les parents peuvent craindre que l'école éloigne leurs enfants des traditions familiales. | UN | وقد يتخوف الآباء من تمكن المدرسة من تنفير أبنائهم من تقاليد الأسرة. |
les parents devraient également être encouragés à soutenir leurs enfants dans la réalisation du droit à exprimer librement leurs opinions et de voir leurs opinions dûment prises en compte à tous les niveaux de la société. | UN | كما ينبغي أيضاً إسداء المشورة إلى الآباء من أجل دعم الأطفال في إعمال الحق في التعبير عن أرائهم بحرية وفي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال على جميع مستويات المجتمع. |
les parents pourront prendre des décisions touchant leurs propres enfants. | UN | وسيتمكن الآباء من اتخاذ القرارات بشأن أطفالهم. |
Bien souvent, la pauvreté ne permet pas aux parents de couvrir les frais de scolarité ou le prix des uniformes. | UN | وغالبا ما يحول الفقر دون تمكن الآباء من تغطية تكاليف الرسوم أو الزي المدرسي. |
Le Gouvernement était conscient de la nécessité de permettre aux parents de concilier le travail avec la vie de famille. | UN | وتدرك الحكومة ضرورة تمكين الآباء من التوفيق بين عملهم وحياتهم الأسرية. |
Cette situation est aggravée par le fait que ces cours sont fréquentés par de nombreux parents d'Amérique latine où les modèles et rôles traditionnels sont encore plus puissants. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل بسبب أن هذه الدورات يحضرها كثير من الآباء من أمريكا اللاتينية، حيث تكون نماذج الأدوار التقليدية للجنسين أقوى بكثير. |
Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. | UN | وبناء على ذلك، قد تنطبق بعض هذه القواعد على الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
Elle empêche beaucoup de parents de pousser l'éducation de leur fille au-delà du primaire. | UN | فالفقر يمنع الكثير من الآباء من تعليم بناتهم بما يتجاوز المدرسة الابتدائية. |
Différentes religions coexistent à Maurice, et lorsque les établissements secondaires publics étaient mixtes, les parents ont exercé des pressions pour établir une séparation entre les garçons et les filles. | UN | وقال إن موريشيوس تتعايش فيها مختلف الديانات، وعندما كانت المدارس الثانوية الحكومية مختلطة، مورس ضغط من قِبَل الآباء من أجل الفصل بين الجنسين. |
Il est également préoccupé par l'absence de système global et décentralisé d'enregistrement des naissances et par le fait que les parents doivent s'acquitter de droits pour faire enregistrer la naissance de leurs enfants. | UN | كما أنها قلقة لعدم وجود نظام لا مركزي شامل لتسجيل المواليد، ولفرض رسوم على الآباء من أجل استصدار شهادات ولادة لأطفالهم. |
Le VIH/sida a provoqué une explosion du nombre d'orphelins dans les pays gravement touchés, où les parents meurent de la maladie. | UN | وأدى الفيروس والايدز إلى زيادة كبيرة للغاية في عدد الأيتام في البلدان المتأثرة جدا حيث يموت الآباء من جراء المرض. |
les parents devraient également être encouragés à soutenir leurs enfants dans la réalisation du droit à exprimer librement leurs opinions et de voir leurs opinions dûment prises en compte à tous les niveaux de la société. | UN | كما ينبغي أيضاً إسداء المشورة إلى الآباء من أجل دعم الأطفال في إعمال الحق في التعبير عن أرائهم بحرية وفي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال على جميع مستويات المجتمع. |
C'est tout particulièrement le cas lorsque les pratiques sont tellement bien établies que les parents autochtones acceptent le processus avec fatalisme. | UN | ويسري ذلك على وجه الخصوص عندما تكون الممارسات قائمة بشكل راسخ تدفع الآباء من الشعوب الأصلية إلى الرضوخ لحتمية العملية. |
Conformément à la déclaration interprétative formulée par le Royaume-Uni lorsqu'il a ratifié la Convention, le Gouvernement s'est engagé à permettre aux parents de scolariser leur enfant handicapé dans une école ordinaire ou spéciale. | UN | واتساقاً مع الإعلان التفسيري الذي قدمته المملكة المتحدة عند تصديقها على الاتفاقية، تلتزم الحكومة بتمكين الآباء من الاستمرار في الحصول على أماكن لأطفالهم في المدارس العادية والمدارس الخاصة. |
33. Le Gouvernement est conscient de la nécessité de permettre aux parents de concilier le travail avec la vie de famille. | UN | 33- وتدرك الحكومة ضرورة تمكين الآباء من التوفيق بين عملهم وحياتهم الأسرية. |
Il est en outre préoccupé par le fait que la législation de l'État partie qui impose aux parents de scolariser leurs enfants dans le primaire et le secondaire ne s'applique pas aux parents étrangers. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن تشريع الدولة الطرف الذي يطالب الوالدين بكفالة التحاق أطفالهم بالتعليم الابتدائي والإعدادي لا ينطبق على الآباء من غير رعاياها. |
Des programmes particuliers visant à permettre aux parents de mieux s'occuper de leurs familles sont également prévus. | UN | كما يجري التخطيط أيضاً لتنفيذ برامج محددة لتعزيز الأسر بما يمكن الآباء من رعاية أسرهم بشكل أفضل(). |
75. La Nouvelle-Zélande avait levé la protection juridique qui permettait aux parents d'user raisonnablement de la force pour corriger les enfants. | UN | 75- وأزالت نيوزيلندا الحماية القانونية التي كانت تمكّن الآباء من استخدام القوة المعقولة من أجل تأديب أطفالهم. |
Il en résulte, pour les enfants, une peur toujours plus grande d'aller à l'école; pour les enseignants, d'y enseigner; et pour les parents, d'y envoyer leurs enfants. | UN | ونتيجة لذلك تزايدت المخاوف لدى الأطفال من الحضور إلى المدرسة، والمخاوف بين المعلمين من إلقاء الدروس، والمخاوف بين الآباء من إرسال أبنائهم إلى المدارس. |
Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. | UN | وبناء على ذلك، قد تنطبق بعض هذه القواعد على الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
En Thaïlande, le droit à l'enregistrement des naissances des enfants nés de parents migrants en situation irrégulière est reconnu par la loi sur l'enregistrement des actes d'état civil. | UN | وفي تايلند، أقر قانون السجل المدني بحق الآباء من المهاجرين غير النظاميين في تسجيل أبنائهم عند المولد. |