ويكيبيديا

    "الآن ذاته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même temps
        
    • simultanément
        
    • la fois
        
    • ailleurs
        
    • tout en encourageant
        
    En même temps, il élabore et applique la politique publique en matière de non-discrimination. UN ويقوم المجلس في الآن ذاته بوضع وتطبيق سياسات عامة في مجال مكافحة التمييز.
    La Stratégie de développement à faible intensité de carbone constitue un modèle de développement durable et contribue en même temps à la réduction des émissions de carbone dans le monde. UN وتتيح الاستراتيجية نموذج تنمية مستداماً وتساهم في الآن ذاته في تخفيض انبعاثات الكربون على الصعيد العالمي.
    Dans le même temps, nous devons prendre conscience qu'à l'heure actuelle, nous vivons un moment critique dans la longue histoire de la Conférence. UN ولا بد أن ندرك في الآن ذاته أننا بلغنا حالياً مرحلة حاسمة في تاريخ المؤتمر الطويل.
    Les membres du comité d'enquête sont-ils autorisés à siéger en même temps au comité de discipline lorsque la même affaire est examinée? UN هل يُسمح لأعضاء لجنة التحقيق بالعضوية في لجنة التحقيق وفي لجنة التأديب في الآن ذاته للقضية ذاتها؟
    Il s'agit non seulement d'enlever des mines de façon sûre et écologiquement rationnelle mais aussi, simultanément, de mettre en place un nouveau système de sécurité physique de la frontière avec la participation d'autres prestataires soustraitants. UN فالمشروع لا يقتصر على إزالة الألغام بطريقة مأمونة وسليمة من الناحية البيئية، لكنه يستدعي أيضاً وفي الآن ذاته إقرار نظام جديد لأمن الحدود المادية بمشاركة متعاقدين آخرين من الباطن.
    Une telle approche permettrait d'éviter à la fois de sous-estimer cette menace et de prendre des mesures disproportionnées par rapport à son ampleur. UN وسيمكن هذا النهج من تفادي كل من الاستخفاف بهذا الخطر واتخاذ تدابير لا تتناسب مع درجة الخطورة في الآن ذاته.
    Dans le même temps, la Tunisie rejette à nouveau toute tentative d'exploiter la situation de ces deux pays frères. UN كما تؤكد تونس في الآن ذاته رفضها لأية محاولات تستهدف استغلال الأوضاع.
    Dans le même temps, il est urgent que les enquêtes se poursuivent pour vérifier pleinement le programme nucléaire iranien. UN وفي الآن ذاته فإن الحاجة ملحة إلى مواصلة البحث بهدف التحقق تماماً من البرنامج النووي الإيراني.
    On a demandé en même temps l'ouverture des relations formelles d'appui technique et scientifique avec la FAO, le PAM et le FIDA. UN وطلبنا في الآن ذاته إقامة علاقات رسمية للدعم التقني والعلمي مع منظمة الأغذية والزراعة، وبرنامج الأغذية العالمي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية.
    En même temps, l'accent a été mis sur le libre accès aux pays et dans les pays et sur les conditions dans lesquelles celuici devrait se faire. UN وسُلط الضوء في الآن ذاته على أهمية الوصول دون عائق إلى البلدان وضمنها وشروط هذا الوصول.
    Un mémorandum d'accord régissant la fourniture de services médicaux et de services d'évacuation médicale d'urgence a été signé en même temps. UN وبالإضافة إلى ذلك، وُقعت في الآن ذاته مذكرة تفاهم من أجل توفير الخدمات الطبية وخدمات الإخلاء الطبي في حالات الطوارئ.
    Toutefois, ces États ne doivent pas, dans le même temps, chercher à améliorer l'efficacité de leurs armes nucléaires. UN غير أنه يتعين على هذه الدول أن لا تسعى في الآن ذاته إلى تحسين كفاءة أسلحتها النووية.
    Deux époques différentes ne devraient jamais exister en même temps. Open Subtitles زمنين مختلفين لا يجب أن يتواجدا في الآن ذاته
    Afin de répondre de manière appropriée et efficace aux différentes demandes, la Section a dû recourir largement à des collaborateurs extérieurs en même temps qu'elle cherchait du personnel qualifié souhaitant travailler à La Haye. UN ومن أجل كفالة تلبية مختلف الطلبات في الوقت المناسب وبصورة فعالة، كان على القسم أن يعتمد بشدة على المتعاقدين الخارجيين وأن يواصل في الآن ذاته بحثه عن موظفين فنيين مؤهلين مستعدين للعمل في لاهاي.
    L'action visant à corriger cette inadéquation devrait en même temps constituer une réponse à la situation des nombreux chômeurs diplômés que compte le pays. UN ومن شأن الإجراءات الرامية إلى تصحيح هذا الخلل أن تقدم في الآن ذاته حلاً لأوضاع عديد العاطلين من أصحاب الشهادات في البلد.
    Il appelle en même temps le Gouvernement à s'assurer que la liberté de pensée, de conscience et de religion s'exerce dans le cadre prévu par le droit international des droits de l'homme, notamment à la lumière des limitations conventionnellement acceptées. UN وهو يدعوها في الآن ذاته إلى ضمان ممارسة حرية الفكر والوجدان والدين في الإطار الذي وضعه القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما في ضوء القيود المقبولة وفقاً للمعاهدات.
    Toutefois, l'Afrique de l'Ouest a été en même temps la sous-région qui a alloué la plus forte part des engagements sur les budgets publics des pays, suivie de l'Afrique du Nord. UN غير أن غرب أفريقيا هو في الآن ذاته المنطقة الإقليمية التي قدمت أكبر حصة من التعهدات المخصصة من الميزانيات العامة المحلية، يليه في ذلك شمال أفريقيا.
    En même temps, ils peuvent avoir des préoccupations d'ordre social les conduisant à donner la préférence à de petits producteurs locaux pour les aider à acquérir des connaissances techniques et à renforcer leurs capacités tout en créant des emplois sur place. UN وفي الوقت نفسه، فإن الوكالات الحكومية قد تشغلها قضايا اجتماعية أخرى، مما يحدو بها لتفضيل صغار المنتجين المحليين لمساعدتهم على تحصيل الخبرة وتنمية القدرات وتوفير فرص توظيف محلية في الآن ذاته.
    Si ces pratiques ont des motifs religieux, la délégation voudra bien en même temps expliquer la situation qui prévaut dans l'État partie en matière de liberté religieuse. UN وإذا كان لهذه الممارسات مبررات دينية، فليتفضل الوفد في الآن ذاته بشرح الحالة السائدة في الدولة الطرف في مجال الحرية الدينية.
    simultanément, les formateurs de praticiens devraient être accompagnés et appuyés par des experts des droits de l'homme, garantissant ainsi que les normes relatives aux droits de l'homme sont pleinement et convenablement prises en compte pendant tout le processus de formation. UN وفي الآن ذاته ينبغي أن يحظى المهنيون المدربون بالتوجيه والدعم من خبراء في حقوق الإنسان، بما يكفل بيان معايير حقوق الإنسان بصورة كاملة ومتسقة على امتداد عملية التدريب.
    Nous pensons aussi que la Conférence du désarmement a à la fois l'occasion et le devoir de régler cette question. UN كما نعتقد أن معالجة هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح هي فرصة وواجب في الآن ذاته.
    Par ailleurs, le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre les idées préconçues relatives aux minorités ethniques. UN وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية.
    Une réunion de suivi en Afrique rassemblera tous les principaux acteurs de la filière coton et les aidera à trouver des moyens d'établir des relations s'agissant du commerce et de l'investissement dans le secteur du coton, tout en encourageant et en facilitant l'intégration régionale pour fournir aux investisseurs et au marché international un produit viable à long terme. UN وسوف يعقد في أفريقيا اجتماع متابعة يجمع كل الجهات الرئيسية المعنية بصناعة القطن ويساعد على تحديد الفرص المتاحة للربط بين تجارة القطن وفرص الاستثمار في أفريقيا، مع القيام في الآن ذاته بتشجيع وتعزيز التكامل الإقليمي لتوفير منتَج مستدام للمستثمرين وللسوق الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد