ويكيبيديا

    "الآليات الضرورية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les mécanismes nécessaires
        
    • les mécanismes voulus
        
    • des mécanismes nécessaires
        
    • mécanismes requis
        
    • mécanismes assurant
        
    les mécanismes nécessaires doivent être institués pour garantir la qualité − en particulier approbation de principe, évaluation horizontale et édition. UN ويجب وضع الآليات الضرورية لرصد وضمان الجودة، ولا سيما من خلال عمليات إقرار السياسات واستعراضات النظراء وتحرير الوثائق.
    Une loi dite < < loi relative à l'ordre public > > établit les mécanismes nécessaires pour protéger la sécurité et les droits des citoyens. UN وقد نص قانون خاص بالأمن العام على إنشاء الآليات الضرورية لحماية أمن وحقوق المواطنين.
    La corruption au sein des entreprises peut être éliminée si les mécanismes nécessaires sont mis en place; UN ويمكن القضاء على الفساد في الشركات إذا ما تم وضع الآليات الضرورية لذلك؛
    Du fait de la portée planétaire de la crise, il est nécessaire d'intervenir rapidement et de manière résolue et coordonnée pour s'attaquer à ses causes, atténuer ses effets et renforcer ou établir le cas échéant les mécanismes voulus pour tenter d'empêcher qu'une telle situation se reproduise à l'avenir. UN ومن ثم فاتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل.
    En créant le Comité d'audit et de contrôle indépendant et le Comité de déontologie et d'application du principe de responsabilité, il s'est doté des mécanismes nécessaires pour remédier à ce problème. UN ومع إنشاء اللجنة الداخلية المعنية بمراجعة الحسابات والرقابة واللجنة الداخلية المعنية بالامتثال والمساءلة، توجد الآليات الضرورية لمواجهة هذا التحدي.
    Il est probable que la plupart des fonds réservés au financement de la mise en œuvre des mécanismes requis pour une candidature du Libéria au système de certification du Processus de Kimberley vont être bloqués par les donateurs internationaux jusqu'à ce que les zones d'ombre entourant l'accord aient été levées. UN ومن المرجح أن المانحين الدوليين سوف يعلقون الجزء الأكبر من تمويل تنفيذ الآليات الضرورية لتقديم طلب من جانب ليبريا للمشاركة في نظام شهادات عملية كمبرلي إلى أن ترد أجوبة على الأسئلة العالقة المتصلة بالاتفاق.
    Le cadre du Traité concernant le désarmement nucléaire n'est donc pas assorti de mécanismes assurant la diligence, la détermination et la clarté voulues pour atteindre l'objectif qui est la raison d'être même du Traité. UN ونتيجة لذلك يفتقر إطار المعاهدة لنزع السلاح النووي إلى الآليات الضرورية للإشعار بما تنطوي عليه المسألة من إلحاح والتركيز عليها وإيضاحها بالقدر اللازم لكي تحقق المعاهدة هدفها.
    Le Viet Nam s'intéresse aux propositions mettant en avant les plans d'action et les mécanismes nécessaires pour améliorer l'efficacité des organismes des Nations Unies pour qu'ils soient plus à même d'aider les pays en développement. UN وفييت نام مهتمة بمقترحات وضع خرائط طريق للإجراءات وإنشاء الآليات الضرورية لتحسين كفاءة وكالات الأمم المتحدة كي تتمكن من مساعدة البلدان النامية بشكل أفضل.
    27. Établir les mécanismes nécessaires pour élargir l'offre de services fournis par les cliniques et le personnel médical afin que la population ait accès à des services de santé d'urgence; UN 27- إنشاء الآليات الضرورية لتوسيع نطاق المستوصفات والخدمات الصحية بغية تقديم خدمات الرعاية الصحية الطارئة؛
    Il est donc impossible à l'auteur, selon le droit interne, de demander réparation pour la disparition de son mari car le système juridique ne prévoit pas les mécanismes nécessaires pour lui permettre de déposer plainte auprès des autorités compétentes. UN وبالتالي، فإنه يستحيل على صاحبة البلاغ بموجب القانون الداخلي أن تسعى للانتصاف في قضية اختفاء زوجها لأن النظام القانوني القائم يفتقر إلى الآليات الضرورية التي تمكِّنها من تقديم شكوى إلى السلطات المختصة.
    Il est donc impossible à l'auteur, selon le droit interne, de demander réparation pour la disparition de son mari car le système juridique ne prévoit pas les mécanismes nécessaires pour lui permettre de déposer plainte auprès des autorités compétentes. UN وبالتالي، فإنه يستحيل على صاحبة البلاغ بموجب القانون الداخلي أن تسعى للانتصاف في قضية اختفاء زوجها لأن النظام القانوني القائم يفتقر إلى الآليات الضرورية التي تمكِّنها من تقديم شكوى إلى السلطات المختصة.
    les mécanismes nécessaires doivent être institués pour garantir la qualité − en particulier approbation de principe, évaluation horizontale et édition. UN ويجب إنشاء الآليات الضرورية لرصد وضمان الجودة، ولا سيما من خلال عمليات إقرار السياسات واستعراضات النظراء وتحرير الوثائق.
    À cet égard, nous estimons qu'il est essentiel d'adopter les mécanismes nécessaires pour renforcer le contrôle du transfert des substances chimiques et de leurs précurseurs, et de parvenir à une meilleure compréhension et à une meilleure coopération entre les États en vue de résoudre les éventuelles incohérences qui apparaissent dans leurs déclarations. UN وفي هذا الصدد، نعتبر من الأساسي تكييف الآليات الضرورية لتعزيز مراقبة تحويل المواد الكيميائية وسلائفها، وتحقيق فهم وتعاون أفضل فيما بين الدول من أجل حل التباينات في إعلاناتها.
    Par cette résolution, l'Assemblée exhortait le Comité à identifier et à mettre au point les mécanismes nécessaires pour obtenir une limitation et une réduction des émissions de gaz à effet de serre dues aux transports maritimes internationaux. UN إذ حثت الجمعية بهذا القرار، لجنة حماية البيئة البحرية على تحديد وإعداد الآليات الضرورية لكفالة الحد من انبعاثات غازات الدفيئة من السفن الدولية أو خفضها.
    La lutte contre la traite des êtres humains est loin d'être achevée mais le Gouvernement tchèque est convaincu que les mécanismes nécessaires sont maintenant en place. UN ولا شك أن مكافحة الاتجار الجنسي لم تنته بعد، بيد أن الحكومة التشيكية على اقتناع تام بأن الآليات الضرورية في هذا المضمار تؤدي عملها على خير ما يرام.
    En conclusion, il recommande à nouveau de créer des institutions de gouvernement mondial, et notamment un conseil mondial de coordination économique, car ce sont là les mécanismes nécessaires pour que ces externalités soient prises en compte. UN وفي الختام، أوصى ثانيةً بإنشاء مؤسسات إدارة عالمية، كمجلس التنسيق الاقتصادي العالمي، وذلك كإحدى الآليات الضرورية لمراعاة هذه العوامل الخارجية.
    Du fait de la portée planétaire de la crise, il est nécessaire d'intervenir rapidement et de manière résolue et coordonnée pour s'attaquer à ses causes, atténuer ses effets et renforcer ou établir le cas échéant les mécanismes voulus pour tenter d'empêcher qu'une telle situation se reproduise à l'avenir. UN وإن اتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل.
    Du fait de la portée planétaire de la crise, il est nécessaire d'intervenir rapidement et de manière résolue et coordonnée pour s'attaquer à ses causes, atténuer ses effets et renforcer ou établir le cas échéant les mécanismes voulus pour tenter d'empêcher qu'une telle situation se reproduise à l'avenir. UN وإن اتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل.
    Du fait de la portée planétaire de la crise, il est nécessaire d'intervenir rapidement et de manière résolue et coordonnée pour s'attaquer à ses causes, atténuer ses effets et renforcer ou établir le cas échéant les mécanismes voulus pour tenter d'empêcher qu'une telle situation se reproduise à l'avenir. UN وإن اتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل.
    Conformément aux dispositions de la Convention, a-t-il ajouté, des efforts devraient être faits pour assurer la mise en place dans ces pays des mécanismes nécessaires, en particulier en matière d'assistance financière et technique, de transfert de technologie et de modernisation des laboratoires. UN وقال إنه طبقاً لأحكام الاتفاقية، ينبغي بذل الجهود لضمان وجود الآليات الضرورية لدى تلك البلدان ولا سيما من حيث توفير المساعدة المالية والتقنية ونقل التكنولوجيات وتحديث المختبرات.
    On voit mal comment une procédure aussi expéditive peut être conciliée avec la mise en place des mécanismes nécessaires pour garantir aux personnes visées la possibilité d'exercer un recours contre leur expulsion et l'obligation incombant à l'État partie de ne pas renvoyer des personnes dans des pays où elles sont exposées à de graves violations de leurs droits. UN ولا نرى كيف يمكن أن يكون هناك توافق بين إجراء بهذه السرعة ووضع الآليات الضرورية لضمان حصول الأشخاص المستهدفين على إمكانية ممارسة حق الطعن ضد طردهم والالتزام المفروض على الدولة الطرف بعدم طرد أشخاص إلى بلدان يمكن أن تتعرض فيها حقوقهم لانتهاكات خطيرة.
    La Nouvelle-Zélande attend avec intérêt de pouvoir débattre, sous l'égide de l'Assemblée générale, de toute la gamme des questions découlant du mandat du groupe de travail et de commencer à étudier les mécanismes requis pour assurer une protection adéquate, à long terme, de la diversité biologique marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وتتطلع نيوزيلندا إلى أن تتاح الفرصة، تحت رعاية الجمعية العامة، لمناقشة النطاق الكامل للمسائل التي تظهر في إطار ولاية الفريق العامل والبدء في النظر في الآليات الضرورية لضمان توفير الحماية المناسبة، في الأجل الطويل، للتنوع الحيوي في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية.
    Le cadre du Traité concernant le désarmement nucléaire n'est donc pas assorti de mécanismes assurant la diligence, la détermination et la clarté voulues pour atteindre l'objectif qui est la raison d'être même du Traité. UN ونتيجة لذلك يفتقر إطار المعاهدة لنزع السلاح النووي إلى الآليات الضرورية للإشعار بما تنطوي عليه المسألة من إلحاح والتركيز عليها وإيضاحها بالقدر اللازم لكي تحقق المعاهدة هدفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد