ويكيبيديا

    "الآثار السلبية الناجمة عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les effets négatifs des
        
    • les effets néfastes de
        
    • effets néfastes des
        
    • les effets négatifs de
        
    • les conséquences négatives des
        
    • les répercussions des
        
    • les effets négatifs du
        
    • les effets adverses des
        
    • incidences négatives des
        
    • conséquences négatives de
        
    • les effets préjudiciables des
        
    • effets nocifs des
        
    • effets négatifs de la
        
    • retombées négatives de
        
    • en plus affectés par des
        
    Le Conseil de sécurité doit assumer sa responsabilité concernant les effets négatifs des sanctions frappant l'exploitation du bois d'oeuvre et veiller à ce qu'une aide d'urgence soit apportée. UN وعلى مجلس الأمن أن يتقبل مسؤوليته عن الآثار السلبية الناجمة عن جزاءات الأخشاب ويكفل تقديم المعونات الغوثية الطارئة.
    Nous pensons que le monde traverse la pire crise financière et économique depuis la Grande Dépression et nous sommes préoccupés par les effets néfastes de cette crise sur les pays en développement en particulier. UN ونعتقد أن العالم يواجه أسوأ أزمة مالية واقتصادية منذ الكساد الكبير، كما أننا نشعر بالقلق البالغ من جراء الآثار السلبية الناجمة عن هذه الأزمة وخاصةً في البلدان النامية.
    Protection spécifique des populations autochtones contre les effets néfastes des projets de développement UN الحماية المحددة للسكان الأصليين من الآثار السلبية الناجمة عن المشاريع الإنمائية
    Si ces tendances se prolongent, les effets négatifs de la crise seront de longue durée. UN وإذا ما ترسخت هذه الاتجاهات، سيطول عندئذ أمد الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة.
    Il vaut mieux appliquer des sanctions sélectives, par exemple un embargo sur les armes, des restrictions imposées au mouvement des personnes ou la saisie d'avoirs, car cela permet de réduire très sensiblement les conséquences négatives des sanctions sur les États tiers. UN وأنه لمن المفضل فرض جزاءات مستهدفة، ومنها حظر الأسلحة وفرض القيود على السفر، ومصادرة الأصول، لأن هذا النهج يسمح بالحد من الآثار السلبية الناجمة عن الجزاءات على الدول الأخرى بدرجة كبيرة.
    L'objectif des réformes législatives en matière de lutte contre la discrimination est d'instaurer des mécanismes de protection pour combattre les anciennes formes de discrimination tout en prévenant et neutralisant les effets négatifs des problèmes et phénomènes plus récents. UN والهدف من الإصلاحات التشريعية المتعلقة بمكافحة التمييز هو إقامة آليات حماية لمكافحة أشكال التمييز القديمة وفي نفس الوقت منع وإزالة الآثار السلبية الناجمة عن المشاكل والظواهر الحديثة العهد.
    Par ailleurs, pour atténuer les effets négatifs des changements climatiques, il est indispensable que les capacités locales soient renforcées; la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement de 1992 ne peut être appliquée sans la participation de la société civile. UN وعلاوة على ذلك، من المهم للغاية تعزيز القدرات المحلية للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ، فلا يمكن تنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992 دون مشاركة المجتمع المدني.
    - Qu'ils consacreront des efforts à promouvoir les énergies renouvelables et l'efficience énergétique dans tous les secteurs afin d'atténuer les effets négatifs des changements climatiques; UN - العمل على تشجيع استخدام مصادر الطاقة المتجددة وتحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة في جميع القطاعات من أجل التخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ؛
    Il lui recommande d'y inclure des mesures et des stratégies visant spécifiquement à atténuer les effets néfastes de la crise économique et financière actuelle, et de prêter une attention toute particulière aux personnes et aux groupes défavorisés et marginalisés. UN وتوصي اللجنة بأن تدرج في برنامجها تدابير واستراتيجيات محددة لتخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص والفئات المحرومين والمهمشين.
    Dans de tels cas, les effets néfastes de la corruption étaient exacerbés par le fait que l'économie nationale était privée de ces fonds que le pays ne parvenait pas à récupérer. UN وفي هذه الحالات، تتفاقم الآثار السلبية الناجمة عن الفساد بسبب نقل الموجودات من الاقتصادات الوطنية، وتزيد تفاقما بسبب عدم القدرة على استرداد تلك الموجودات.
    Ces approches reposent sur les services que la biodiversité et les écosystèmes fournissent dans le cadre d'une stratégie globale d'adaptation afin d'aider les populations à s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. UN وتنطوي هذه النُّهُج على الخدمات التي يتيحها التنوع البيولوجي والنظام الإيكولوجي في إطار استراتيجية شاملة للتكيّف لمساعدة الناس على التكيّف مع الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ.
    23. L'adaptation aux effets néfastes des changements climatiques est devenue une priorité absolue dans les efforts entrepris au niveau mondial pour y faire face. UN 23- برزت مسألة التكيف مع الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ كأولوية من الأولويات الرئيسية في الجهود العالمية الرامية إلى التصدي لتغير المناخ.
    S'agissant des compétences des diasporas, le mécanisme d'appui international proposé dans le Rapport avait pour but de compenser les effets négatifs de l'exode des compétences dans ces pays. UN أما بخصوص معارف المغتربين، فتتوخى آلية الدعم الدولية المقترحة في التقرير تعديل الآثار السلبية الناجمة عن هجرة الأدمغة في أقل البلدان نمواً.
    b) D'organiser des campagnes d'information et de prendre d'autres mesures appropriées pour faire connaître les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants; UN (ب) أن تنظم حملات تثقيف عامة وتتخذ أي تدابير أخرى ملائمة في مواجهة الآثار السلبية الناجمة عن سوء معاملة الأطفال؛
    On pourrait choisir, pour fournir ces produits de base et ces services, les États qui ont été le plus touchés par les répercussions des sanctions. UN ولدى توفير السلع الأساسية والخدمات لهذا الغرض ، يمكن اختيار الجهات التي يتم التعاقد معها من بين الدول التي تتحمل القدر الأعظم من الآثار السلبية الناجمة عن تطبيق الجزاءات.
    La collaboration qui s'est instaurée avec le Programme des Nations Unies pour les établissements humains vise à améliorer la mobilisation, la planification et l'utilisation des ressources locales en vue de faire face aux problèmes liés à l'environnement urbain et aux besoins en matière de logement et à contribuer à alléger les effets négatifs du blocus sur la population urbaine. UN وتهدف برامج التعاون التي ينفذها موئل الأمم المتحدة إلى تحسين حشد الموارد المحلية وتخطيطها واستخدامها من أجل معالجة مشاكل البيئة الحضرية والاحتياجات من المساكن، ومن ثم المساعدة على تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الحصار بالنسبة لسكان الحضر.
    :: Il existe un lien profond et complexe entre les effets adverses des changements climatiques et d'autres problèmes mondiaux. UN :: هناك ارتباط عميق ومعقَّد بين الآثار السلبية الناجمة عن تغيُّر المناخ وغيرها من التحديات التي تواجه العالم
    Cela était d'autant plus important qu'il faudrait entreprendre de vastes efforts pour réduire les incidences négatives des modes de consommation et de production actuels. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة بالنظر إلى ضخامة العمل اللازم لتقليل الآثار السلبية الناجمة عن أنماط الاستهلاك والإنتاج الحالية.
    Il ressort de ce bilan que bon nombre des conséquences négatives de l'accident persistent. UN 2 - لقد بيَّن التقييم أن العديد من الآثار السلبية الناجمة عن الحادثة ما زالت مستمرة حتى اليوم.
    Des politiques appropriées en matière de développement durable et de gestion durable des forêts s'imposent pour éviter les effets préjudiciables des changements climatiques et renforcer la coopération et la coordination intersectorielles afin de respecter les engagements pris au sujet des forêts et de la diversité biologique. UN ومن الضروري وضع ما يناسب من سياسات التنمية المستدامة والإدارة المستدامة للغابات لتفادي الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ ولتعزيز التعاون والتنسيق القطاعي سعيا إلى الوفاء بالالتزامات المتصلة بالغابات والتنوع البيولوجي.
    Il est préoccupé également par les effets nocifs des poursuites en justice pour diffamation qui, dans des cas extrêmes, peuvent créer une paralysie par crainte de diffamation ( " Libel Chill " ). UN ويشعر أيضا بالقلق إزاء الآثار السلبية الناجمة عن الدعاوى المتعلقة بالقذف والتشهير التي قد تؤدي في الحالات القصوى إلى خلق جو من " الخوف من القذف " .
    La zone d'investissement, qui a été créée en partie pour remédier aux effets négatifs de la crise financière asiatique, semble avoir atteint son objectif en restaurant la confiance des investisseurs. UN ومن أهداف إنشاء منطقة الاستثمار معالجة الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة المالية الآسيوية، ويبدو أنها حققت هدفها المتمثل في استعادة ثقة المستثمرين في بلدان الرابطة.
    En outre, nous exprimons notre préoccupation devant l'accroissement du nombre d'incidents de piraterie et de vols à main armée commis contre des navires dans le golfe de Guinée, en Afrique de l'Ouest, et des retombées négatives de ces incidents sur le commerce maritime africain. UN وفضلاً عن ذلك، نعرب عن قلقنا من ازدياد حوادث القرصنة والسطو المسلح على السفن في خليج غينيا في غرب أفريقيا، ومن الآثار السلبية الناجمة عن تلك الحوادث على التجارة البحرية الأفريقية.
    Nous sommes préoccupés par le fait que les petits États insulaires en développement sont de plus en plus affectés par des problèmes qui sont par nature transfrontaliers, tels que la pollution de l'air, le brouillard provoqué par le brûlage non réglementé des forêts et les déchets en mer. UN 50 - ونعرب عن القلق من تعاظم معاناة الدول الجزرية الصغيرة النامية من الآثار السلبية الناجمة عن مسائل ذات طابع عابر للحدود، مثل تلوث الهواء، والرهج الناجم عن حرق الغابات بصورة غير نظامية، والنفايات البحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد