ويكيبيديا

    "الأبوية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parentale ou
        
    • paternelle ou
        
    • parentaux ou
        
    • parents ou
        
    • du père ou
        
    • patriarcales ou
        
    L'Angola a salué la promulgation d'une loi visant à protéger les enfants et les adolescents privés de protection parentale ou victimes de délaissement. UN ٣٩- وأشادت أنغولا بإصدار قانون حماية الأطفال والمراهقين المحرومين من الرعاية الأبوية أو ضحايا الإهمال.
    Un mineur est tenu d'avoir une carte d'identité à partir de 15 ans s'il a un emploi ou s'il ne vit pas avec les personnes qui exercent sur lui une autorité parentale ou qui s'en occupent encore ou si plus personne n'exerce sur lui une autorité parentale ou s'occupe de lui. UN ويُلزم القاصر باستخراج بطاقة هوية اعتباراً من سن الخامسة عشرة إذا دخل في علاقة عمل مع جهة ما أو إذا لم يكن مقيماً مع الأشخاص الذين يخضع لوصياتهم الأبوية أو إذا لم يكن خاضعاً لأي وصاية أو رعاية أبوية.
    Si le parent fait un mauvais usage de sa responsabilité parentale ou la néglige gravement, il en sera déchu par le tribunal. UN وإذا أساء أحد الوالدين استغلال سلطته أو مسؤوليته الأبوية أو أداءه أو أهملها إهمالاً شديداً، فيجوز للمحكمة أن تحرمه من مسؤوليته الأبوية.
    * Les personnes qui exercent la puissance paternelle ou la garde du mineur, sans que celle-ci leur ait été attribuée, lorsqu'elles se livrent concrètement au transfert ou à la remise du mineur ou y consentent. UN :: كل من يستعمل السلطة الأبوية أو الوصاية على القاصر، ولو بشكل غير ظاهر، في القيام الفعلي بالنقل أو التسليم أو في إعطاء موافقته على ذلك.
    Au même chapitre, l'autorité parentale est substituée à la puissance paternelle ou maritale et est exercée conjointement par les deux époux qui administrent conjointement les biens de la communauté; tout acte de disposition de ces biens requiert le consentement des deux. UN وفي نفس الفصل، تم إحلال سلطة الأبوين محل السلطة الأبوية أو الزوجية وأصبحت تُمارَس بصورة مشتركة من قبل الزوجين اللذين يديران معا الأموال المشتركة للزوجين؛ وكل تصرف بهذه الأموال يتطلب موافقة الطرفين.
    Le Code pénal prévoit qu'en cas de délit commis au préjudice d'un mineur ou en collusion avec un mineur, le tribunal avise le juge des affaires familiales compétent, lorsqu'il considère que la privation ou la restriction des droits parentaux ou de tutelle est nécessaire. UN وينص القانون الجنائي على أنه يتعين على المحكمة في حالة ارتكاب جريمة ضد قاصر أو بالتواطؤ مع قاصر، أن تخطر بذلك محكمة الأسرة المختصة، متى اعتبرت أن ثمة ضرورة لحرمان المدعى عليه من الحقوق الأبوية أو حقوق الحضانة.
    Il se demande si l'exercice de ce droit signifie par exemple qu'un homme peut avoir plusieurs épouses ou que certaines formes d'autorité parentale ou de divorce susceptibles d'enfreindre les dispositions du Pacte sont possibles. UN وتساءل عما إذا كانت ممارسة هذا الحق تعني مثلاً السماح للرجل بتعدد الزوجات وباحتمال وجود بعض أشكال السلطة الأبوية أو الطلاق التي تمثل إخلالاً بأحكام العهد.
    Néanmoins, la Court of Voluntary Jurisdiction de la circonscription dans laquelle le mineur a sa résidence habituelle peut, si elle le considère justifié, autoriser la célébration du mariage lorsque la personne investie de l'autorité parentale ou le tuteur n'accorde pas son consentement. UN ومع ذلك، يحق لمحكمة الاختصاص الطوعي، ضمن المنطقة التي تشملها ولايتها والتي يسكن فيها القاصر، أن تأذن، بعد تقديم سبب وجيه، بزواج لم يوافق عليه الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية أو الوصي.
    Elle est également préoccupée par le fait que les amendements proposés au Code civil prévoient la possibilité pour une personne de moins de 16 ans de se marier sous réserve du consentement de la personne exerçant l'autorité parentale ou la tutelle. UN ومما يثير المخاوف أيضاً أن التعديلات المقترحة على القانون المدني تترك المجال مفتوحاً أمام إمكانية الزواج قبل بلوغ السادسة عشرة من العمر رهناً بموافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية أو الوصاية.
    Il était également prévu des mesures pour empêcher la personne ayant l'autorité parentale ou toute autre personne de s'opposer de façon déraisonnable aux mesures nécessaires prises pour la garde d'un enfant par le responsable d'une structure d'accueil, à condition que les mesures en question soient dans l'intérêt de l'enfant. UN ويُطلب أيضاً إلى من يمارس السلطة الأبوية أو أي شخص آخر ألا يتصدى بصورة غير معقولة لما يتخذه مديرو مرافق الرعاية من تدابير لازمة لحضانة الأطفال حرصاً على راحتهم.
    9. En ce qui concerne les droits de l'enfant, la délégation a indiqué que la loi relative à la lutte contre la violence familiale avait été modifiée en 2010 et prévoyait l'interdiction absolue des châtiments corporels infligés par toute personne exerçant une autorité parentale ou chargée de la tutelle ou de la prise en charge de mineurs. UN 9- وبخصوص حقوق الطفل، ذكر الوفد تعديل قانون التصدي للعنف المنزلي، المعتمد في عام 2010، وهو تعديل فرض حظراً كاملاً للعقاب البدني على أيدي من يمارسون السلطة الأبوية أو الوصاية أو يتولون رعاية الأحداث.
    Parents mineurs. < < Si les parents sont mineurs, l'administration des biens des enfants est confiée à la personne qui exerce l'autorité parentale ou la tutelle sur le père > > . UN " إذا كان الأبوان من القصّر، يتولى إدارة ممتلكات الأبناء الشخص الذي تكون له السلطة الأبوية أو الوصاية على الأب " .
    Parmi les amendements proposés au Code civil figure l'addition au présent article de la nécessité de tenir compte de l'avis des mineurs quant à l'administration de leurs biens et au choix de la personne qui exerce l'autorité parentale ou la tutelle, à savoir les grands-parents paternels ou maternels, sans distinction de branche familiale ou de sexe. UN ومن التعديلات المقترح إدخالها على القانون المدني أن يضاف إلى هذه المادة وجوب مراعاة رأي القصّر في إدارة ممتلكاتهم، سواء كان القائم بذلك هو الشخص الممارس للسلطة الأبوية أو الوصاية أو الجدود للأب أو للأم، دون تفضيل لفرع الأسرة أو الجنس.
    a) Les personnes qui exercent la puissance paternelle ou la garde du mineur n'ont pas donné leur consentement exprès à son transfert ou à sa remise; ou UN " (أ) أن من يستعملون السلطة الأبوية أو الوصاية على القاصر لم يحصلوا على موافقته الصريحة على النقل أو التسليم؛
    b) Les personnes qui exercent la puissance paternelle ou la garde du mineur tirent un profit illicite dudit transfert ou de ladite remise. UN " (ب) أن من يستعملون السلطة الأبوية أو الوصاية على القاصر سيحصلون على منفعة اقتصادية دون وجه حق لقاء النقل أو التسليم.
    Le Gouvernement a supprimé le système fondé sur la qualité de chef de famille, qui était la source fondamentale de préférence pour les garçons, en imposant la lignée paternelle ou mâle (mars 2005). UN وقد ألغت الحكومة نظام رئاسة الأسرة، الذي كان مصدرا أساسيا لتفضيل البنين بفرض السلالة الأبوية أو سلالة الذكور (آذار/مارس عام 2005).
    208. Le Comité s'inquiète de ce qu'un certain nombre d'enfants privés des soins parentaux ou ayant perdu le contact avec leur famille se trouvent dans des institutions ou des familles d'accueil, et de la mauvaise qualité des soins et des traitements fournis à ces enfants. UN 208- تعرب اللجنة عن قلقها لأن عددا كبيرا من الأطفال الذين فقدوا الرعاية الأبوية أو فقدوا صلتهم بأسرهم يوجدون بمؤسسات متخصصة أو في الحضانة ويحصلون على مستوى سيئ من الرعاية والمعاملة.
    Le placement est une institution destinée à assurer la protection juridique et sociale des enfants privés de soins parentaux : leurs parents sont décédés, ont disparu, ont été privés de leurs droits parentaux ou ne sont pas en mesure de prendre soin de leurs enfants. UN 285- والحضانة هي مؤسسة لحماية الأطفال الذين يفتقرون إلى الرعاية الأبوية حماية قانونية واجتماعية: حيث إن والديهم توفوا، أو فقدوا، أو حرموا من الحقوق الأبوية أو غير قادرين على تقديم الرعاية الأبوية.
    En ce qui concerne les enfants pour lesquels la personne s'est engagée à assurer la subsistance, le supplément pour enfant est versé même si ces enfants ont leurs propres parents mais que ces derniers sont entièrement ou de manière permanente incapables de travailler; purgent une peine de prison; ont été privés de leurs droits parentaux ou sont étudiants à temps plein. UN 375- وفيما يتعلق بالأطفال الذين تولى الشخص مسؤولية إعاشتهم فإن المبالغ التكميلية للطفل يجوز استخدامها حتى عندما يكون لهم آباء، ولكن آباؤهم: غير قادرين بالكامل أو بصورة دائمة على العمل؛ أو يقضون عقوبات بالسجن؛ أو حرموا من حقوق الأبوية أو إذا ما كان الوالدان من الطلبة لكامل الوقت.
    Lorsque la famille n'est pas en mesure de remplir son rôle protecteur parce que les parents (ou l'un des deux) sont absents, n'ont pas les compétences parentales nécessaires ou n'ont pas les ressources financières voulues, les enfants sont particulièrement exposés au risque d'être exploités. UN وعندما تعجز الأسر عن أداء دورها في الحماية بسبب غياب أحد الوالدين أو كليهما أو قصور المهارات الأبوية أو نقص الموارد، يكون الأطفال معرضين بصفة خاصة لخطر الاستغلال.
    Elle n'a vu aucune mention des droits et des responsabilités du père ou du congé de paternité. Tant que les soins aux enfants sont considérés comme le domaine réservé des femmes, l'égalité n'est pas possible. UN وأضافت أنها لم تجد أي إشارة إلى الحقوق والمسؤوليات الأبوية أو إلى الإجازة الأبوية ولن يكون تحقيق المساواة ممكنا طالما اعتبرت رعاية الأطفال من نصب المرأة وحدها.
    M. Saidov rejette l'idée que les mentalités patriarcales ou la prime d'incitation à la maternité relèvent de comportements rétrogrades ou qu'il faudrait imposer aux autres pays la conception que l'Ouest se fait des droits de l'homme. UN واعترض على الفكرة التي مؤداها أن المواقف الأبوية أو التركيز على الأمومة إنما هي آراء رجعية أو أن النهج الغربية بالنسبة لحقوق الإنسان ينبغي أن تُفرض على البلدان الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد