Cependant, le temps presse et je pense qu'il est plus utile d'écouter les États Membres. | UN | غير أن الوقت ضيق وأعتقد أنه من الأجدى الاستماع إلى الدول الأعضاء. |
- Les sociétés fortement patriarcales, il est plus utile d'envoyer les garçons à l'école; | UN | :: من الأجدى في المجتمعات الأبوية إرسال الأولاد إلى المدرسة؛ |
Il serait plus efficace de renvoyer le projet de convention au Groupe de travail. | UN | ويكون من الأجدى أن يحال مشروع الاتفاقية مجددا إلى الفريق العامل. |
D'autres jugeaient plus réaliste de se concentrer sur l'aspect gestion des opérations de maintien de la paix. | UN | ورأت وفود أخرى أن من اﻷجدى التركيز على النواحي المتعلقة بإدارة عمليات حفظ السلم. |
Les chiffres relatifs aux opérations au siège sont considérés comme les plus utiles et les plus pertinents dans le cadre du présent rapport. | UN | وتعتبر الأرقام المتعلقة بعمليات المقر الأجدى والأهم بالنسبة لهذا الاستعراص. |
Plutôt que de créer un nouvel organe de surveillance, il serait plus judicieux de lever les obstacles qui font que les nombreuses évaluations déjà menées sont peu utilisées et restent sans suite et de promouvoir une plus grande collaboration autour des questions intéressant l'ensemble du système. | UN | فعوضا عن إنشاء هيئة رقابية جديدة، فإنه من الأجدى معالجة أسباب الاستفادة التامة من التقييمات العديدة الموجودة فعلا ومتابعتها والتشجيع على تكثيف التعاون بشأن المسائل التي تهم المنظومة بأكملها. |
De l'avis du Comité, il aurait été plus productif que le Secrétaire général prévoit les besoins des grands groupes professionnels. | UN | وترى اللجنة أنه كان من الأجدى أن يضع الأمين العام توقعات لمتطلبات الفئات المهنية الرئيسية. |
Toutefois, compte tenu des dispositions de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne et de l'annonce récente de ses intentions par le Secrétaire général, il est sans doute plus raisonnable d'aligner sur celles-ci la position de la Commission qui, de toutes manières, relève du développement progressif et non de la codification stricto sensu. | UN | ولكن نظرا لما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيات فيينا وللنية التي أعلنها الأمين العام مؤخرا، من المؤكد أنه من الأجدى تكييف موقف اللجنة مع نص الفقرة 5 ونية الأمين العام لأن موقف اللجنة على كل حال مستمد من التطوير التدريجي وليس من التدوين بمعناه الضيق. |
Dans ce contexte, il serait préférable de s'atteler sérieusement au désarmement comme le prévoit l'article VI du Traité. | UN | وفي هذا السياق، سيكون من الأجدى الانخراط في جهود جادة لنزع السلاح على النحو المتوخى في المادة 6 من المعاهدة. |
Il serait plus utile que ces décisions et ces adoptions soient examinées à la lumière des vues exposées par les États Membres. | UN | وسيكون من الأجدى النظر في ذلك المقرر أو اعتماده بعد أخذ آراء الدول الأعضاء بعين الاعتبار. |
Il est donc plus utile de renforcer l'information et la sensibilisation dans le cadre des programmes cantonaux d'intégration. | UN | ولذا فمن الأجدى تدعيم عنصري الإعلام والتوعية في إطار برامج الإدماج الكانتونية. |
Cependant, il serait plus utile de suivre le calendrier de la restructuration actuelle du Conseil économique et social. | UN | غير أنه قد يكون من الأجدى اتباع الجدول الزمني للهيكلة الحالية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans de nombreux cas, la voie discrète de la diplomatie peut s'avérer plus efficace pour assurer l'exécution de l'obligation, voire la réparation. | UN | ففي كثير من الحالات قد تكون الدبلوماسية الهادئة هي السبيل الأجدى لضمان الأداء، بل لجبر الضرر. |
Les documents fournis étaient très détaillés et suffisants, bien qu'il puisse être plus efficace à l'avenir de distribuer certains chapitres, plutôt que des publications tout entières. | UN | وكانت المادة المقدمة شاملة وكافية، إلا أنه ربما يكون من الأجدى مستقبلاً توزيع فصول مختارة بدلاً من منشورات كاملة. |
Lorsque ses États Membres s'unissent, l'ONU devient la coalition de la volonté la plus vaste au monde et potentiellement la plus efficace. | UN | وعندما تتّحد الدول الأعضاء تصبح الأمم المتحدة التحالف الأكبر، وربما الأجدى للراغبين. |
D'autres jugeaient plus réaliste de se concentrer sur l'aspect gestion des opérations de maintien de la paix. | UN | ورأت وفود أخرى أن من اﻷجدى التركيز على النواحي المتعلقة بإدارة عمليات حفظ السلم. |
Des mécanismes de responsabilisation peuvent exister à tous les niveaux du processus de réduction de la pauvreté, les mécanismes situés au niveau national étant généralement les plus utiles et les plus efficaces. | UN | ويمكن أن توجد آليات المساءلة على جميع مستويات عملية الحد من الفقر، علما بأن الآليات الموجودة على الصعيد الوطني عادة ما تكون الأجدى والأكثر فعالية. |
Il convient de noter qu'il serait plus judicieux de payer cette indemnisation dès maintenant afin d'éviter toute augmentation étant donné que l'indexation équivaut à quelque 10 000 dollars par an. | UN | والجدير بالذكر أن الأجدى من حيث التكلفة تكبد هذه المصروفات الآن من أجل تجنب أي زيادة تحدث مع مرور الوقت، علما بأن المؤشر المشار إليه يعادل حوالي 000 10 دولار في السنة. |
Il est bien plus productif de faire fond sur des définitions précédemment négociées et de tenter d'aligner les travaux de la Commission sur des définitions déjà adoptées. | UN | فمن الأجدى بكثير البناء على التعاريف التي سبق التفاوض عليها ومحاولة مواءمة عمل اللجنة مع التعاريف التي سبق اعتمادها. |
La communauté internationale avait certes un rôle à jouer dans le suivi, mais elle n'était guère désireuse d'investir des ressources dans de nouveaux mécanismes internationaux de surveillance, et il était plus raisonnable d'améliorer les mécanismes existants. | UN | ومع أن للمجتمع الدولي دوراً يؤديه في مجال الرصد، فإن استثمار الموارد في آليات الرصد الدولية الجديدة يحظى بقدر قليل من الاهتمام. وبينت أن من الأجدى تعزيز الآليات القائمة. |
Or, il serait préférable de commencer par réaliser une évaluation correcte des programmes de réforme, afin de les réaligner sur les besoins actuels et futurs. | UN | وكان من الأجدى أولاً إجراء تقييمات دقيقة لبرامج الإصلاح لمواءمتها مع الاحتياجات الحالية والمقبلة. |
Il est préférable de considérer les résultats communs. | UN | ومن اﻷجدى النظر في النتائج المشتركة. |
Les ressources publiques devraient être affectées à la satisfaction des besoins les plus urgents de la population et à la réalisation des investissements les plus productifs. | UN | وينبغي توجيه الموارد العامة إلى أشد الحاجات إلحاحاً لدى السكان وإلى الاستثمارات الأجدى. |
Il semble donc que le partage des coûts par les membres du GNUD soit la solution la plus praticable pour aller de l'avant. | UN | لذا فالحل الأجدى للمضي قدماً هو تقاسم تكاليف التدريب الخاص بالمنسقين المقيمين بين أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
A ce propos, le Comité estime qu'il aurait été utile d'inclure dans le document des renseignements sur la diversité des conditions dans la zone de la Mission, notamment en ce qui concerne l'infrastructure, les communications et le logement. | UN | ومن رأي اللجنة، في هذا الصدد، أنه كان من اﻷجدى أن تتضمن هذه الوثيقة معلومات عن اﻷحوال المتباينة في منطقة البعثة، وخاصة فيما يتصل بالهياكل اﻷساسية والاتصالات واﻹقامة. |
Il constitue également l'option la plus rentable et efficace. | UN | وهو يبدو أيضا اﻷجدى من حيث التكلفة واﻷشد كفاءة. |
Nous pensons donc qu'il serait plus économique que la communauté internationale finance dans toute la mesure possible des programmes destinés à former des équipes nationales qui se chargeraient de cette mission et qu'elle dote ces équipes du matériel et des équipements modernes nécessaires pour leur permettre de mener à bien leur tâche. | UN | وعليه، فإننا نعتقد أنه سيكون من اﻷجدى واﻷوفر تخصيص المساعدات الدولية الممكنة لبرامج تدريب وحدات وطنية للقيام بهذه المهمة وتسهيل حصولها على المعدات الحديثة التي تساعدها في إنجاز مهمتها. |
Il a néanmoins mis en évidence qu'il serait plus constructif de s'intéresser aux moyens pratiques de lutter contre la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique. | UN | غير أنه أكد أن من اﻷجدى أن يتم التركيز على التدابير العملية لمكافحة التمييز بسبب العنصر أو اﻷصل العرقي. |