ويكيبيديا

    "الآثار المترتبة على الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les effets de la crise
        
    • les répercussions de la crise
        
    • les conséquences de la crise
        
    • effets de cette crise
        
    • des effets de la crise
        
    • effets de la crise et
        
    • aux incidences de la crise
        
    les effets de la crise mondiale et l'endettement extérieur progressif ont pesé de tout leur poids sur l'économie fragile du pays. UN فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف.
    En outre, étant donné les effets de la crise financière et économique, il est essentiel de veiller à ce que les systèmes d'aide soient assez souples pour réagir plus rapidement lorsque se produisent d'importants chocs externes. UN 30 - وعلاوة على ذلك، وفي ضوء الآثار المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية، من المهم ضمان أن تكون نظم المساعدة مرنة بما فيه الكفاية للتفاعل بشكل أسرع عندما تحدث صدمات خارجية كبيرة.
    Le Plan national de développement avait permis à la Bolivie de satisfaire les besoins les plus pressants de sa population et de lutter contre les effets de la crise économique mondiale. UN وقد مكّنت الخطة الوطنية للتنمية بوليفيا من تلبية احتياجات شعبها الأكثر إلحاحاً ومن مواجهة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    L'insécurité dans la région du Sahel, avec notamment les répercussions de la crise libyenne, a continué d'avoir une incidence socioéconomique négative considérable dans plusieurs pays d'Afrique centrale. UN 4 - وقد استمر انعدام الأمن في منطقة الساحل، بما في ذلك الآثار المترتبة على الأزمة في ليبيا، يحدث تأثيرا اجتماعيا واقتصاديا سلبيا كبيرا على عدّة بلدان في وسط أفريقيا.
    En février 2010, l'UNICEF et d'autres partenaires ont soutenu la Conférence du Pacifique sur la dimension humaine de la crise économique mondiale, durant laquelle les répercussions de la crise ont été examinées. UN 15 - وفي شباط/فبراير 2010، قدمت اليونيسيف وغيرها من الشركاء الدعم إلى مؤتمر المحيط الهادئ المعني بالوجه الإنساني للأزمة الاقتصادية العالمية، حيث جرى استعراض الآثار المترتبة على الأزمة بالنسبة للأطفال.
    Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    Soulignant qu'il est encore plus essentiel, dans le contexte actuel de crise financière et économique mondiale, de mettre en valeur les ressources humaines afin d'atténuer les pires effets de cette crise et de jeter les bases d'un relèvement futur durable, UN وإذ تشدد على أن تنمية الموارد البشرية تتسم بأهمية أكبر بكثير في الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من أجل تخفيف أسوأ الآثار المترتبة على الأزمة وإرساء أسس الانتعاش المستدام في المستقبل،
    Le principal objectif du Rapport est de fournir une assise concrète aux engagements que les gouvernements africains ont pris récemment en matière d’agriculture et d’intégration régionale dans le contexte du Programme intégré de développement agricole du NEPAD, compte tenu des effets de la crise alimentaire sur le continent. UN ويتمثل الغرض الرئيسي للتقرير في تقديم الدعم الملموس للالتزامات التي تعهدت بها الحكومات الأفريقية مؤخراً في مجالي الزراعة والتكامل الإقليمي في سياق برنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا التابع للشراكة الجديدة لتنمية في أفريقيا، مع مراعاة الآثار المترتبة على الأزمة الغذائية التي شهدتها أفريقيا مؤخراً.
    Dans les pays pauvres et dans ceux qui sortent d'un conflit, il n'a pas été aisé d'isoler les effets de la crise financière, dans la mesure où ces pays étaient déjà en proie à de nombreuses difficultés. UN وفي البلدان الفقيرة والبلدان الخارجة من النزاعات، لم يكن عزل الآثار المترتبة على الأزمة المالية أمرا يسيرا لأن النظم التعليمية في هذه البلدان كانت تواجه قبل وقوع الأزمة تحديات عديدة.
    L'ONG Sentinelles a constaté, trois ans plus tard, les effets de la crise alimentaire de 2005 au Niger, lorsque le nombre de jeunes enfants atteints de noma a doublé. UN وسجلت منظمة سانتينال غير الحكومية الآثار المترتبة على الأزمة الغذائية التي عرفتها النيجر عام 2005، ثلاث سنوات بعد ذلك، عندما تضاعف عدد صغار الأطفال المصابين بآكلة الفم.
    L'Ambassadeur Ventura a indiqué que 2010 avait été une année compliquée pour des milliers de migrants qui ont vu s'ajouter à leur situation déjà vulnérable, les effets de la crise économique. UN وذكر السفير خوليان فينتورا أن عام 2010 اتسم بالتعقيد بالنسبة لآلاف المهاجرين حيث تفاقم ضعف أوضاعهم بسبب الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية.
    L'ONG Sentinelles a constaté, trois ans plus tard, les effets de la crise alimentaire de 2005 au Niger, lorsque le nombre de jeunes enfants atteints de noma a doublé. UN وسجلت منظمة سانتينال غير الحكومية الآثار المترتبة على الأزمة الغذائية التي عرفتها النيجر عام 2005، ثلاث سنوات بعد ذلك، عندما تضاعف عدد من صغار الأطفال المصابين بآكلة الفم.
    Conscients des implications à court et à long terme que peut avoir la crise, les pays des différentes régions du monde s'organisent pour mettre en place des programmes de protection sociale et de filets de sécurité susceptibles d'atténuer les effets de la crise sur les populations pauvres et vulnérables, et ce, même dans des conditions de restriction budgétaire. UN وأشار إلى أن البلدان في جميع أنحاء المعمورة، إذ تدرك حجم الآثار المترتبة على الأزمة في الأجلين المتوسط والطويل، تقوم باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج للحماية الاجتماعية وشبكات أمان تخفف من آثار الأزمة على الفقراء والضعفاء، حتى في ظل ظروف مالية صعبة.
    La crise économique et financière mondiale a obligé la Commission économique pour l'Afrique à renforcer l'appui qu'elle apporte aux pays africains, notamment en analysant rigoureusement les répercussions de la crise sur le continent et en déterminant les moyens d'y faire face. UN 469 - حث وقوع الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على توسيع نطاق دعمها للبلدان الأفريقية، بما في ذلك تقديم تحليل دقيق عن الآثار المترتبة على الأزمة بالنسبة للبلدان الأفريقية وأفضل الوسائل للتصدي لهذه الأزمة.
    Réunion d'information sur les répercussions de la crise financière sur la viabilité du taux d'endettement des pays en développement, et sur des informations relatives à la septième Conférence interrégionale de la CNUCED sur la gestion de la dette (organisée par le Bureau de liaison de New York de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement) UN جلسة إحاطة بشأن الآثار المترتبة على الأزمة المالية في القدرة على تحمل الدين في البلدان النامية ومعلومات عن مؤتمر الأُونكتاد الأقاليمي السابع لإدارة الديون (ينظمها مكتب مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في نيويورك)
    Pour veiller à l'élaboration et à l'application (en consultation avec les bureaux de pays concernés) d'une stratégie appropriée et efficace en matière de médias et de communications, appelant l'attention sur les conséquences de la crise pour les enfants et les femmes, l'UNICEF : UN من أجل كفالة أن يتم وضع وتنفيذ استراتيجية مناسبة وفعالة لوسائط الإعلام والاتصالات، تقوم اليونيسيف بما يلي، مع المكاتب القطرية المعنية، مبرزة الآثار المترتبة على الأزمة بالنسبة للطفل والمرأة:
    Les pays en développement étaient dans une position particulièrement faible pour supporter les conséquences de la crise actuelle, leur économie étant plus vulnérable aux chocs extérieurs que celle des pays avancés. UN والبلدان النامية تقف في موقف ضعيف للغاية في صمودها أمام الآثار المترتبة على الأزمة الحالية، حيث إن اقتصاداتها معرَّضة أكثر من الاقتصادات المتقدمة للتأثر بالصدمات الخارجية.
    5. les conséquences de la crise financière de 1995-1996, l'inflation et l'alourdissement du service d'une dette publique ayant dépassé les 140 % du PIB national en mars 2000 ont sérieusement compromis la capacité de l'État partie d'appliquer le Pacte. UN 5- إن الآثار المترتبة على الأزمة المالية التي حدثت في الفترة 1995-1996، والتضخم وتزايد كلفة خدمة الديون العامة التي تجاوزت ما نسبته 140 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لهذا البلد في آذار/مارس 2000، قد أثرت تأثيرا خطيرا على قدرة الدولة الطرف على تنفيذ العهد.
    Soulignant qu'il est encore plus essentiel, dans le contexte actuel de crise financière et économique mondiale, de mettre en valeur les ressources humaines afin d'atténuer les pires effets de cette crise et de jeter les bases d'un relèvement futur durable, UN وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية أصبحت أكثر أهمية في الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة للحد من أسوأ الآثار المترتبة على الأزمة وإرساء أسس الانتعاش المستدام في المستقبل،
    L'apport rapide et continu d'aide pour tenir les engagements commerciaux pris envers les pays en développement devrait être prioritaire afin d'assurer l'exécution ininterrompue des programmes actuels d'aide pour le commerce, grâce à quoi les pays en développement sans littoral pourront atténuer certains des effets de la crise économique et bénéficier davantage de la reprise commerciale en cours. UN وينبغي أن يكون من الأولويات ضمان صرف مدفوعات التزامات المعونة الحالية لصالح التجارة في حينها وباستمرار إلى البلدان النامية لكفالة تنفيذ البرامج الجارية للمعونة لصالح التجارة دون انقطاع، وبالتالي مساعدة البلدان النامية غير الساحلية في تخفيف بعض الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية والاستفادة بشكل أكمل من الانتعاش الجاري في التجارة.
    Avec la détermination et la volonté politique requises, il sera possible de mobiliser des ressources à temps pour éviter, à court terme, les pires effets de la crise et de prendre des mesures régulatrices efficaces pour trouver des solutions à long terme. UN فيمكن عن طريق الالتزام الضروري والإرادة السياسية أن تعبأ الموارد في الوقت المناسب لتعويض أسوأ الآثار المترتبة على الأزمة في المدى القصير، كما يمكن تنفيذ التدابير التنظيمية الفعالة بقصد إيجاد الحلول للأمد الطويل.
    Le thème de la plus récente de ces conférences, organisée en coopération avec le Cabinet du Conseiller spécial pour les questions d'égalité des sexes, se rapportait aux incidences de la crise financière mondiale sur les femmes. UN وقالت إن موضوع المؤتمر الذي عُقد في الآونة الأخيرة، المعقود بالتعاون مع مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة هو الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية فيما يتعلق بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد