Aussi, le mécanisme d'INTERPOL n'a t-il pas encore été pleinement mis à profit. | UN | ولذلك، لم تستخدم الآلية القائمة التي يوفرها الإنتربول استخداماً تاماً. |
le mécanisme actuel inclut des organes de traités, dont certains ont donné de bons résultats. | UN | وتشمل الآلية القائمة هيئات أنشئت بمعاهدات، وبعضها أدى أداء جيدا. |
Si l'impasse devait se prolonger, nous n'excluons pas l'option de revoir le fonctionnement du mécanisme existant. | UN | وإذا ما طال أمد حالة الجمود هذه، فإننا لا نستبعد خيار استعراض أداء الآلية القائمة. |
Le statu quo n'a pas de raison d'être; il y a des marges d'action non utilisées dans le cadre du mécanisme existant. | UN | الواقع الراهن ليس واجبا القبول بـه؛ فثمة مجال للعمل داخل الآلية القائمة. |
On peut toutefois tirer quelques enseignements du fonctionnement des mécanismes existants utilisés dans les domaines de la santé et du changement climatique, dans lesquels le rôle des donateurs non traditionnels prend une importance croissante. | UN | إلا أنه يمكن استخلاص بعض الدروس من عمليات الآلية القائمة المستخدمة للصحة وتغير المناخ، حيث أصبح الدور الذي يقوم به المانحون غير التقليديين مطرد الأهمية. |
Renforcer le dispositif existant par des textes nouveaux; | UN | - تعزيز اﻵلية القائمة بصياغة نصوص جديدة؛ |
Les systèmes automatisés existants ne contribuent guère à appuyer le processus de gestion des PE. | UN | :: النُظم الآلية القائمة لا تدعم عملية إدارة شركاء التنفيذ بالقدر الكافي. |
Relation entre le mécanisme de défense des droits de l'homme actuellement en place et l'examen périodique universel | UN | العلاقة بين الآلية القائمة لحقوق الإنسان والاستعراض الدوري الشامل |
S'il est nécessaire que celui s'efforce de répondre aux préoccupations humanitaires, son action en la matière ne doit pas faire double emploi avec le mécanisme existant. | UN | وتعتبر الجهود التي تبذلها المنظمة ضرورية لمعالجة الشواغل الإنسانية، ولكن ينبغي أن لا تتداخل مع الآلية القائمة. |
Il faut trouver une solution pour améliorer le mécanisme actuel, de manière à suivre convenablement la mise en œuvre des engagements pris à Monterrey et à Doha. | UN | ينبغي التوصل إلى صيغة لتحسين الآلية القائمة تمكن بها المتابعة السليمة للالتزامات المقطوعة في مونتيري وفي الدوحة. |
Il souhaiterait aussi connaître l'état d'avancement du projet de loi relatif au statut des réfugiés et savoir quelles mesures sont prévues pour renforcer le mécanisme actuel de détermination du statut de réfugié et pour enregistrer les enfants réfugiés qui naissent. | UN | واستفسر أيضاً عن حالة تقدم مشروع القانون المتعلق بوضع اللاجئين وعن التدابير المزمع اتخاذها لتدعيم الآلية القائمة للبت في صفة اللاجئ ولتسجيل المواليد اللاجئين. |
Il regrette vivement que le Gouvernement ait conclu que le mécanisme de protection des droits de l'homme existant fonctionnait bien et qu'il n'était pas nécessaire de créer une autre institution. | UN | وأعرب عن أسفه الشديد لأن الحكومة اعتبرت أن أداء الآلية القائمة لحماية حقوق الإنسان لا غبار عليه وأن لا لزوم لإنشاء مؤسسة أخرى. |
le mécanisme actuellement chargé des activités de maintien de la paix de l'OTSC permet d'en exploiter le potentiel dans le cadre des opérations de maintien de la paix, notamment celles entreprises sous l'égide de l'ONU. | UN | وتتيح الآلية القائمة حاليا لأنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها منظمة المعاهدة فرصا لاستغلال إمكانات المنظمة في عمليات حفظ السلام، بما فيها العمليات المنفذة تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Le Président du mécanisme public a formulé le vœu que l'on évalue l'efficacité du mécanisme existant avant de s'engager dans la rédaction d'un texte de loi. | UN | ودعا رئيس الآلية الحكومية إلى استعراض فعالية الآلية القائمة قبل البدء في إعداد مشروع قانون. |
