mauvaise foi. | UN | وأعلن أن المقرر الخاص سلَّم في الفقرة 173 من تقريره بأن من حق الدولة المدَّعى عليها أن تعترض إذا كانت جنسية الدولة المطالِبة قد اكتُسبت بسوء نية. |
L'offre de crédit a permis aux personnes ayant une expérience de la gestion, souvent acquise au sein d'entreprises affiliées à des sociétés transnationales, de créer leurs propres PME. | UN | وقد أدى توافر الائتمان ﻷصحاب الخبرة اﻹدارية، التي اكتُسبت في أحيان كثيرة من العمل مع الشركات المنتسبة للشركات عبر الوطنية، إلى السماح لهم بإنشاء مؤسساتهم الخاصة الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il craint par ailleurs qu'en instituant la possibilité de déchéance de la nationalité, la nouvelle Constitution n'établisse des différences de traitement entre citoyens fondées sur la manière dont la nationalité kényane a été acquise. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً لأن اشتمال الدستور الجديد على حكم بجواز إلغاء الجنسية يفرض على المواطنين معاملة تفاضلية بحسب الطريقة التي اكتُسبت بها الجنسية الكينية. |
Compte tenu de l'expérience acquise dans les examens de pays, et sur la base des observations formulées par plusieurs États parties au cours de la première année, les problèmes techniques ont été résolus et une version actualisée du logiciel, plus conviviale et plus efficace, a été développée. | UN | واستنادا إلى الخبرات التي اكتُسبت خلال إجراء الاستعراضات القُطرية وبالاستفادة من التعليقات التي وردت من عدة دول أطراف على مدى السنة الأولى من الاستعراضات، أُعدت نسخة محدثة من هذه البرامجية لمعالجة المسائل التقنية وحلها ومن ثم تيسير استخدامها وزيادة فعاليتها. |
Mme Santos Pais a indiqué que la riche expérience acquise depuis vingt ans, notamment l'évolution de la perception des enfants en tant que détenteurs de droits, les réformes institutionnelles et juridiques et une évaluation complète des travaux des mécanismes régionaux et nationaux, pourrait fournir des indications utiles à la discussion. | UN | وذكرت السيدة سانتوس باييس أن التجربة الغنية التي اكتُسبت على مدى 20 عاماً، بما في ذلك تغير النظرة تجاه الأطفال واعتبارهم أصحاب حقوق، والإصلاحات المؤسسية والقانونية ذات الصلة وإجراء تقييم شامل لعمل الآليات الإقليمية والوطنية، أتاحت توجيهات مفيدة فيما يتعلق بهذه المناقشة. |
Il faut tirer les leçons de l'expérience acquise au cours des neuf dernières années dans le cadre de la mise en oeuvre du Programme d'action de la Barbade et ne pas répéter les mêmes erreurs. | UN | وينبغي استخلاص الدروس المستفادة من الخبرة التي اكتُسبت خلال السنوات التسع الماضية في إطار تنفيذ برنامج عمل بربادوس، مع عدم تكرار الأخطار السابقة. |
L'article 3 de la loi, relatif à l'égalité en matière de nationalité, stipule que la nationalité bélarussienne confère des droits égaux à tous les ressortissant indépendamment de la façon dont elle a été acquise. | UN | وتنص المادة 3 من القانون، المتعلقة بالمساواة في مجال الجنسية، على أن الجنسية البيلاروسية تمنح حقوقا متساوية لجميع المواطنين بغض النظر عن الطريقة التي اكتُسبت بها. |
Compte tenu de la précieuse expérience acquise lors de ces occasions, il conviendra d'un point de vue tant historique que symbolique que l'Organisation fasse valoir son mandat en matière de développement industriel en tenant la prochaine session de la Conférence générale en Colombie. | UN | وقال انه نظرا إلى الخبرة القيّمة التي اكتُسبت في هاتين المناسبتين، سيكون من المناسب تاريخيا ورمزيا أن تؤكد المنظمة ولاية التنمية الصناعية الموكولة إليها بعقد الدورة القادمة للمؤتمر العام في كولومبيا. |
Il appartient ensuite au condamné de prouver que les biens ont été légitimement acquis. | UN | ويقع عبء الإثبات بعد ذلك على الشخص المدان لإثبات أن الممتلكات قد اكتُسبت بصورة مشروعة. |
La loi est en vigueur depuis 11 ans et on a acquis une expérience considérable à l'égard de son modèle de gestion et de son concept de prise en charge de leurs droits par les femmes. | UN | وكان القانون ساري المفعول لمدة 11 عاما وقد اكتُسبت خبرة كبيرة من نموذجه في الإدارة ومفهومه في ملكية المرأة للحقوق. |
Ces maisons ont acquis une expérience fructueuse dans les maisons d'enseignement supérieur dans le domaine de la formation des enseignants et dans d'autres disciplines. | UN | وقد اكتُسبت في مؤسسات التعليم العالي خبرات طيبة في مجال إعداد المعلمين وغير ذلك من الفروع. |
Les biens que celui-ci a acquis au cours des cinq années précédant la commission de l'infraction sont présumés provenir de l'une des infractions sous-jacentes, même si celles-ci n'ont pas donné lieu à des poursuites ni à une condamnation. | UN | ويفترض أن أي ممتلكات اكتسبها الشخص خلال السنوات الخمس السابقة لارتكاب الجريمة قد اكتُسبت بارتكاب جريمة من الجرائم الأصلية، حتى ولو لم تكن |
v) Réformer le régime matrimonial de façon que tous les avoirs acquis pendant le mariage soient partagés de manière égale entre les deux conjoints en cas de divorce. | UN | `5` إصلاح نظام ممتلكات الزوجين للسماح في حالة الطلاق بتقاسم جميع الممتلكات التي اكتُسبت خلال الزواج بالتساوي بين الشركاء. |
En outre, il a été proposé de réserver le cas où il aurait été établi judiciairement, à l'issue d'un procès équitable, que certains biens avaient été acquis illégalement. | UN | وفضلاً عن ذلك، اقتُرح التحفظ على الحالة التي يثبت فيها بموجب القضاء، عقب محاكمة عادلة، أن بعض الممتلكات قد اكتُسبت بشكل غير مشروع. |