Durant cette période, l'Assemblée a adopté des résolutions pour en réclamer la levée, en soulignant les conséquences humanitaires pour le peuple cubain. | UN | وخلال هذه الفترة، اتخذت هذه الجمعية قرارات تدعو إلى رفع الحصار، مؤكدة على الآثار الإنسانية للحصار على الشعب الكوبي. |
L'Afrique du Sud partage les préoccupations que suscitent les conséquences humanitaires des armes à sous-munitions. | UN | وتتشاطر جنوب أفريقيا القلق إزاء الآثار الإنسانية للذخائر العنقودية. |
Elles doivent en outre être non sélectives et ciblées afin que leur impact humanitaire soit réduit. | UN | وينبغي أن تكون لا انتقائية، وموجهة، للتخفيف من حدة الآثار الإنسانية المترتبة عليها. |
Elle entend également insister sur l'impact humanitaire réel de tout recours à l'arme nucléaire. | UN | كما أنها تعتزم التشديد على الآثار الإنسانية الحقيقية لأي استعمال للأسلحة النووية. |
les incidences humanitaires et développementales des munitions explosives sur les civils demeurent un sujet extrêmement préoccupant. | UN | ولا تزال الآثار الإنسانية والإنمائية على المدنيين نتيجة الذخائر المتفجرة مصدر قلق رئيسيا. |
Deuxièmement, les Philippines ont conscience des conséquences humanitaires défavorables que les mines et des munitions à fragmentation peuvent avoir sur les civils innocents. | UN | ثانيا، تدرك الفلبين الآثار الإنسانية الضارة للألغام الأرضية والذخائر العنقودية على المدنيين الأبرياء. |
Se déclarant toujours préoccupé par les répercussions humanitaires de la situation actuelle sur la population civile de l'Angola, | UN | وإذ يعرب عن قلقه المستمر بشأن الآثار الإنسانية للحالة الراهنة على السكان المدنيين في أنغولا، |
Réunion d'information sur les conséquences humanitaires des catastrophes naturelles | UN | إحاطة عن الآثار الإنسانية للكوارث الطبيعية |
Il y a eu des avancées incontestables concernant le projet d'un nouvel instrument visant à réduire les conséquences humanitaires des vestiges explosifs de guerre. | UN | وثمة تقدم جلـي في إعداد مشروع لصك جديد يستهدف الحد من الآثار الإنسانية لمخلفات الحرب المتفجرة. |
Se déclarant à nouveau préoccupé par les conséquences humanitaires de la situation actuelle pour la population civile de l'Angola, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء الآثار الإنسانية للحالة الراهنة على السكان المدنيين في أنغولا، |
Se déclarant à nouveau préoccupé par les conséquences humanitaires de la situation actuelle pour la population civile de l'Angola, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء الآثار الإنسانية للوضع الحالي على السكان المدنيين في أنغولا، |
Troisièmement, les Philippines ont conscience de l'impact humanitaire négatif sur les civils innocents des mines antipersonnel et des armes à sous-munitions. | UN | ثالثاً، تُدرك الفلبين الآثار الإنسانية السلبية للألغام الأرضية والذخائر العنقودية على المدنيين الأبرياء. |
L'Australie est aussi convaincue de la nécessité de juguler l'impact humanitaire des mines autres que les mines antipersonnel. | UN | وأعرب عن اقتناع استراليا بضرورة معالجة الآثار الإنسانية المترتبة على استخدام ألغام أخرى غير الألغام المضادة للأفراد. |
La Convention est un instrument crucial pour atténuer l'impact humanitaire de certaines armes. | UN | فهذه الاتفاقية أداة حيوية في التخفيف من الآثار الإنسانية لبعض الأسلحة. |
Nous sommes préoccupés par les incidences humanitaires négatives de l'utilisation d'armes à sous-munitions. | UN | ونشعر بالقلق من الآثار الإنسانية السلبية المترتبة على استخدام الذخائر العنقودية. |
Le Secrétaire général a également présenté des observations sur les incidences humanitaires et socioéconomiques du mur sur les Palestiniens. | UN | ويعلق الأمين العام كذلك على الآثار الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية التي يحدثها الجدار على الفلسطينيين. |
Se déclarant préoccupé par les incidences humanitaires de la crise actuelle sur la population civile angolaise, | UN | وإذ يعرب عن جزعه من الآثار الإنسانية التي تلحق بالسكان المدنيين في أنغولا من جراء الحالة الراهنة، |
En raison de l'ampleur et de la complexité des conséquences humanitaires, environnementales, médicales, psychologiques et économiques de l'accident, c'est un problème qui nous concerne tous. | UN | وتسبب نطاق الآثار الإنسانية والبيئية والطبية والنفسية والاقتصادية وتعقدها في مشكلة تمثل مصدرا للقلق المشترك. |
Se déclarant de nouveau préoccupé par les répercussions humanitaires de la situation actuelle sur la population civile de l'Angola, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه بشأن الآثار الإنسانية للحالة الراهنة على السكان المدنيين في إنغولا، |
L’on reconnaît désormais qu’il faut impérativement tenir compte des incidences humanitaires de la question. | UN | ومن المسلﱠم به حاليا أن هناك حاجة أساسية لمعالجة اﻵثار اﻹنسانية المترتبة عليها، بصورة واضحة. |
implications humanitaires, sociales, économiques et environnementales de l'extension | UN | الآثار الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية للتمديد |
Réaffirmant leur ferme volonté de protéger les civils contre les effets humanitaires délétères des armes à sous-munitions, | UN | وإذ تؤكد من جديد عزمها القوي على حماية المدنيين من الآثار الإنسانية الضارة الناجمة عن الذخائر العنقودية، |
L'ampleur et la complexité des effets humanitaires, écologiques, médicaux, psychologiques et économiques ont créé des préoccupations communes. | UN | وسبب نطاق الآثار الإنسانية والبيئية والصحية والنفسية والاقتصادية وتعقيدها مشكلة تشكل مصدرا للقلق المشترك. |
Il constitue un cadre souple et stable pour remédier aux conséquences terribles des restes explosifs de guerre sur le plan humanitaire et du développement. | UN | وهو يوفر إطارا مرنا ومستقرا للتعامل مع الآثار الإنسانية والإنمائية الرهيبة للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Nous en constatons les effets humains et sociaux et nous observons les problèmes qui se posent quand on cherche à y remédier. | UN | فنحن ندرك الآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة والتحديات التي ينطوي عليها التصدي لها. |
Aucune mesure de sécurité ne saurait justifier les conséquences humaines épouvantables qui résulteraient de leur emploi, dont le risque subsistera tant que ces engins terribles ne seront pas éliminés. | UN | وليس هناك أي إجراء أمني يمكن أن يبرر الآثار الإنسانية المروعة لاستخدامها، الذي يبقى خطراً ما دامت تلك الأجهزة موجودة. |
Profondément préoccupés par l'ampleur des répercussions humanitaires de cette crise, nous espérons que les organisations humanitaires et médicales recevront un accès sans entraves pour répondre sur place aux problèmes humanitaires. | UN | ويساورنا القلق العميق إزاء الآثار الإنسانية الهائلة التي تنطوي عليها هذه الأزمة. ونرجو لذلك أن يتاح للوكالات الإنسانية والطبية سبل الوصول غير المقيد من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية هناك. |