Dans ce contexte, il faut obtenir des renseignements complémentaires concernant les incidences pratiques et financières qu'aurait la prise en compte du neptunium et de l'américium. | UN | وفي هذا السياق، هناك حاجة أيضاً إلى مزيد من المعلومات حول الآثار العملية والمالية لإدراج النبتونيوم والأمريسيوم. |
Si les États Membres lui en font la demande, le Secrétariat examinera les incidences pratiques et financières de la première option et présentera un projet pilote à l'Assemblée à sa soixantième session. | UN | وإذا ما كانت الدول الأعضاء ترغب في ذلك، فإن الأمانة العامة سوف تقوم بدراسة الآثار العملية والمالية للخيار الأول وبتقديم مشروع نموذجي إلى الجمعية في دورتها الستين. |
Ce type de déclaration aura les conséquences pratiques suivantes: | UN | وتترتب على هذا النوع من الإعلان الآثار العملية التالية: |
Toutefois, les débats qu'a suscités par le passé l'article IV ont davantage été axés sur la théorie que sur les effets pratiques de ces dispositions. | UN | ومع ذلك، فإن المناقشات الماضية للمادة الرابعة انصبت على المبدأ لا على الآثار العملية لهذه الأحكام. |
Mme Achmad note que la loi sur l'égalité des sexes, telle que modifiée, prévoit l'obligation de faire des rapports sur les effets concrets des mesures prises. | UN | وأشارت إلى أن القانون المعدل الخاص بالمساواة بين الجنسين سوف يتطلب الآن تقارير عن الآثار العملية. |
S'il est envisagé de donner suite à la proposition du représentant de l'Égypte, il faudrait savoir exactement quelles en seraient les incidences concrètes pour les sessions futures. | UN | وقالت إن قبول الاقتراح الذي قدمه ممثل مصر، يقتضي تقديم إيضاح بشأن الآثار العملية المترتبة على هذا الإجراء في الدورات المقبلة. |
Or, les implications pratiques des avis sur la consommation de poisson ont rarement été bien documentées et varieront vraisemblablement beaucoup suivant la nature de l'avis, la façon dont il est communiqué et les solutions de remplacement dont dispose la communauté. | UN | غير أن الآثار العملية للنشرات الاستشارية المتعلقة باستهلاك السمك نادراً ما كانت تُوَثَّق، ويرجح أن تتفاوت تفاوتاً كبيراً بحسب طبيعة المشورة، وطريقة إبلاغها، والبدائل المتاحة للمجتمع المحلي. |
De comprendre les incidences pratiques de la théorie financière sur les décisions d'investissement | UN | :: فهم الآثار العملية لنظرية التمويل على اتخاذ القرارات المتصلة بالاستثمار |
ii) Quelles sont les incidences pratiques des infractions d'association de malfaiteurs et d'association criminelle sur la lutte contre la criminalité transnationale organisée? | UN | `2` ما هي الآثار العملية لجريمتي التآمر وتكوين جماعة إجرامية على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؟ |
Lors de l'examen de la présente note, les Parties souhaiteront peut—être étudier les incidences pratiques de cette approche qui associe une présentation annuelle sous forme électronique à l'aide d'un cadre uniformisé de présentation des rapports, et un rapport national d'inventaire. | UN | وقد ترغب الأطراف، عند النظر في هذه المذكرة، في النظر في الآثار العملية للنهج المقصود، أي إعداد عرض إلكتروني سنوي يُستخدم فيه نموذج إبلاغ مشترك وتقرير جرد وطني. |
Il est difficile de savoir quelles seraient les incidences pratiques de ces dispositions, par exemple sur l'éventuelle reprise des travaux au sein des groupes de travail concernés ou sur les travaux en vue de négociations à l'issue du programme de travail de Doha. | UN | وليس واضحاً ماذا ستكون الآثار العملية لهذه الأحكام مثل احتمال استئناف أو عدم استئناف العمل داخل فرق العمل المعنية، والعمل تجاه المفاوضات بعد برنامج عمل الدوحة. |
v) Quelles sont les incidences pratiques de l'amélioration du processus d'incrimination et de poursuite des actes de corruption sur la lutte contre la criminalité transnationale organisée? | UN | `5` ما هي الآثار العملية التي يحدثها تجريم أعمال الفساد الإجرامية وملاحقة مرتكبيها على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؟ |
Il serait utile d'avoir des détails sur les incidences pratiques précises du transfert de responsabilité du Ministère des affaires intérieures au Ministère de l'éducation. | UN | وسيكون من المفيد الحصول على معلومات مفصلة بشأن الآثار العملية الدقيقة المترتبة على تحويل المسؤولية عن هذه المراكز من وزارة الشؤون الداخلية إلى وزارة التعليم. |
11. Certes, les questions évoquées dans le paragraphe précédent ont manifestement une certaine importance, mais il ne faut pas pour autant en surestimer les conséquences pratiques. Aujourd'hui, la notion de " droits de l'homme " est vaste. | UN | 11- إن المسائل المشار إليها في الفقرة السابقة تتسم يقيناً بدرجة من الأهمية، إلا أنه لا ينبغي المغالاة في أهمية الآثار العملية.ومفهوم " حقوق الإنسان " في الوقت الحالي مفهوم واسع النطاق. |
G. Question vi) Article 13. Gains en capital : les conséquences pratiques du paragraphe 4 | UN | زاي - البند الفرعي ' 6` المادة 13- أرباح رأس المال: الآثار العملية المترتبة على الفقرة 4 |
Il reste à voir quels seront les effets pratiques de la loi pour se faire une opinion définitive sur son intérêt et son efficacité. | UN | وعلى كل، سيلزم معرفة الآثار العملية لهذا القانون من أجل تكوين رأي محدد عن جدواه وفعاليته. |
Toutefois, les débats qu'a suscités par le passé l'article IV ont davantage été axés sur la théorie que sur les effets pratiques de ces dispositions. | UN | ومع ذلك، فإن المناقشات الماضية للمادة الرابعة انصبت على المبدأ لا على الآثار العملية لهذه الأحكام. |
Il a également demandé des informations sur les effets concrets de la coopération avec les organismes régionaux en vue de lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وطلبت أيضاً معلومات عن الآثار العملية للتعاون مع الهيئات الإقليمية من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Quarante ans se sont écoulés depuis, et d'importants pas ont été faits dans le sens d'une plus grande coopération, mais de nouveaux efforts sont nécessaires pour ouvrir un débat sur les incidences concrètes de cette coopération. | UN | لقد انقضت 40 سنة منذئذ، واتخذت خطوات هامة صوب التعاون المعزز. غير أن بذل جهود أعظم ما زال مطلوبا لتطوير مناقشة حول الآثار العملية المترتبة على الإعلان. |
94. Il a été convenu que les implications pratiques de chaque option devraient être précisées dans le Guide. | UN | 94- واتفق على أنه سيلزم أن تبيّن في الدليل الآثار العملية لكل خيار. |
Cette loi avait pour effet concret d'empêcher les proches des personnes disparues et d'autres victimes de violations des droits de l'homme de rechercher la vérité et de recevoir un dédommagement juste et suffisant pour les souffrances qu'ils ont endurées. | UN | وقيل إن الآثار العملية لهذا القانون تتمثل في منع أقارب الأشخاص المختفين وغيرهم من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان من معرفة الحقيقة والحصول على تعويض منصف وملائم عما تعرضوا له من معاناة. |
Je présenterai dans mes rapports au Conseil de sécurité des renseignements sur les incidences opérationnelles et financières possibles du retrait d'une mission. | UN | وسوف أدرج معلومات بشأن الآثار العملية والمالية التي قد تنشأ عن خفض القوام في تقاريري المقدمة إلى المجلس. |
Selon elle, ces études de pays contribueraient valablement à la compréhension des conséquences pratiques des relations complexes entre commerce et environnement. | UN | وقالت إنها تعتقد أن هذه الدراسات اﻹفرادية القطرية تشكل أساساً جيداً لفهم اﻵثار العملية للعلاقات المعقدة بين التجارة والبيئة. |
Ceux-ci ont porté en particulier sur les spécificités régionales et nationales, l'échange de données d'expérience et des exercices de simulation d'élaboration de politiques qui ont permis aux participants d'appréhender les diverses incidences pratiques des liens existant entre les différents problèmes qui se posent. | UN | وأولت الدورات التدريبية أهمية خاصة للخصوصيات الإقليمية والوطنية وتبادل الخبرات بين المشاركين وتدريبات محاكاة السياسات، وهي أمور أتاحت للمشاركين فهم الآثار العملية لأوجه الترابط القائمة بين مختلف المسائل المتعلقة بالسياسات. |