ويكيبيديا

    "الآثار التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les effets
        
    • les incidences
        
    • les conséquences
        
    • impact
        
    • des effets
        
    • effets que
        
    • les répercussions
        
    • des conséquences
        
    • conséquences que
        
    • incidence
        
    • des incidences
        
    • les implications
        
    • des répercussions
        
    • effet
        
    • effets qu
        
    Pourtant, Sir Humphrey n'avait pas jugé opportun de préciser les effets que la formulation d'une réserve interdite entraîne. UN ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على إبداء تحفظ محظور.
    Il a surtout été question de la nécessité d'évaluer les effets de la pollution sur ces stocks et espèces. UN وأشير بوجه خاص إلى الحاجة إلى تقييم الآثار التي يحدثها التلوث في تلك الأرصدة والأنواع المستهدفة.
    Les pays de cette région étaient en train d'étudier toutes les incidences d'une telle création. UN وتقوم بلدان أمريكا الوسطى حاليا بدراسة كل الآثار التي تترتب على فتح مثل هذه القنصلية.
    Une différence d'un point de pourcentage des taux tendanciels des frais médicaux retenus comme hypothèse aurait les conséquences suivantes: UN وفيما يلي الآثار التي يُحدثها أيُّ تغيير بنسبة نقطة مئوية واحدة في معدلات الاتجاهات المفترضة لهذه التكاليف:
    C'est ainsi que des études d'impact sur l'environnement ont été menées et que des dédommagements ont été accordés à ces peuples. UN وشمل ذلك إجراء دراسات عن الآثار التي تخلفها أعمال هذه الشركة على البيئة ودفع تعويضات.
    Selon les estimations, la baisse de revenus dans les secteurs d'exportation serait responsable de la moitié des effets sur l'emploi provoqués par les chocs commerciaux. UN ويُقدَّر أن هذا الدخل المنخفض في قطاعات التصدير مسؤول عن نصف الآثار التي طالت قطاع العمالة نتيجة الصدمات التجارية.
    les effets secondaires indésirables résultent de l'utilisation abusive et sans discrimination des produits agrochimiques, souvent imputable à la méconnaissance de l'impact de ces produits sur la santé humaine et l'environnement. UN وهي كثيرا ما تنجم عن عدم تفهم الآثار التي تتركها هذه المنتجات على صحة البشر وعلى البيئة.
    Pourtant, Sir Humphrey n'avait pas jugé opportun de préciser les effets que la formulation d'une réserve interdite entraîne. UN ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على صوغ تحفظ محظور.
    Ceci faciliterait la mise en place d'activités de suivi cohérentes, axées tant sur les effets potentiels des activités humaines que sur l'identification des écosystèmes marins vulnérables susceptibles d'être touchés. UN وأُكد أن ذلك سيسهل اتخاذ إجراءات متسقة للمتابعة، تركز على الآثار التي يمكن أن تترتب على الأنشطة البشرية وعلى تحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة التي يرجَّح أن تتضرر.
    Les États devraient également étudier les incidences du fossé salarial entre hommes et femmes sur les femmes âgées. UN وينبغي أيضاً أن ترصُد الدول الأطراف الآثار التي تتعرض لها المسنات نتيجة فوارق الأجور المتصلة بنوع الجنس.
    Cela étant, il lui paraît indispensable d'examiner de près les incidences financières des mesures en question. UN ومع ذلك، سيجري النظر بعناية في الآثار التي ترتبها تلك التدابير على الموارد.
    les incidences d'une société d'information dans la planification des activités professionnelles et familiales, etc. UN :: الآثار التي يرتبها مجتمع معلومات على تخطيط العمل والرعاية وما إلى ذلك.
