En Norvège, l'interdiction de la discrimination fondée sur l'origine ethnique couvre la discrimination fondée sur les préjugés raciaux. | UN | ففي النرويج يشمل حظر التمييز القائم على الأصل العرقي التمييز القائم على الآراء المسبقة بشأن العرق. |
3. préjugés racistes et cas de discrimination raciale | UN | الآراء المسبقة العنصرية وحالات التمييز العنصري |
2. préjugés et discrimination au quotidien, rôle des médias | UN | الآراء المسبقة والتمييز في الحياة اليومية، ودور وسائط الإعلام |
Il serait donc utile de connaître les programmes sociaux de l'État partie qui permettent de lutter contre les préjugés. | UN | وقد يكون من المفيد بالتالي معرفة البرامج الاجتماعية للدولة الطرف التي تسمح بمحاربة الآراء المسبقة. |
C'est pour ces raisons que le Gouvernement indonésien n'a jamais autorisé des organisations telles qu'Amnesty International à se rendre dans la province, car leurs idées préconçues et leur attitude critique ne servent pas la cause de la population du Timor oriental. | UN | ولذلك لم تسمح حكومة اندونيسيا قط لمنظمات مثل هيئة العفو الدولية بزيارة اﻹقليم، نظرا الى أن اﻵراء المسبقة الموجودة لدى تلك الهيئة والنهج السلبية التي تتبعها لا تفيد في تقدم قضية شعب تيمور الشرقية. |
Les attitudes fondées sur des préjugés raciaux et l'ignorance de la particularité sexospécifique de la situation de la femme migrante que l'on rencontre chez les fonctionnaires présents aux frontières et dans les services chargés de s'occuper de ces populations, jouent un rôle déterminant : | UN | وإن مواقف موظفي الحدود وموظفي الهيئات المكلفة بالتعامل مع هؤلاء الأشخاص، التي تقوم على الآراء المسبقة العنصرية والتي تتجاهل الضعف الذي تتصف به حالة المرأة المهاجرة، تعتبر أيضاً عوامل حاسمة: |
En tout état de cause, la connaissance d'autres cultures contribue à créer un climat positif ou neutre, ce qui à son tour élimine les préjugés ainsi que les attitudes xénophobes et hostiles. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن معرفة الثقافات الأخرى تساعد على خلق نهج إيجابي أو محايد، وهذا النهج يقضي بدوره على الآراء المسبقة والمواقف المتصفة بالخوف من الأجانب والعداء لهم. |
Néanmoins, les résistances dues à des préjugés culturels persistent dans une partie du système éducatif, dans les familles, les églises et les communautés et si les premiers pas vers le changement ont été faits, ils risquent de se perdre. | UN | ومع ذلك فإن المقاومة النابعة من الآراء المسبقة الثقافية ما زالت موجودة في جزء من النظام التعليمي والأسر والكنائس والمجتمعات المحلية، رغم قطع الخطوات الأولى من أجل التغيير ، وهي خطوات مهددة بالضياع. |
Lancer des actions de sensibilisation et de formation du personnel des services de santé et des établissements d'enseignement pour qu'ils surmontent la xénophobie et les préjugés à l'égard de la population nicaraguayenne, et en particulier des femmes. | UN | :: تشجيع القيام بتوعية وتدريب الموظفين الصحيين والمراكز التعليمية للتغلب على كراهية الأجانب وغير ذلك من الآراء المسبقة الموجودة بخصوص السكان النيكاراغويين، وبصفة خاصة النساء منهم. |
De tels préjugés viennent occulter la réalité complexe et risquent de faire oublier les vrais motifs de la violence domestique ; ils n'en continuent pas moins d'influencer les autorités dans leurs interventions en faveur des victimes de la violence domestique. | UN | إن مثل هذه الآراء المسبقة قد تخفي وراءها الحقيقة المعقدة، ويُخشى أن تؤدي إلى تجاهل الأسباب الحقيقية للعنف المنزلي؛ كما إنها ما زالت تؤثر على السلطات في حال تدخلها لصالح ضحايا العنف المنزلي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures immédiates et efficaces en vue de dispenser aux membres des forces de police une formation adaptée propre à combattre les préjugés susceptibles de déboucher sur une discrimination raciale et, en fin de compte, sur une violation du droit à la sécurité de la personne. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية وفعالة لتأمين التدريب الملائم لقوات الشرطة بغية مكافحة الآراء المسبقة التي قد تؤدي إلى التمييز العنصري وينتج عنها في نهاية الأمر انتهاك لحق الأشخاص في السلامة. |
Le principe de l'égalité de tous les êtres humains est consacré à la fois dans la législation et dans les politiques qu'appliquent les États-Unis pour combattre les actes et comportements racistes, ainsi que dans les efforts continus qu'ils déploient avec la communauté internationale pour lutter contre les préjugés fondés sur la race, la nationalité, l'appartenance ethnique, la religion, le sexe et l'orientation sexuelle. | UN | وأضاف أن مبدأ المساواة بين جميع البشر مكرّس في التشريع وكذلك في السياسات التي تتبعها الولايات المتحدة لمكافحة الأفعال والتصرّفات العنصرية، وكذلك في جهودها المتواصلة مع المجتمع الدولي لمكافحة الآراء المسبقة القائمة على أساس العرق والجنسية والانتماء الإثني والدين ونوع الجنس والتوجه الجنسي. |
L'Institut continuera à se pencher sur l'identification objective des barrières invisibles, créées à la fois par des préjugés et des stéréotypes et par le mode de fonctionnement des organisations qui maintiennent les femmes dans des positions considérées comme moins stratégiques. | UN | وسيواصل المعهد الاهتمام بالتعيين الموضوعي للحواجز غير الظاهرة والناشئة في نفس الوقت عن الآراء المسبقة والقوالب النمطية، وعن طريقة اشتغال المنظمات التي تبقي المرأة في مناصب تعتبر أقل اتساما بالطابع الاستراتيجي. |
Les mesures prévues par cette loi devraient contribuer à lutter efficacement contre la diffusion de préjugés raciaux dans les médias, y compris les médias privés, comme dans l'émission " Sábados felices " . | UN | ويفترض أن تساهم التدابير التي نص عليها هذا القانون في مكافحة نشر الآراء المسبقة العنصرية في وسائط الإعلام، بما في ذلك وسائط الإعلام الخاصة، كما في برنامج " Sábados felices " ، مكافحة فعالة. |
La tragédie du 11 septembre 2001 a mis en évidence la fragilité de l'esprit de compréhension entre les différentes cultures et civilisations et démontré combien il était facile à des préjugés profondément enracinés de resurgir. | UN | لقد أبرزت مأساة 11 أيلول/سبتمبر 2001 مدى ضعف التفاهم بين مختلف الثقافات والحضارات، كما برهنت على سهولة ظهور الآراء المسبقة المتأصلة الجذور إلى السطح. |
308. Malgré les préjugés religieux et moralistes, un net progrès a été accompli pour placer la santé génésique parmi les priorités à respecter, et l'on a gagné du terrain pour y parvenir tant dans les zones urbaines que dans les zones rurales. Finalement, l'on a ainsi donné aux femmes la possibilité de décider du sort de leur corps. | UN | 308 - وبالرغم من الآراء المسبقة الدينية والأخلاقية، فإن هناك تقدما واضحا في التحول إلى الصحة الإنجابية كأولوية من الأولويات، والتوسع في استعمالها سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، مما يتيح للمرأة إمكانية التصرف في جسدها. |
Le Comité s'inquiète du fait que, malgré la loi de réforme agraire et foncière qui consacre l'égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne la terre, ce sont encore une fois les préjugés et les droits coutumiers qui en rendent l'application difficile. | UN | 277 - ويساور اللجنة القلق من أنه بالرغم من القانون المتعلق بالإصلاح الزراعي والمالي الذي يكرس المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة، فإنه لا تزال هناك الآراء المسبقة والحقوق التقليدية التي تجعل تطبيق هذا القانون أمرا صعبا. |
Le Comité s'inquiète du fait que, malgré la loi de réforme agraire et foncière qui consacre l'égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne la terre, ce sont encore une fois les préjugés et les droits coutumiers qui en rendent l'application difficile. | UN | 277 - ويساور اللجنة القلق من أنه بالرغم من القانون المتعلق بالإصلاح الزراعي والمالي الذي يكرس المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة، فإنه لا تزال هناك الآراء المسبقة والحقوق التقليدية التي تجعل تطبيق هذا القانون أمرا صعبا. |
Dans de nombreux pays, c'est souvent à travers les médias en général et de la presse populaire en particulier, que sont véhiculés les préjugés et les stéréotypes de nature à favoriser les discriminations raciales et religieuses. | UN | 148- غالبا ما تنتقل الآراء المسبقة والنماذج النمطية التي من طبيعتها التشجيع على التمييز العنصري والديني في بلدان عديدة، من خلال وسائل الإعلام بوجه عـام والصحافة الشعبية بوجـه خاص(147). |
438. Au sujet de l'article 7 de la Convention, le Comité note que l'on dispose de très peu d'informations sur les mesures prises, en particulier dans les domaines de l'enseignement, de l'éducation, de la culture et de l'information, en vue de combattre les préjugés porteurs de discrimination raciale. | UN | 438- وفيما يتعلق بالمادة 7 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أنه لا يوجد، في ميادين التدريس والتعليم والثقافة والإعلام، إلا كم ضئيل جداً من المعلومات عن التدابير الرامية إلى مكافحة الآراء المسبقة التي تؤدي إلى التمييز العنصري. |
Certaines personnes ayant rencontré le Représentant lui ont laissé entendre qu'à mesure que le conflit se poursuivait, les parties modérées avaient perdu du terrain et étaient remplacées par des ultras, ce qui fait que certaines idées préconçues sont en train de devenir réalité. | UN | وقال بعض اﻷشخاص الذين التقوا بالممثل إنه مع استمرار النزاع، تمت تنحية المعتدلين وحل محلهم المتشددون، بحيث أخذت اﻵراء المسبقة تصبح حقيقــة واقعـة. |