Il n'existe pas de mesure temporaire spéciale pour augmenter la représentation des femmes dans les mécanismes politiques. | UN | وليست هناك تدابير خاصة مؤقتة لزيادة تمثيل المرأة في الآليات السياسية. |
les mécanismes politiques et techniques établis pour la réforme ne sont plus actifs. | UN | وتوقّفت عن العمل الآليات السياسية والتقنية التي تم إنشاؤها لإصلاح قطاع الأمن. |
La qualité d'État des États-Unis créerait les mécanismes politiques, juridiques et économiques nécessaires à l'égalité. | UN | وتوفر الدولة، لدى إقامتها، الآليات السياسية والقانونية والاقتصادية اللازمة لكفالة المساواة. |
55.3 Les activités de consolidation de la paix menées par l'ONU devraient se poursuivre jusqu'à la conclusion des opérations de maintien de la paix, dans le cadre d'un effort cohérent, bien planifié, coordonné et exhaustif, et en utilisant toute la panoplie des outils politiques, sociaux et développementaux, afin de garantir une transition sans heurt vers une paix et une sécurité durables. | UN | 55-3 ينبغي أن تستمر جهود بناء السلم التي تبذلها الأمم المتحدة بعد انتهاء عمليات حفظ السلام، حيث ينبغي تناولها على نحو متناسق ومخطط بإحكام ومنسق وشامل، بالاشتراك مع الآليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والإنمائية الأخرى، لضمان الانتقال السلس إلى السلام والأمن الدائمين. |
À l'échelon multilatéral, on débat activement des moyens de perfectionner les dispositifs politiques et juridiques de non-prolifération des missiles, on élabore un nouveau code de conduite pour ce domaine et on cherche à mettre en place un régime de surveillance des technologies balistiques (MTCR). | UN | إذ يجري التفاوض بصورة نشطة على أصعدة متعددة بشأن طرق تحسين الآليات السياسية والقانونية لمنع انتشار القذائف، كما يجري العمل على إعداد مدونة جديدة للسلوك في هذا المجال، وعلى إنشاء نظام عالمي للرقابة على انتشار القذائف وتكنولوجياتها. |
Les changements sont aussi attribuables en grande partie aux progrès réalisés dans la création d'une norme de qualité et de justice dans la société thaïlandaise. Il s'en est suivi des modifications des mécanismes politiques et de l'administration nationale, qui seront examinées plus avant dans le présent rapport. | UN | وثمة أثر آخر ملموس يتمثل في التقدم الذي أُحرز في طرح معيار للمساواة والعدالة في المجتمع التايلندي وقد انطوى ذلك على تغييرات في الآليات السياسية والإدارة الوطنية وهي جوانب ستجري مناقشتها تفصيلا في سياق هذا التقرير. |
69.5 Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que les opérations de maintien de la paix ne devaient pas dispenser d'un traitement des conflits à la racine, ce qui supposait une démarche cohérente, bien planifiée, coordonnée et globale, jointe à d'autres instruments politiques, sociaux, économiques et de développement. | UN | 69-5 أكد الرؤساء على أن عمليات حفظ السلام لا ينبغي اللجوء إليها كبديل لمعالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء الصراعات، والتي ينبغي معالجتها على نحو متناسق ومخطط بإحكام ومنسق وشامل، بالاشتراك مع الآليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والإنمائية الأخرى. |
Il a continué de renforcer les mécanismes politiques, administratifs et répressifs visant à l'appliquer de façon plus efficace et plus délibérée. | UN | وواصلت على نحو متعمد تعزيز الآليات السياسية والإدارية والقمعية التي تزيد من تشديده. |
les mécanismes politiques, administratifs et répressifs assurant l'application rigoureuse de l'embargo restent intacts. | UN | كما أن الآليات السياسية والإدارية القهرية التي تضمن التنفيذ التام للحصار ما زالت على حالها. |
les mécanismes politiques et institutionnels doivent donc rapidement rattraper leur retard par rapport à la reprise économique et au rétablissement de l'économie mondiale, qui doit conduire à un développement économique équitable reposant sur la solidarité et la complémentarité; | UN | وينبغي أن تلبي الآليات السياسية والمؤسسية على وجه السرعة احتياجات الانتعاش الاقتصادي وإعادة إنشاء اقتصاد عالمي يؤدي إلى تنمية اقتصادية عادلة أساسها التضامن والتكامل. |
Nous appelons les parties à utiliser tous les mécanismes politiques et diplomatiques qui sont à leur disposition pour parvenir à une compréhension mutuelle et à saisir toutes les occasions susceptibles de relâcher la tension actuelle. | UN | وإننا نناشد الأطراف استعمال كل الآليات السياسية والدبلوماسية المتوفرة للتوصل إلى تفاهم متبادل وانتهاز كل فرصة في سبيل تحقيق انفراج في الوضع الراهن. |
Il importait de renforcer la collaboration avec les mécanismes politiques que certaines des organisations sous-régionales avaient créés, de manière à pouvoir formuler des approches intégrées pour la prévention des conflits, le maintien de la paix et la consolidation de la paix. | UN | وأكدت على أهمية التعاون بين الأمم المتحدة وبين الآليات السياسية التي أنشأتها بعض المنظمات دون الإقليمية، بغرض وضع نُهج متكاملة لمنع الصراعات، وحفظ السلام وبناء السلام. |
Si nous offrons aux minorités les conditions et les mécanismes politiques qui leur permettront de vivre dignement au Kosovo, nous pourrons passer avec confiance à un transfert de compétences plus complet et une maîtrise locale accrue. | UN | وبتهيئة الأوضاع للأقليات وتوفير الآليات السياسية لضمان الحياة الكريمة في كوسوفو يمكننا أن ننتقل بثقة تامة إلى نقل المزيد من الاختصاصات والمزيد من التملك المحلي. |
On a notamment tiré l'enseignement selon lequel il est nécessaire de faire mieux connaître les mécanismes politiques et juridiques aux populations autochtones et la deuxième Décennie aux représentants de toutes les branches de l'administration et à l'ensemble du pays. | UN | ومن الدروس المستفادة درس مفاده أن ثمة حاجةً إلى نشر المعلومات عن الآليات السياسية والقانونية على نطاق أوسع بين الشعوب الأصلية وزيادة الوعي بالعقد الثاني في كل المجالات الحكومية وفي كل أنحاء البلاد. |
les mécanismes politiques | UN | الآليات السياسية السلطة التشريعية |
Ce sont là autant d'exemples montrant que les lois, réglementations et pratiques qui favorisent le blocus sont toujours en vigueur et renforcent par là-même les mécanismes politiques administratifs et répressifs qui en permettent l'application effective et délibérée. | UN | فهذه أمثلة توضيحية للقوانين واللوائح والممارسات التي تدعم الحصار والتي ظلت سارية المفعول، معززة بذلك الآليات السياسية والإدارية والقمعية لتنفيذ ذلك الحصار بصورة فعالة ومقصودة. |
Pendant toutes ces années, les mécanismes politiques, juridiques et administratifs de cette politique se sont intensifiés et renforcés dans le but d'en accroître l'efficacité. | UN | وخلال كل تلك السنوات، تزايدت وتعززت الآليات السياسية والقانونية والإدارية لتلك السياسة من أجل تنفيذها بقدر أكبر من الفعالية. |
8. Les recommandations portant sur la mise en œuvre des recommandations figurant dans les rapports établis par les mécanismes politiques de certaines organisations régionales sortent du mandat du HCDH et confirment que le rapport n'a pas été établi dans un esprit d'impartialité. | UN | 8- بل إن التوصيات المتعلقة بتنفيذ التوصيات الواردة في تقارير الآليات السياسية لبعض المنظمات الإقليمية تتجاوز ولاية المفوضية، وإدراجها في التقرير دليل على عدم الحياد في إعداده. |
Les fondements juridiques sur lesquels repose cette politique n'ont pas été modifiés, et les mécanismes politiques, administratifs et répressifs visant à l'appliquer de façon plus efficace ont été renforcés. Les transactions commerciales et financières cubaines en particulier se heurtent à des obstacles toujours plus nombreux et sont réprimées dans le monde entier. | UN | وما زالت الأسس القانونية التي تسند هذه السياسة قائمة، بل وتعززت الآليات السياسية والإدارية والزجرية الرامية إلى تفعيلها بكفاءة أكبر، ولا سيما عن طريق مضايقة المعاملات التجارية والمالية الكوبية وتضييق الخناق عليها في العالم أجمع. |
49.3 Les activités de consolidation de la paix menées par l'ONU devraient se poursuivre jusqu'à la conclusion des opérations de maintien de la paix, dans le cadre d'un effort cohérent, bien planifié, coordonné et exhaustif, et en utilisant toute la panoplie des outils politiques, sociaux et développementaux, afin de garantir une transition sans heurt vers une paix et une sécurité durables. | UN | 49-3 ينبغي أن تستمر جهود بناء السلم التي تبذلها الأمم المتحدة بعد انتهاء عمليات حفظ السلام، حيث ينبغي تناولها على نحو متناسق ومخطط بإحكام ومنسق وشامل، بالاشتراك مع الآليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والإنمائية الأخرى، لضمان الانتقال السلس إلى السلام والأمن الدائمين. |
24. Le Qatar a fait observer que les droits de l'homme étaient garantis en Afghanistan par plusieurs dispositifs politiques et judiciaires et que la Constitution garantissait les droits et les libertés des citoyens. | UN | 24- ولاحظت قطر أن حقوق الإنسان في أفغانستان مكفولة بعدد من الآليات السياسية والقضائية وأن الدستور يكفل حقوق وحريات المواطنين. |
Mme Alsaleh (République arabe syrienne) déclare que le mandat du Rapporteur spécial mine la crédibilité des mécanismes politiques et juridiques des relations internationales, notamment les mécanismes axés sur la coopération tels que l'examen périodique universel. | UN | 70 - السيدة الصالح (الجمهورية العربية السورية): قالت إن ولاية المقرر الخاص تقوض مصداقية الآليات السياسية والقانونية في العلاقات الدولية، بما في ذلك الآليات القائمة على التعاون من قبيل الاستعراض الدوري الشامل. |
97.5 Les Ministres ont souligné que les opérations de maintien de la paix ne devaient pas dispenser d'un traitement des conflits à la racine, ce qui supposait une démarche cohérente, bien planifiée, coordonnée et globale, jointe à d'autres instruments politiques, sociaux, économiques et de développement. | UN | 97-5 أكد الوزراء على أن عمليات حفظ السلام لا ينبغي اللجوء إليها كبديل لمعالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات والتي يتعين معالجتها على نحو متناسق ومخطط بإحكام ومنسق وشامل بالاشتراك مع الآليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والإنمائية الأخرى. |