Enfin, la Conférence a encouragé les Parties et le secrétariat à continuer d'œuvrer à l'amélioration du mécanisme existant ou, si nécessaire, à l'établissement d'un nouveau mécanisme. | UN | وفي الختام شجع المؤتمر الأطراف والأمانة على مداومة العمل على تحسين الآلية القائمة حالياً أو إذا اقتضت الضرورة على إنشاء آلية جديدة. |
Les vues exprimées ont été diverses : s'agissant de la suggestion plus radicale consistant à confier à la réunion conjointe un pouvoir de décisions, certaines délégations y voyaient une étape logique dans l'évolution du concept de gouvernance; d'autres n'estimaient pas que cela améliorerait l'efficacité du mécanisme existant. | UN | وقد تباينت الآراء بشأن منح الاجتماع المشترك سلطة اتخاذ قرارات، فمن الوفود ما اعتبر الأمر خطوة منطقية على سبيل تطور أسلوب شؤون الإدارة؛ بينما رأت وفود أخرى أن ذلك لن يضيف جديدا إلى الآلية القائمة. |
Lors de la Réunion de haut niveau du 24 septembre 2010, une majorité d'États ont reconnu les insuffisances des mécanismes existants et la nécessité de changements dans ce domaine. | UN | وفي الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقد في 24 أيلول/سبتمبر، أقرت غالبية الدول بأوجه القصور في الآلية القائمة وبضرورة إحداث تغيير في ذلك المجال. |
:: Inviter le pays sortant à prendre des mesures pendant la première phase et à engager le processus au niveau national et surtout pendant la deuxième phase, en tirant parti des mécanismes existants de coordination avec les donateurs; | UN | :: دعوة البلد المرفوع من قائمة أقل البلدان نموا إلى وضع تصور لإجراءات تتم خلال المرحلة أولا والشروع في عملية على المستوى القطري وخاصة في المرحلة ثانيا، بالاعتماد على الآلية القائمة للتنسيق مع الجهات المانحة. |
Le rapport du Secrétaire général intitulé " Nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide " 4 mentionne les moyens spécifiques d'atteindre ces objectifs et de renforcer le dispositif existant. | UN | كذلك، حدد اﻷمين العام في تقريره المعنون " اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة " )٤( الوسائل والسبل الكفيلة ببلوغ هذه الغايات وتعزيز اﻵلية القائمة في هذا المجال. |
Les systèmes automatisés existants ne contribuent guère à appuyer le processus de gestion des PE. | UN | :: النُظم الآلية القائمة لا تدعم عملية إدارة شركاء التنفيذ بالقدر الكافي. |
Tandis que la mise en place d'un nouveau mécanisme intergouvernemental n'a pas fait l'unanimité, les États Membres ont demandé en revanche que le dispositif actuel soit exploité de façon plus efficace, notamment au Siège, afin de mieux affronter les problèmes de développement. | UN | وفي حين لم تلق فكرة إنشاء آلية حكومية دولية جديدة تأييدا عاما، دعـت الـدول اﻷعضاء إلى استخدام اﻵلية القائمة بشكل أكثر فعالية مما عليه الحال في الوقت الراهن، ولا سيما في المقر، للتصدي لتحدي التنمية. |
Il craint également que la structure en place actuellement n'ait pas les ressources et l'autorité dont elle aurait besoin pour coordonner efficacement le travail du Gouvernement en faveur de l'égalité des sexes et de la pleine application de la Convention. | UN | ويساورها القلق أيضا من أن الآلية القائمة قد لا يكون لديها ما يلزم من موارد وسلطة لتنسيق عمل الحكومة على نحو فعال تحقيقا للمساواة بين الجنسين وتنفيذ الاتفاقية بالكامل. |
Les réformes visant l'amélioration de la situation financière de l'ONU doivent avoir deux volets : des mécanismes de financement novateurs doivent être mis au point et le mécanisme actuel d'établissement des quotes-parts doit être revu afin de refléter pleinement le principe d'égalité souveraine. | UN | إن اﻹصلاحات الرامية الى تحسين الحالة المالية لﻷمــم المتحــدة يجــب أن تجري في اتجاهين: يجب استحداث آليات تمويل ابتكارية، كما يجب تصحيح اﻵلية القائمة لتحديد اﻷنصبة المقررة حتى تعكس تماما مبدأ المســاواة في السيادة. |