    Il est aussi réjouissant que le Comité scientifique continue à participer aux efforts visant à évaluer les conséquences du rejet de radionucléides dans l'environnement. UN كما أن اللجنة العلمية يحمد لها ما تبذله من جهود في تقييم الآثار التي تلحق بالبيئة بسبب التصرف في المواد المشعة.
    Des changements sont-ils intervenus dans la démographie de la zone d'habitat traditionnelle de la minorité? Éventuellement, quelles en ont été les conséquences? UN :: هل حدثت تغييرات ديموغرافية في المنطقة التي كانت الأقلية تقطنها تقليدياً؟ وما هي الآثار التي ترتبت على ذلك؟
    Une Partie a exprimé sa préoccupation quant à l'impact possible de telles mesures sur le tourisme. UN وأعرب طرف عن قلقه إزاء الآثار التي يمكن أن تترتب على هذا الإجراء في قطاع السياحة.
    La Colombie a également été frappée par ce type d'inondations à de nombreuses reprises, et nous connaissons bien l'impact qu'elles peuvent avoir sur un pays. UN وقد عانت كولومبيا أيضاً من هذه الأنواع من الفيضانات في مناسبات عدة، ونعرف الآثار التي تخلفها على البلدان.
    Si l'évaluation est faite en cours ou en fin de programme, l'ampleur et la variété des effets de l'intervention risquent d'être sous-estimées. UN وإذا حدث التقييم أثناء تنفيذ البرنامج أو في نهايته، ربما تم التهوين من حجم ونطاق الآثار التي ستترتب على التدخل.
    Ils doivent évaluer les répercussions que ces politiques peuvent avoir sur les droits de l'homme, et en tenir compte. UN وينبغي لها أن تقيّم وتراعي الآثار التي قد تخلفها تلك السياسات على حقوق الإنسان.
    Il s'inquiète en particulier des conséquences des mariages précoces. UN واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء اﻵثار التي تترتب على الزيجات المبكرة.
    Tous les secteurs doivent être conscients des conséquences que leurs actions peuvent avoir sur la santé et ils doivent avoir pour souci d'améliorer la santé. UN ويجب أن تعي جميع القطاعات الآثار التي قد تترتب على الصحة من إجراءاتها وأن تضع في اعتبارها تحسين الصحة.
    Nous sommes préoccupés par l'incidence que cette décision politique aura sur le fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies. UN ونشعر بالقلق إزاء الآثار التي سيرتبها هذا القرار السياسي على أداء الأمم المتحدة وظائفها.
    Il voudrait savoir si c'est ce paragraphe qui a des incidences sur le budget-programme. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت تلك الفقرة هي التي تتضمن الآثار التي ستترتب في الميزانية البرنامجية.
    On a également entrepris d'étudier les implications fiscales de l'établissement de la zone de libre-échange de la SADC. UN واضطلع أيضا بأعمال المتابعة بشأن دراسة عن الآثار التي ينطوي عليها إنشاء منطقة التجارة الحرة التابعة للجماعة الإنمائية.
    Il appartient notamment à la CESAO d'alerter ses États membres au sujet des répercussions aux niveaux national et régional des changements politiques, économiques, culturels et technologiques intervenus au niveau mondial. UN وينطوي جزء من مهمة الاسكوا على العمل للدول اﻷعضاء كجهاز لﻹنذار المبكر من اﻵثار التي قد تترتب على التغيرات السياسية والاقتصادية والثقافية والتكنولوجية العالمية على المستويين اﻹقليمي والوطني.
    Il exhorte l'État partie à suivre l'effet des mesures prises et les résultats obtenus au fil du temps. UN وتدعو الدولة الطرف إلى رصد الآثار التي تخلفها التدابير المتخذة والنتائج المحققة بمرور الوقت.
    On pourrait arriver à dire que l'on est en présence d'un anti-droit, si on pense aux effets qu'elle a eus sur la Charte des Nations Unies. UN وقد يمكن للمرء أن يمضي الى حد القول إنها مخالفة للقانون، إذا ما فكر في اﻵثار التي أحدثتها في ميثاق اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد