Ils permettent de recenser les multiples dimensions du droit à un logement convenable et des violations de ce droit. | UN | وتهدف العناصر إلى تحديد الأبعاد المتعددة الجوانب للحق في السكن اللائق والسبل التي يُنتهك بها. |
Les multiples dimensions que revêt la pauvreté aggravent encore ce phénomène. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة بالنظر إلى الأبعاد المتعددة لمسألة الفقر. |
Les communications et les débats qu'elles ont suscités ont contribué utilement à faire mieux comprendre les multiples aspects de la facilitation du commerce. | UN | ولقد ساهمت العروض المقدمة والمناقشات التي أعقبتها مساهمة فعالة في الخروج بتصور أفضل عن الأبعاد المتعددة لتيسير التجارة. |
La Politique nationale de sécurité alimentaire et nutritionnelle de 2011 crée un cadre général couvrant les multiples aspects de l'amélioration de la sécurité alimentaire et de la nutrition. | UN | وتتيح السياسة العامة الوطنية للأمن الغذائي والتغذوي لعام 2011 إطاراً شاملاً يغطي الأبعاد المتعددة للأمن الغذائي وتحسين التغذية. |
Insistant sur les dimensions multiples du développement, elle a en particulier mis l'accent sur la durabilité. | UN | وأبرزت الأبعاد المتعددة للتنمية وركزت بصفة خاصة على مسألة الاستدامة. |
La résolution souligne aussi la nécessité d'adopter des politiques cohérentes, du fait que les dimensions multiples des migrations donnent souvent naissance à des lois et à des règlements contradictoires. | UN | ونوه القرار أيضا بالحاجة إلى تماسك السياسة العامة، نظرا لأن الأبعاد المتعددة للهجرة تسفر في أغلب الأحيان عن قوانين ولوائح متعارضة. |
Un indice moyen ou composite ou des groupes d'indicateurs ne représentent pas non plus le caractère multidimensionnel du concept de capacité. | UN | وبالمثل لا يعكس أي مؤشر متوسط أو مركب أو العديد من هذه المؤشرات بالكامل الأبعاد المتعددة لمفهوم القدرة. |
Les systèmes alimentaires des peuples autochtones : les multiples dimensions de la culture, de la diversité, de l'environnement, de la nutrition et de la santé | UN | النظم الغذائية لدى الشعوب الأصلية: الأبعاد المتعددة للثقافة والتنوع، والبيئة، والتغذية والصحة |
Une méthode globale prend en compte les multiples dimensions de la criminalité et de la victimisation dans un pays, notamment la criminalité transnationale, et se fonde sur une évaluation en profondeur réalisée avec des outils tels que les enquêtes de victimisation et les statistiques de la criminalité. | UN | فمن شأن اتباع نهج شامل مراعاة الأبعاد المتعددة التي تتسم بها الجريمة والإيذاء في أيِّ بلد، بما في ذلك الجريمة العابرة للحدود الوطنية، وذلك استناداً إلى تقييم دقيق باستخدام أدوات مثل الدراسات الاستقصائية بشأن الإيذاء وإحصاءات الجريمة. |
Nombre de cadres d'évaluation ont été mis sur pied au niveau local pour analyser et mesurer les multiples dimensions de l'inclusion sociale. | UN | 48 - ووضعت على المستويات المحلية أطر تقييم كثيرة بهدف تحليل الأبعاد المتعددة للإدماج الاجتماعي وقياسها. |
Parmi les autres champs possibles figuraient les indicateurs liés à l'évaluation des multiples dimensions de la fracture numérique et des capacités des prestataires de services publics et des administrations en matière de TIC. | UN | وتتناول المجالات الأخرى للدراسات الاستقصائية مؤشرات تتصل بتقييم الأبعاد المتعددة للفجوة الرقمية وقدرات موَرِّدي الخدمات العامة وإداراتها، المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'adoption des objectifs du Millénaire pour le développement traduit la prise en compte de ces multiples dimensions et de la nécessité d'une action concertée de la part de la communauté internationale. | UN | ويعكس اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية وضع هذه الأبعاد المتعددة في الاعتبار، هي وضرورة قيام المجتمع الدولي بعمل متفق عليه. |
Maintenant plus que jamais, si nous voulons surmonter la crise actuelle, nous avons besoin d'un nouveau mécanisme de restructuration et de règlement de la dette souveraine qui tienne compte des multiples dimensions de la soutenabilité de la dette. | UN | والآن، أكثر من أي وقت مضى، إنْ كنا سنتغلب على الأزمة الحالية، فإننا بحاجة إلى آلية جديدة لإعادة هيكلة الديون السيادية وتسويتها، تأخذ في الحسبان الأبعاد المتعددة لاستدامة الديون. |
Les résultats de ces études sur les multiples aspects de la pauvreté chez les enfants servent de référence pour l'établissement des plans et budgets nationaux et inspirent des initiatives de protection sociale et des réformes politiques. | UN | وأسهمت النتائج التي توصلت إليها هذه الدراسات بشأن الأبعاد المتعددة لفقر الأطفال في إعداد الخطط والميزانيات الوطنية، وأثرت في مبادرات الحماية الاجتماعية وإصلاح السياسات. |
La caractéristique particulière de cette structure sera son aptitude à adapter son modèle d'appui aux multiples aspects de chaque mission et aux besoins correspondants aux niveaux mondial et régional. | UN | والسمة المميزة لهيكل الدعم هذا هي قدرته على تكييف نموذجه الخاص بالدعم مع الأبعاد المتعددة لكل بعثة ميدانية ومع ما يتصل بذلك من احتياجات على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
La réalisation de ces objectifs de développement internationaux, qui englobent les multiples aspects du développement humain durable, exigera une nouvelle mobilisation des volontés politiques et des ressources aux niveaux national et régional, et l'utilisation d'instruments novateurs et de méthodes originales pour traiter les questions d'actualité. | UN | وسيتطلب تحقيق هذه الأهداف الإنمائية الدولية، التي تشمل الأبعاد المتعددة للتنمية البشرية المستدامة، تجديد الالتزام بالإرادة السياسية والموارد اللازمة على الصعيدين الوطني والإقليمي، وتطبيق أدوات ونهج ابتكارية لمعالجة المشاكل الناشئة. |
Les dimensions multiples de la discrimination et l'interaction des différents motifs de discrimination tels que le sexe, la race et la religion ont des effets sur l'intensité et la gravité des pratiques discriminatoires subies par les migrants. | UN | إن الأبعاد المتعددة للتمييز، والتفاعل بين مختلف دوافع التمييز، مثل نوع الجنس، والعرق والدين، لها أثر في حدة وقسوة الممارسات التمييزية التي يعانيها المهاجرون. |
Dans le passé, les navigateurs observaient l'étoile Polaire, mais nous tentons aujourd'hui de trouver notre chemin en observant les dimensions multiples de notre planète. | UN | وفي حين كان الملاحون في الماضي يسترشدون بنجمة الشمال، فإننا اليوم نحاول أن نهتدي في طريقنا من خلال النظر إلى الأبعاد المتعددة لكوكب الأرض. |
Tout nouveau mécanisme dans ce domaine devrait répondre aux dimensions multiples de la viabilité de la dette et de son rôle dans la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international. | UN | وينبغي أن يتجلى في أي آليات جديدة في هذا المجال الأبعاد المتعددة للقدرة على تحمّل الديون ودورها في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Elle tient compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté ainsi que de l'interdépendance de ses différents éléments constitutifs; | UN | ويتوسع مثل هذا النهج في الأبعاد المتعددة لمفهوم الفقر المدقع ويراعي ترابط مختلف العناصر المكونة له؛ |
Le document fournit une description détaillée des données disponibles sur les aspects multiples de la diversification de l'activité économique en milieu rural et sur les questions de mesure en Inde. | UN | وتقدم الورقة وصفا مطولا للبيانات المتاحة بشأن الأبعاد المتعددة لأوجه التنويع الاقتصادي في الأرياف والمسائل المتعلقة بالقياس في الهند. |
Dans ce contexte, nous estimons qu'il importe d'appréhender plus en détail les effets et la nature multidimensionnelle des migrations. | UN | وفي هذا السياق، نرى أن ثمة حاجة إلى فهم الآثار المترتبة على الهجرة وطبيعتها ذات الأبعاد المتعددة بمزيد من التفصيل. |