La communauté internationale doit prendre des mesures pour raviver les espoirs de paix en faisant en sorte que le processus de négociation soit constructif. | UN | ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي من أجل أن تتجدد الآمال في السلام من خلال عملية تفاوض مجدية. |
les espoirs de paix au Moyen - Orient, ravivés par la Feuille de route du Quatuor, ont désormais pratiquement tous disparus. | UN | الآمال في تحقيق السلام في الشرق الأوسط، التي أحيتها خارطة الطريق التي قدمتها اللجنة الرباعية، قُضي عليها تماما الآن. |
Il y a aussi des conflits qui éclatent violemment et détournent l'espoir d'une vie meilleure et de développement pour des régions entières. | UN | وهناك صراعات أخرى اندلعت فجأة، وتهدد الآمال في مستقبل أكثر إشراقاً وفي تنمية تشمل المنطقة برمتها. |
La fin de la guerre froide a fait naître en nous l'espoir de voir s'instaurer un nouvel ordre international pacifique. | UN | وبعد إنتهاء الحرب الباردة، بعثت فينا اﻵمال في تحقيق نظام دولي سلمي جديد. |
Nous continuerons d'espérer qu'il sera possible un jour d'éliminer le droit de veto, et d'autres continueront sans doute d'entretenir l'espoir d'atteindre d'autres objectifs tout aussi ambitieux. | UN | ولا شـك في أن هناك آخرين ممن ستظل لديهم اﻵمال في تحقيق أهداف أكثر طموحا. |
Monsieur le Président, nous nous sommes engagés dans ce processus en partageant votre espoir de réformer de fond en comble le mode de gestion de cet organe. | UN | سيدي الرئيس، لقد دخلنا في هذه العملية ونحن نشاطركم الآمال في إحداث إصلاح كبير للطريقة التي نسير بها أعمالنا في هذه الهيئة. |
La mise en œuvre du plan stratégique quinquennal du Département pour lutter contre la criminalité violente avait avivé les espoirs d'amélioration. | UN | وأدى إتمــام وتنفيــذ خطة الإدارة الاستراتيجية الخمسية لمكافحة جرائم العنف إلى تزايد الآمال في تحقيق المزيد من التحسن. |
La seule manière de rompre le cycle de violence est de surmonter l'absence totale de confiance entre les parties et de revigorer les espoirs de paix. | UN | والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف هذه هو التغلب على فقدان الثقة بين الطرفين وإحياء الآمال في السلام. |
les espoirs de paix, de stabilité et de prospérité au Moyen-Orient ne peuvent pas être séparés de ces faits. | UN | ولا يمكن فصل الآمال في السلام والاستقرار والرخاء في الشرق الأوسط عن تلك الحقائق. |
Le poids de la dette ruine les espoirs de relance de son développement, et elle se vide des ressources humaines indispensables à son essor économique. | UN | ويبدد عبء الديون الآمال في إعادة إطلاق تنمية أفريقيا. ويجري نضوب الموارد البشرية للقارة، وهي لا غنى عنها لتنميتها الاقتصادية. |
Malgré les espoirs de changement, il est préoccupant de constater que l'on continue de mettre en œuvre des politiques militaristes et que l'on dépense plus d'un milliard de dollars chaque année dans l'industrie de l'armement, en mettant au point des armes et en élaborant des stratégies nucléaires notamment. | UN | وعلى الرغم من الآمال في التغيير، فمن المزعج أن يتواصل تطوير السياسات العسكرية، وأن ينفق أكثر من بليون دولار سنوياً على الصناعة الحربية، التي تشمل تطوير الأسلحة والاستراتيجيات النووية. |
L'espoir d'un règlement du conflit civil au Soudan a conduit à établir une première ébauche des futurs programmes de rapatriement des réfugiés soudanais. | UN | كما أن الآمال في حل الصراع الأهلي في السودان حفزت على إجراء تخطيط مؤقت للبرامج المستقبلية لعودة اللاجئين السودانيين. |
La différence entre les nations constitue la richesse et l'espoir d'un avenir meilleur pour notre planète. | UN | والفرق بين الدول هو وفرة الآمال في إيجاد مستقبل أفضل لكوكبنا. |
45. En Somalie, la Conférence pour la paix d'Arta a, dans un premier temps, fait naître l'espoir d'une solution politique. | UN | 45- أما في الصومال، فقد أنعش مؤتمر السلام الذي عقد في آرتا في بداية الأمر الآمال في التوصل إلى حل سياسي. |
La fin de la guerre froide a fait naître l'espoir de l'avènement d'un monde plus sûr, plus équitable et plus humain. | UN | فقد بعث انتهاء الحرب الباردة اﻵمال في قيام عالم أكثر أمنا وإنصافا وإنسانية. |
En accroissant précipitamment son potentiel militaire, l'Arménie affaiblit l'espoir d'une solution pacifique du conflit. | UN | إن التعزيز السريع الذي تقوم به أرمينيا لقدراتها العسكرية يضعف اﻵمال في التوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
La Déclaration ministérielle de Genève a suscité l'espoir que ce processus pourra être relancé. | UN | ولقد عزز إعلان جنيف الوزاري اﻵمال في إمكانية تنشيط هذه العملية. |
En Amérique, l'Accord de Governor's Island, en date du 3 juillet 1993, a fait espérer que la crise haïtienne allait être réglée. | UN | وفي اﻷمريكتين، أنعش توقيع اتفاق غفرنرز آيلاند في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٣ اﻵمال في حل اﻷزمة الهايتية. |
l'espoir de réduire l'augmentation du chômage profite à 1,3 million... | Open Subtitles | الآمال في تمديد إعانة البطالة لحوالي 1.3 مليون... |
Il est possible d'instaurer la paix et de trouver une solution juste à cette question, mais les espoirs d'y parvenir ont jusqu'à présent toujours été déçus. | UN | وقد كانت فرص تحقيق السلام وإيجاد حل عادل لقضية فلسطين موجودة، ولكن الآمال في تحقيقها تلاشت في كل مرة. |
C'est à ce titre que ce projet suscite de légitimes espoirs à travers le pays. | UN | والواقع أن هذا المشروع ينعش اﻵمال في جميع أنحاء البلاد. |
L'échec de Cancún a cependant réduit tout espoir que de nouveaux progrès seraient réalisés dans ce domaine. | UN | بيد أن الإخفاق في كانكون قد أضعف الآمال في إحراز مزيد من التقدم في تلك المجالات. |
Il y a donc très peu de chances de voir augmenter l'épargne et l'investissement. | UN | ولذلك فإن الآمال في ارتفاع مستوى الادخار والاستثمار ضعيفة جداً. |