La Macédoine accepte et encourage le dialogue, qu'elle considère comme le seul mécanisme permettant de surmonter tous les problèmes en suspens de la région. | UN | ومقدونيا تقبل الحوار وتعمل على تعزيزه بوصفه الآلية الوحيدة لحل جميع القضايا المعلقة في المنطقة. |
Plus important encore, le MDP est le seul mécanisme qui fait intervenir les pays en développement. | UN | والأهم من ذلك أن آلية التنمية النظيفة هي الآلية الوحيدة التي تشتمل على البلدان النامية. |
C'est, actuellement, le seul mécanisme de coopération interinstitutions du système des Nations Unies dans le domaine de l'environnement marin. | UN | وهو الآلية الوحيدة الموجودة في منظومة الأمم المتحدة للتعاون فيما بين الوكالات بشأن الشؤون البيئية البحرية. |
Il s'agit simplement du seul mécanisme prévu par notre Charte pour promouvoir l'apaisement des tensions et le règlement des conflits. | UN | إنها الآلية الوحيدة التي ينص عليها الميثاق لتخفيف التوتر وحل الصراع. |
Plusieurs représentants ont toutefois indiqué que, malgré leur rôle important, les Centres régionaux ne devraient pas constituer l'unique mécanisme pour la fourniture d'une assistance technique et le renforcement des capacités. | UN | غير أن عدة ممثلين قالوا إن المراكز الإقليمية لا ينبغي أن تكون هي الآلية الوحيدة لتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات، على الرغم من أهمية دورها. |
Mais le Fonds n'est pas le seul mécanisme d'appui. | UN | لكن الصندوق ليس الآلية الوحيدة التي نقدم الدعم من خلالها. |
Si le monde doit agir de manière collective contre ces dangers, les Nations Unies sont peut-être le seul mécanisme existant dont disposent les nations qui soit capable de leurs conférer une légitimité. | UN | وإذا أراد العالم أن يعمل بشكل جماعي ضد هذه الأخطار، فربما تكون الآلية الوحيدة القائمة المتاحة لدى الدول والقادرة على منح الشرعية هي الأمم المتحدة. |
Le protocole facultatif sera, à coup sûr, le seul mécanisme de nature à permettre aux personnes d'obtenir réparation pour tout l'éventail des droits reconnus dans le Pacte. | UN | سيكون البروتوكول الاختياري، من دون أدنى شك، الآلية الوحيدة من نوعها التي تخوّل للأشخاص الحصول على تعويض بشأن كامل مجموعة الحقوق المعترف بها في العهد. |
L'examen périodique universel est le seul mécanisme à mettre en œuvre pour déterminer quelle est la situation des droits de l'homme dans un pays spécifique. | UN | ويعتبر الاستعراض الدوري الشامل الآلية الوحيدة التي ينبغي أن تستخدم لدراسة أوضاع حقوق الإنسان في بلدان محددة. |
Le SousComité d'accréditation est le seul mécanisme à réexaminer régulièrement la conformité des institutions avec les Principes de Paris. | UN | واللجنة الفرعية للاعتماد هي الآلية الوحيدة التي تعيد النظر بانتظام في تقيد المؤسسات بمبادئ باريس. |
Il est le seul mécanisme qui fait intervenir les pays en développement. | UN | وآلية التنمية النظيفة هي الآلية الوحيدة التي تشتمل على البلدان النامية. |
Toutefois, on peut reconnaître qu'une action coordonnée de la communauté internationale, par le biais de l'Organisation, est le seul mécanisme sur lequel peut compter l'humanité pour faire face aux dangers existants. | UN | ومع ذلك، فإن بلدي يدرك أن العمل المنسق من جانب المجتمع الدولي من خلال هذه المنظمة، هو الآلية الوحيدة التي يمكن أن تعتمد البشرية عليها لمواجهة الأخطار الكامنة. |
Ces mesures affaiblissent le seul mécanisme prévu par la Charte pour encourager les États Membres à honorer leurs obligations financières envers l'Organisation. | UN | فإجراءات من هذا القبيل ليس من شأنها إلا أن تضعف الآلية الوحيدة المنصوص عليها في الميثاق بغرض تشجيع الدول الأعضاء على أداء التزاماتها المالية للمنظمة. |
Mais, autant que nous puissions en juger, c’est là le seul mécanisme susceptible de faire intervenir un consensus sur la question de savoir comment la Conférence doit aborder, à ce stade, la question du désarmement nucléaire. | UN | ولكنه يعتبر، في رأينا، الآلية الوحيدة القادرة على المضي قدماً صوب التوصل إلى توافق في الآراء حول الكيفية التي ينبغي أن يتناول بها المؤتمر قضية نزع السلاح النووي في هذه المرحلة. |
C'est le seul mécanisme créé par la résolution par lequel il serait possible de divulguer certaines informations factuelles et des conclusions dans une affaire, outre le Bureau du Médiateur et le Comité. | UN | وهذه هي الآلية الوحيدة المنشأة بموجب القرار التي يمكن من خلالها الكشف عن بعض المعلومات والنتائج الواقعية في قضية معينة خارج نطاق مكتب أمينة المظالم واللجنة. |
Les négociations multilatérales sur le désarmement sont le seul mécanisme permettant d'évaluer les menaces à la paix et à la sécurité internationales que font peser les armes nucléaires. | UN | عن مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف توفر الآلية الوحيدة لمعالجة التهديدات التي تمثلها الأسلحة النووية للأمن والاستقرار الدوليين. |
Le premier pas consisterait à faire de la CFPI le seul mécanisme compétent pour revoir les conditions d'emploi de tous les fonctionnaires du système des Nations Unies, plutôt que de confier ce rôle à des organes qui ne relèvent pas de l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن تكون الخطوة الأولى هي جعل لجنة الخدمة المدنية الدولية الآلية الوحيدة لاستعراض شروط الخدمة لجميع الموظفين في منظومة الأمم المتحدة، خلافا للهيئات التي تكون مسؤولة أمام الجمعية العامة. |
48. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire n'est pas le seul mécanisme à connaître la réalité sociale dans les lieux de détention. | UN | 48- ثم إن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي ليس الآلية الوحيدة المدركة للواقع الاجتماعي السائد في مراكز الاحتجاز. |
Nous avons indiqué qu'il s'agissait du seul mécanisme dont l'humanité dispose pour faire face aux dangers auxquels elle est confrontée. | UN | وقلنا إنه الآلية الوحيدة التي تمكن البشرية من مواجهة الأخطار المحيقة بها. |
Plusieurs représentants ont toutefois indiqué que, malgré leur rôle important, les Centres régionaux ne devraient pas constituer l'unique mécanisme pour la fourniture d'une assistance technique et le renforcement des capacités. | UN | غير أن عدة ممثلين قالوا إن المراكز الإقليمية لا ينبغي أن تكون هي الآلية الوحيدة لتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات، على الرغم من أهمية دورها. |
Nous croyons que l'ONU forme le mécanisme unique et irremplaçable permettant de traduire ce concept en une réalité. | UN | ونحن نعتقد أن اﻷمم المتحدة هي اﻵلية الوحيدة التي لا بديل عنها لترجمة هذا المفهوم الى حقيقة. |
Cette garantie de procès préalable constitue l'unique mécanisme de contrôle de la légalité des peines imposées. | UN | ويشكل هذا الضمان المتعلق بالاجراء المسبق، من ناحيته، اﻵلية الوحيدة لمراقبة شرعية الجزاء. |