ويكيبيديا

    "الآخذ في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus en
        
    • heure de
        
    • en pleine
        
    • l'heure
        
    • croissante
        
    • qui se
        
    • en voie
        
    • qui émerge
        
    • ne cessait de
        
    En ce monde de plus en plus interdépendant, les actions des pays lointains ont un impact profond sur nous. UN وفي هذا العالم الآخذ في الضمور، يمكن لإجراءات بلدان بعيدة أن تؤثر تأثيرا كبيرا علينا.
    Ce rôle est de plus en plus important en cette ère de mondialisation. UN وفي عالم اليوم الآخذ في العولمة، تزداد أهمية هذا الدور.
    Dans un monde de plus en plus interdépendant, la question des déplacements et de la mobilité de tous les peuples revêt une importance majeure. UN وفي عالمنا الآخذ في الترابط، فإن حركة الناس كافة وانتقالهم إنما هو موضوع بالغ الأهمية.
    À l'heure de la mondialisation, les marchés se mondialisent plus vite que la politique. UN وفي عالمنا الآخذ في التحول إلى العولمة، أصبحت الأسواق عالمية بسرعة أكبر من السياسات.
    Il est essentiel de renforcer le secteur de la justice pour ancrer les principes du droit dans un pays en pleine transition démocratique. UN وسيكون تعزيز قطاع القضاء أمرا جوهريا لغرس سيادة القانون في السياق الديمقراطي في البلاد الآخذ في التطور.
    En particulier, il a noté les effets sur les enfants de la pauvreté croissante, du taux de chômage très élevé et de la migration des cadres. UN وأشارت اللجنة على وجه الخصوص، إلى وقع مستوى الفقر الآخذ في الازدياد والارتفاع البالغ في نسبة البطالة وهجرة المهنيين، على الأطفال.
    Les responsables du projet procèdent à des adaptations axées sur la mise en œuvre du modèle de prestation de service qui se dessine. UN وتجري مواءمة إجراءات المشروع صوب تنفيذ نموذج تقديم الخدمات الآخذ في التطور.
    En outre, dans un univers en voie de mondialisation, il faudrait redoubler d'efforts pour relier les régimes et les institutions de gouvernance nationaux aux régimes et institutions de gouvernance internationaux. UN وهناك كذلك حاجة، في عالمنا الآخذ في العولمة، إلى بذل مزيد من الجهود لربط نظم ومؤسسات الإدارة الوطنية بمثيلاتها الدولية.
    Nous appuyons sans réserve les efforts que la communauté internationale déploie à cet égard et nous estimons qu'une action plus efficace pour éliminer ce phénomène est un impératif dans notre monde de plus en plus interdépendant. UN ونحن نؤيد تماما الجهود الدولية المبذولة في هذا الاتجاه ونبحث في اتخاذ إجراء أكثر فعالية للقضاء على هذه الظاهرة ونعتبر ذلك ضرورة حتمية لعالمنا الآخذ في الترابط بصورة متزايدة.
    La partie bélarussienne est gravement préoccupée par le fait que le processus de paix n'a donné aucun résultat tangible et que la poursuite des actions terroristes rend la situation de plus en plus instable. UN وإن الافتقار إلى نتائج ملموسة في عملية السلام وعدم استقرار الحالة، الآخذ في الازدياد نتيجة استمرار الأعمال الإرهابية، مصدر قلق خطير بالنسبة لبيلاروس.
    Il a parlé du caractère de plus en plus complexe des conflits de nos jours, et a souligné les défis liés à la protection dans ce contexte. UN ووصف الطابع الآخذ في التعقد الذي تتسم به الصراعات اليوم، وسلط الضوء على التحديات التي تعترض توفير الحماية في هذه البيئة.
    Malheureusement, les efforts entrepris à ce jour par la communauté internationale ainsi que les ressources allouées pour s'attaquer à ce problème n'ont pas suffi à stopper la propagation de plus en plus agressive des stupéfiants. UN والمؤسف أن الجهود المبذولة حتى اليوم والموارد المخصصة من المجتمع الدولي لمواجهة هذا التحدي لم تكن كافية على الدوام لمكافحة انتشار المخدرات الآخذ في التزايد باطراد.
    Les instruments juridiques de plus en plus nombreux qui sont conclus entre la Fédération de Russie et la République d'Azerbaïdjan forment une base solide pour le développement de leurs relations dans tous les domaines. UN ويوفر الأساس التعاهدي والقانوني الآخذ في الاتساع ركيزة مكينة لكفالة التنمية الشاملة للعلاقات بين الاتحاد الروسي وجمهورية أذربيجان.
    Aujourd'hui, dans une économie mondiale de plus en plus intégrée, les résultats d'un pays en matière de croissance sont déterminés à la fois par des facteurs internes intervenant à l'intérieur de ses frontières et par des facteurs externes. UN في الاقتصاد العالمي الآخذ في التكامل في وقتنا الحاضر، يتحدد أداء بلد ما فيما يتعلق بالنمو من خلال عوامل تعمل داخل حدوده الجغرافية وخارجها.
    Parallèlement, à l'heure de la mondialisation, une structure mondiale pour la gestion des réfugiés est nécessaire. UN وقال إن العالم الآخذ في العولمة يحتاج في الوقت ذاته إلى إيجاد هيكل عالمي لإدارة شؤون اللاجئين.
    À l'heure de la mondialisation, les réfugiés doivent être protégés dans le cadre d'une structure mondiale offrant des possibilités nouvelles. UN فإن العالم الآخذ في العولمة يحتاج إلى إيجاد هيكل عالمي لإدارة شؤون اللاجئين، بغية إيجاد فرص جديدة.
    Des mesures seraient prises, visant à fournir des débouchés aux femmes dans le secteur en pleine croissance de l'informatique et à encourager leur esprit d'entreprise. UN وسيجري اتخاذ تدابير لخلق فرص أمام المرأة في قطاع تكنولوجيا المعلومات الآخذ في الاتساع، وكذلك تدابير لتشجيع قيام المرأة بتنظيم المشروعات.
    Cependant, pour l'instant, la présence maritime croissante joue un rôle primordial en stabilisant la situation en mer. UN غير أن الوجود البحري الآخذ في التوسع يؤدي، في الوقت الحاضر، دورا بالغ الأهمية في تحقيق استقرار الوضع في البحر.
    Depuis lors, bien que beaucoup reste à faire, le consensus international qui se fait jour a permis des progrès considérables, en particulier grâce à l'intensification des mesures de riposte au niveau mondial et à une meilleure coordination des efforts. UN ومع أنه ما زال يلزم عمل الكثير، فقد أدى توافق الآراء الآخذ في الظهور على الصعيد الدولي إلى إحراز قدر كبير من التقدم، يعزى بصفة أساسية إلى تكثيف التدابير المتخذة للاستجابة وتعزيز التنسيق.
    En effet, les activités de développement international visent à intégrer les pays en développement, en particulier les moins avancés, à l'économie en voie de mondialisation, mais il faudra des années, voire des décennies d'efforts soutenus pour atteindre cet objectif. UN وعلى الرغم من توجيه جهود التنمية الدولية نحو ادماج البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في المسار الرئيسي للعالم الآخذ في التعولم، فإن تحقيق ذلك الهدف سيحتاج إلى سنوات، بل عقود، من الجهود الحثيثة.
    Les séquelles de la guerre froide doivent céder le pas à la coopération dans le cadre du nouvel ordre mondial qui émerge. UN والتركات التي خلفتها الحرب الباردة يجب أن يستعاض عنها بالتعاون في النظام العالمي اﻵخذ في الظهور.
    La marge d'action, qui ne cessait de diminuer, était essentielle aux pays en développement pour qu'ils puissent, comme il était souvent souligné, assumer la responsabilité principale de leur propre développement. UN وبين أن حيز السياسات، الآخذ في التقلص، أساسي لتصبح البلدان النامية قادرة، كما تواتر تأكيده، على تحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد