Plus tard en 2007, le Rapporteur spécial le présentera à la huitième Conférence internationale sur l'évaluation d'impact sur la santé. | UN | وفي وقت لاحق من عام 2007، سيقوم المقرر الخاص بعرض التقرير في المؤتمر الدولي الثامن لتقييم الأثر على الصحة. |
Des études d'impact sur les droits de l'homme et la santé et une surveillance des risques; | UN | تقييم الأثر على حقوق الإنسان والصحة، ورصد المخاطر؛ |
incidences sur l'exécution des programmes et les stratégies de mobilisation de ressources | UN | الأثر على تنفيذ البرامج واستراتيجيات تعبئة الموارد |
Comme elle est de portée régionale, ses effets sur l'harmonisation sont limités aux États membres du Commonwealth. | UN | وبسبب التركيز الإقليمي للقانون النموذجي، فإن الأثر على المواءمة يقتصر على الدول الأعضاء في الكومنولث. |
Dans une affaire récente, la Cour constitutionnelle de l'Afrique du Sud a statué que la peine devait tenir compte de l'incidence sur les enfants. | UN | وفي قضية حديثة العهد، نصت المحكمة الدستورية في جنوب إفريقيا على ضرورة أن تراعي عملية إصدار العقوبة الأثر على الأطفال. |
Les répercussions sur les villes ont été graves et profondes. | UN | وكان لهذه التطورات تأثيرها الحاد وبعيد الأثر على المدن. |
L'effet sur les espèces pélagiques dépend de la température des eaux profondes, le réchauffement de celles-ci n'étant pas encore établi. | UN | أما الأثر على أسماك المياه العميقة فيتوقف على ما إذا كانت الحرارة ستتغير في أعماق البحار وهو أمر ما زال غير مؤكد. |
Les prêts doivent être gérés plus attentivement dans le souci d'en réduire l'impact sur les budgets futurs. | UN | ويجب أن تدار القروض بالمزيد من العناية لتقليل الأثر على الميزانيات المقبلة إلى أقصى حد. |
Les participants ont examiné les principes et la mise en œuvre des études d'impact sur les droits de l'homme par rapport aux autres types d'études. | UN | ودرست حلقة النقاش وضع تصور لتقييمات الأثر على حقوق الإنسان وتنفيذها مقارنة مع أنواع أخرى من التقييمات. |
Il faut renforcer l'impact sur le comportement du pays bénéficiaire | UN | لا بد من تعزيز الأثر على سلوك بلدان البرامج ومقدّمي المعونة |
L'impact sur les financiers inscrits sur la Liste aura très probablement aussi dissuadé d'autres financiers de risquer de subir le même sort. | UN | كما أنه من المرجح أن يكون الأثر على الممولين المدرجين في القائمة قد منع آخرين من المجازفة بمواجهة المصير ذاته. |
Toutefois, le nombre d'avortements est très élevé, et cette situation a un certain impact sur la nécessité de recourir à la césarienne. | UN | على أن عدد عمليات الإجهاض عال جدا وأن لذلك بعض الأثر على الحاجة إلى العمليات القيصرية. |
Une évaluation effectuée en 2009 a fait apparaître une amélioration des incidences sur la fourniture de l'assistance humanitaire par groupe de questions et par secteur. | UN | وأظهر تقييم أجري في عام 2009 تحسن الأثر على تقديم المساعدة الإنسانية من جانب المجموعات والأطراف الفاعلة في القطاعات. |
:: Des incidences sur les travailleurs agricoles salariés; | UN | :: الأثر على العمال الزراعيين العاملين بأجر؛ |
Je suis convaincu que cette visite au début de leur carrière aura de très importantes incidences sur leur avenir. | UN | وإنني واثق من أن هذه الزيارة في بداية مسارهم المهني سوف يكون لها أكبر الأثر على مستقبلهم. |
Les activités de la CESAO auront ainsi une plus grande incidence et il sera plus facile d'évaluer et d'analyser leurs effets sur le plan institutionnel. | UN | وسيؤدي ذلك إلى زيادة تأثير أنشطة الإسكوا وتيسير عمليات التقييم والاستعراض بغية قياس الأثر على مستوى المؤسسة. |
Les activités de la CESAO auront ainsi une plus grande incidence et il sera plus facile d'évaluer et d'analyser leurs effets sur le plan institutionnel. | UN | وسيؤدي ذلك إلى زيادة تأثير أنشطة الإسكوا وتيسير عمليات التقييم والاستعراض بغية قياس الأثر على مستوى المؤسسة. |
Avec le temps, les différences entre les modes de pénétration ont tendance à s'estomper ou à disparaître, à l'exception peutêtre de l'incidence sur la concurrence. | UN | وبمرور الوقت، تميل الفوارق بين أشكال الدخول إلى التلاشي أو الاختفاء، ربما باستثناء الأثر على المنافسة. |
La proposition aurait une faible incidence sur les initiatives du BSCI en faveur de la mobilité. | UN | من شأن المقترح ألا يحدث سوى القليل من الأثر على مبادرات تنقل موظفي مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Cet incident, qui est venu s'ajouter à l'effondrement de la principale grue utilisée sur l'île deux mois auparavant, a eu de sévères répercussions sur l'économie de l'île et sur l'emploi. | UN | وكان لهذا الحادث، إلى جانب انهيار رافعة المشحونات الرئيسية في الجزيرة، شديد الأثر على اقتصاد الجزيرة والعمالة فيها. |
iii) L'effet sur les autres parties contractantes | UN | `3` الأثر على الأطراف المتعاقدة السامية الأخرى |
Le secrétariat a apporté son appui à l'organisation d'opérations pilotes de suivi des indicateurs d'impact au niveau national. | UN | وأيدت الأمانة إجراء اختبارات رائدة لرصد مؤشرات قياس الأثر على الصعيد الوطني. |
:: Des conséquences pour les producteurs et leurs communautés; | UN | :: الأثر على المنتجين ومجتمعاتهم المحلية؛ |
Les entités sous-régionales et régionales concernées compléteront les informations fournies par les pays touchés parties en présentant des rapports sur l'utilisation des indicateurs d'impact à l'échelle sous-régionale et régionale, si et lorsque les indicateurs d'impact pour ces niveaux seront acceptés par la conférence des parties. | UN | وسوف تقوم كيانات رفع التقارير الإقليمية ودون الإقليمية باستكمال المعلومات التي قدمتها البلدان الأطراف المتأثرة من خلال رفع التقارير حول استخدام مؤشرات قياس الأثر على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في حالة وعندما يتم اعتماد مؤشرات الأثر لهذه المستويات من قبل مؤتمر الأطراف. |
À cette fin, une évaluation de l'impact des droits de l'homme sera effectuée avant que les services de soins ne soient confiés à des soignants privés, et par la suite à intervalles réguliers. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي إجراء تقييم الأثر على حقوق الإنسان قبل الاستعانة بمقدمي رعاية خارجيين لتقديم خدمات الرعاية، وذلك على فترات تقييمية منتظمة. |