Il invite les délégations à remettre leurs pouvoirs au secrétariat dans les meilleurs délais. | UN | ودعا الوفود إلى تسليم وثائق تفويضها إلى الأمانة في أقرب الآجال. |
Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. | UN | وقد أودعت تلك المذكرات في غضون الآجال المحددة. |
Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. | UN | وقد أودعت تلك المرافعات في غضون الآجال المحددة. |
Cette période peut être prolongée au-delà de ce délai uniquement par un tribunal et seulement dans un certain nombre de circonstances prévues par le Code de procédure pénale. | UN | ولا يجوز تمديد فترة ذلك الاحتجاز إلى ما بعد هذه الآجال إلا بقرار قضائي وفي الحالات المبيّنة في قانون الإجراءات الجنائية فقط. |
Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. | UN | وقد أودعت تلك المذكرات في غضون الآجال المحددة. |
Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. | UN | وقد أودعت تلك المرافعات في غضون الآجال المحددة. |
Aucune réponse n'a été reçue dans les délais, ou aucune réponse à une question précise ne figure dans le rapport | UN | دال1 لم يتم تلقي أي رد ضمن الآجال المضروبة، أو لم يتضمن التقرير أي رد على سؤال محدد |
Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. | UN | وقد أودعت تلك المذكرات في غضون الآجال المحددة. |
Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. | UN | وقد أودعت تلك المذكرات في غضون الآجال المحددة. |
Lesdites pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. | UN | وقد أودعت تلك المرافعات في غضون الآجال المحددة. |
Le statut était muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. | UN | وأشير إلى أن النظام الأساسي يسكت عن معالجة مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في الآجال المحددة. |
Malheureusement, les délais impartis à la Conférence d'examen font que d'autres propositions seront examinées en priorité. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن الآجال المحددة للمؤتمر الاستعراضي فرضت إعطاء الأولوية لدراسة مقترحات أخرى. |
Malheureusement, les délais impartis à la Conférence d'examen font que d'autres propositions seront examinées en priorité. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن الآجال المحددة للمؤتمر الاستعراضي فرضت إعطاء الأولوية لدراسة مقترحات أخرى. |
Cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | ولا تسري هذه القاعدة إذا استغرقت إجراءات الطعن وقتا أطول من الآجال المعقولة. |
Les pays parties qui n'ont pas encore présenté leur profil sont invités à le faire dans les meilleurs délais. | UN | أما البلدان الأطراف التي لم تقدم بعد موجزاتها القطرية فهي مدعوة إلى القيام بذلك في أقرب الآجال. |
L'on espère que la mise en place de nouveaux cadres de traitement des dossiers favorisera un plus grand respect des délais. | UN | ومن المأمول أن يؤدي وضع أطر بديلة للتجهيز إلى استمرار تزايد معدل إصدار الوثائق في حدود الآجال المقررة. |
Tous les délais ont été respectés pour les 277 affaires traitées par les organes officiels. | UN | احتُرمت جميع الآجال بالنسبة لـ 277 من القضايا المعروضة على الهيئات الرسمية. |
Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu dans le délai prescrit aux allégations qui lui ont été transmises. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أسفه لعدم تقديم الحكومة جواباً على هذه المزاعم في الآجال المحددة. المناقشة |
vii) Actions dont l'émission est réservée pour des contrats d'option et de vente, y compris les échéances et les montants; | UN | `7` الأسهم المحتفظ بها لإصدارها في إطار عقود الخيارات الآجلة أو عقود البيع، بما في ذلك الآجال والمبالغ؛ |
Toutefois, l'échéance peut être écourtée, si nécessaire. | UN | ومع ذلك، فإنه يمكن تقليص الآجال عند الاقتضاء. |
Nous soutenons également les propositions relatives à la limitation dans le temps des nouvelles initiatives — ou clauses-couperets. | UN | ونحن نؤيد أيضا المقترحات المتعلقة بتحديد آجال المبادرات الجديدة أو أحكام اﻵجال المحددة. |
En l'espèce, la durée de la détention provisoire, de près de trois ans et demi, a dépassé tout délai raisonnable. | UN | وقد دام الحبس الاحتياطي في هذه القضية ثلاث سنوات ونصفاً، ما يعني أنه تجاوز كل الآجال المعقولة. |
Les États qui ne respectent pas ces dates limites sont cités dans un rapport. | UN | ويرد أسماء الدول التي لا تمتثل لتلك الآجال في تقرير. |
les dates auxquelles ces États parties devront avoir achevé le nettoyage des zones minées conformément à l'article 5 sont indiquées à l'annexe III. | UN | وترد في المرفق الثالث الآجال المحددة لهذه الدول لاستكمال تطهير الألغام عملاً بالمادة 5. |
Nous la remercions de ces informations et espérons que ces efforts permettront la tenue de ladite conférence en 2012, conformément au calendrier spécifié. | UN | نحن نشكرها على المعلومات التي قدمتها ونتمنى أن تتوصل هذه المجهودات إلى عقد المؤتمر سنة 2012 في الآجال المحددة. |