ويكيبيديا

    "الأبوية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • patriarcales qui
        
    • patriarcaux qui
        
    • patriarcale qui
        
    • paternelle
        
    • patriarcales subordonnant
        
    L'approche structurelle concerne la répartition sexiste du travail, ainsi que les normes et pratiques patriarcales qui sous-tendent le fonctionnement des institutions. UN والعنف الجنساني خلقته التفرقة الجنسانية في مجال العمل، والقواعد والممارسات الأبوية التي تعمل المؤسسات استناداً لها.
    Nous demandons aux États Membres de proclamer qu'aucune forme de violence contre les femmes ne sera tolérée sur leur territoire et de démanteler les structures patriarcales qui servent à justifier la guerre contre les femmes. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تعلن أن أراضيها منطقة لا تسامح فيها مع أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة وأن تحطم الهياكل الأبوية التي تستخدم لتبرير هذه الحرب ضد المرأة.
    L'autonomisation économique leur permettra de surmonter les hiérarchies patriarcales qui favorisent et encouragent la violence. UN وسيتيح التمكين الاقتصادي للمرأة أن تتغلّب على الهياكل التراتبية الأبوية التي تيسر العنف وتشجعه.
    De plus, les pratiques traditionnelles et religieuses empêchent les femmes de jouir de droits égaux et elles favorisent des modèles patriarcaux qui mènent à la discrimination à l'égard des femmes et des filles. UN وعلاوة على ذلك، فإن الممارسات التقليدية والدينية تمنع المرأة من التمتع بحقوق متساوية، وتشجع الأنماط الأبوية التي تميّز بين النساء والفتيات.
    Il incombe aux femmes de résister à la culture patriarcale qui permet la persistance des mutilations génitales féminines et de veiller à ce que la loi interdisant cette pratique soit pleinement respectée. UN فيتوقف على المرأة أن تتصدى لهذه الثقافة الأبوية التي تسمح لختان الإناث بأن يستمر والتأكد من احترام القانون الذي يمنع هذه الممارسة احتراما كاملا.
    Simultanément, on n'aborde pas vraiment les problèmes de domination ni les structures patriarcales qui perpétuent l'existence de tels comportements, que l'on vient à considérer comme des aspects positifs de l'identité masculine qui viendraient même confirmer la virilité des hommes. UN ولم تصل الأمور إلى حد إجراء مناقشة متعمقة لمشاكل السلطة والهياكل الأبوية التي توطد وتعزز وجودها كقيم إيجابية للذات الذكورية ومؤكِّدة للرجولة.
    Alors que les femmes représentent 49,6 % de cette population, la propriété foncière ressortit pour une large part à des pratiques patriarcales qui relèvent de principes essentiellement culturels. UN وبرغم أن النساء يشكلن 49.6 في المائة من عدد السكان، إلا أن ملكية الأرض يتحكم فيها إلى حد كبير الممارسات الأبوية التي تسترشد بمعايير تحددها الثقافات السائدة.
    Persistance d'attitudes stéréotypes et patriarcales, qui considèrent les hommes comme étant des dirigeants naturels et pourraient empêcher les femmes de rechercher des postes de leadership. UN استمرار وجود المواقف النمطية المقولبة والمواقف الأبوية التي تعتبر الرجال قادة طبيعيين وقد تحول دون سعي المرأة إلى تولي مناصب القيادة.
    Il juge particulièrement préoccupants la pratique des mutilations génitales féminines, la violence familiale, le viol, y compris conjugal et toutes les formes d'abus sexuels dont les femmes sont victimes, ainsi que la persistance des attitudes patriarcales qui admettent les châtiments corporels infligés aux membres de la famille, dont les femmes. UN واللجنة قلقة بوجه خاص من حالات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والعنف العائلي والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وجميع أشكال الانتهاك الجنسي للمرأة، وبشأن استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، بمن فيهم النساء.
    Les normes suivies par la plupart des groupes ethnolinguistiques sont fondées sur les valeurs patriarcales qui accordent généralement aux hommes le rôle de chef de la famille. UN تقوم القواعد التي تتبعها معظم الجماعات الإثنية-اللغوية على القيم الأبوية التي تمنح الرجال تقليدياًّ دور رب الأسرة.
    Souvent, le talent politique des femmes ne peut s'exprimer pleinement à cause des mentalités patriarcales qui subsistent dans la société, les femmes étant perçues comme moins sûres que les hommes et avant tout en charge des questions domestiques. UN وكثيرا ما يتعرقل الإظهار الكامل للبراعة السياسية بسبب العقلية الأبوية التي ما زالت موجودة في المجتمع، والتي تعتبر المرأة أقل ثقة بنفسها وأن المسائل العائلية هي مهمتها الأولى.
    Il juge particulièrement préoccupants la pratique des mutilations génitales féminines, la violence familiale, le viol, y compris conjugal et toutes les formes d'abus sexuels dont les femmes sont victimes, ainsi que la persistance des attitudes patriarcales qui admettent les châtiments corporels infligés aux membres de la famille, dont les femmes. UN واللجنة قلقة بوجه خاص من حالات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والعنف العائلي والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وجميع أشكال الانتهاك الجنسي للمرأة، وبشأن استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، بمن فيهم النساء.
    On a moins systématiquement réfléchi à l'obligation plus générale de prévenir la violence, particulièrement en aidant les femmes à s'émanciper et en éliminant les normes patriarcales qui soumettaient les femmes. UN وقد أُنجز القليل من العمل المنهجي بشأن الالتزام الأعم بمنع العنف، خاصة بمساندة تمكين المرأة والقضاء على المعايير الأبوية التي تُخضع المرأة.
    Veuillez décrire les mesures éducatives qu'a prises l'État partie et les campagnes de sensibilisation qu'il a menées pour éliminer les stéréotypes sexistes ou les attitudes patriarcales qui cantonnent les femmes et les filles dans des rôles traditionnels. UN يُرجى بيان التدابير التثقيفية وحملات التوعية التي نفذتها الدولة الطرف من أجل القضاء على قولبة أدوار الجنسين أو مواقف الوصاية الأبوية التي تُبقي النساء والفتيات سجينات الأدوار التقليدية.
    24. L'adoption des mesures a été fondée sur l'éducation portant sur les questions qui découlent des règles de conduite suivies par la majorité des groupes ethnolinguistiques, règles qui reposent sur des valeurs patriarcales qui traditionnellement confèrent à l'homme le rôle de chef de famille. UN 24- والهدف من اعتماد هذه التدابير هو التوعية بالقضايا الناشئة عن الممارسات التي تتبعها غالبية الفئات العرقية واللغوية والتي تستند إلى القيم الأبوية التي جرت العادة على أن تخص الرجل بدور رئيس الأسرة.
    Il recommande que ces mesures portent notamment sur la reprise d'un dialogue ciblé avec les communautés religieuses tout en assurant la participation des femmes des deux côtés, et sur l'engagement de campagnes d'éducation sur l'égalité et la non-discrimination en vue de modifier les mentalités patriarcales qui existent au sein des différents groupes de la société et chez leurs représentants respectifs. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تشمل تلك التدابير إعادة فتح الباب أمام قيام حوار محدّد الأهداف مع المجموعات الدينية، بما يضمن مشاركة المرأة في كلا الجانبين، وتنظيم حملات تثقيفية بشأن المساواة وعدم التمييز هدفها تغيير المواقف الأبوية التي تسود مختلف قطاعات المجتمع وممثليها.
    La prostitution du Guatemala est un phénomène socioculturel enraciné dans la société par les schémas patriarcaux, qui a des répercussions particulières sur l'enfance et l'adolescence. UN البغاء في غواتيمالا ظاهرة اجتماعية ثقافية متجذّرة في المجتمع بسبب النظم الأبوية التي تعود في معظمها إلى الطفولة والمراهقة.
    Elle a reconnu l'amélioration de la situation en matière d'égalité des sexes mais s'est inquiétée de la persistance de stéréotypes patriarcaux, qui donnaient lieu à des violations des droits de la femme, et de l'absence de législation relative au harcèlement sexuel. UN واعترفت بإنجازات رواندا في مجال المساواة بين الجنسين، ولكنها أثارت شواغل فيما يتعلق باستمرار القوالب النمطية الأبوية التي تسفر عن انتهاكات لحقوق المرأة، وبغياب تشريعات بشأن التحرش الجنسي.
    12. Indiquer les mesures prises pour faire face à la persistance de la culture patriarcale qui empêche les femmes de participer à la vie politique et publique (par. 141 et 164 du rapport). UN 12- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتغلب على استمرار الثقافة الأبوية التي تعيق مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة المشار إليها في الفقرتين 141 و164 من التقرير.
    Ces deux variantes de l'essentialisme culturel ne prennent aucunement en compte la dimension universelle de la culture patriarcale qui soumet, de différentes façons il est vrai, les femmes dans toutes les sociétés et ne reconnaissent pas non plus le rôle actif des femmes qui résistent et influent sur la culture pour améliorer leurs conditions de vie. UN وهذان الشكلان من أشكال النمطية الثقافية يتجاهلان الأبعاد العالمية للثقافة الأبوية التي تجعل المرأة تابعة، رغم اختلاف الطريقة، في جميع المجتمعات ولا تعترف بكونها أداة نشطة في ثقافة المقاومة والتفاوض سعياً لتحسين ظروف عيشها.
    La puissance paternelle qui fait du mari le seul chef de la famille, À ce titre, c'est lui qui choisit le domicile conjugal. UN 181- السلطة الأبوية التي تجعل من الزوج رب الأسرة الوحيد. وعلى هذا الأساس، هو من يختار مسكن الزوجية.
    16. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé par la résurgence d'attitudes patriarcales subordonnant les femmes et de stéréotypes profondément enracinés concernant leur rôle et responsabilités au sein de la famille et de la société. UN 16- أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء عودة ظهور المواقف الأبوية التي تقلل من شأن المرأة وإزاء الصور النمطية القوية المتعلقة بأدوار المرأة ومسؤولياتها في الأسرة والمجتمع(41).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد