Ces quarantehuit heures constituent le délai légal prévu à l'article 48 du Code de procédure pénale. | UN | وتلك الساعات الثمانية والأربعون هي الأجل القانوني الذي تنص عليه المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية. |
En outre, il n'est pas rare que les associations n'obtiennent pas le récépissé d'enregistrement, même après les soixante jours de délai légal. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس نادراً ألا تحصل الجمعيات على إيصال التسجيل، حتى بعد انقضاء الأجل القانوني البالغ 60 يوماً. |
Il se peut que d'autres personnes aient été détenues au-delà du délai légal prévu à l'article 87 du Code de procédure pénale avant qu'elles aient été inculpées. | UN | وربما أودع أشخاص آخرون الحبس الاحتياطي لفترة تتجاوز الأجل القانوني الذي تنص عليه المادة 87 من قانون الإجراءات الجنائية قبل أن توجه إليهم التهم. |
b) Fixer une limite à la durée légale de la détention avant jugement, conformément à l'article 9 du Pacte, et veiller à ce que cet emprisonnement ne soit ordonné qu'à titre de mesure exceptionnelle; | UN | (ب) تحديد الأجل القانوني للحبس الاحتياطي وفقاً للمادة 9 من العهد والحرص على عدم اللجوء إليه إلا كتدبير استثنائي؛ |
La nouvelle décision était fondée sur le fait qu'à l'époque, la notification de la révocation n'avait pas été faite dans les délais légaux. | UN | واستند القرار الجديد إلى كون الإخطار بالعزل في ذلك الوقت لم يتم ضمن الأجل القانوني. |
Il est lui aussi sur le point d'être classé, le délai réglementaire ayant expiré. | UN | وهذا الملف على وشك الحفظ لانقضاء الأجل القانوني. |
Le Comité a noté toutefois que le recours avait été formé après le délai d'appel et que l'auteur n'avait pas expliqué pourquoi il n'avait pas respecté ce délai légal. | UN | على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني. |
Le Comité a noté toutefois que le recours avait été formé après le délai d'appel et que l'auteur n'avait pas expliqué pourquoi il n'avait pas respecté ce délai légal. | UN | على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني. |
41 Des personnes sont arrêtées pour des infractions plus ou moins graves et détenues au-delà du délai légal. | UN | 41- وقد تم القبض على أشخاص بسبب مخالفات متفاوتة الخطورة واحتجز هؤلاء الأشخاص لآماد تتجاوز الأجل القانوني. |
D'après l'État partie, il convient de constater qu'au moment où l'appel à candidatures a été publié, M. G. Jacobs se trouvait dans le délai légal pour introduire auprès de la Cour d'arbitrage un recours en annulation de la disposition incriminée. | UN | لذا ترى الدولة الطرف أنه ينبغي ملاحظة أن السيد غ. جاكوبس كان، عند نشر الإعلان عن الترشيح، في حدود الأجل القانوني المحدد لمطالبة محكمة التحكيم بإبطال الحكم المعني. |
La délégation s'est entretenue avec le personnel des locaux de police et de gendarmerie qui ont confirmé cette situation et expliqué que le dépassement du délai légal était dû aux jours et heures de fonctionnement des tribunaux. | UN | وتحدث الوفد مع موظفين في مرافق شرطة ودرك أكدوا هذا الوضع وأوضحوا أن التأخير الذي يتجاوز الأجل القانوني سببه أيام ومواعيد عمل المحاكم. |
De même, dans la plupart des registres, il n'était pas indiqué si, ni quand, une personne avait été présentée à un juge pour le renouvellement de la garde à vue si bien qu'il était impossible de vérifier si le délai légal avait été respecté; | UN | ولم تبين أكثرية السجلات ما إذا كان قد جرى عرض شخص على قاض لتجديد الاحتجاز أو موعد العرض في حالة حدوثه، وهو ما أدى إلى تعذر التحقق مما إذا كانت قد جرت مراعاة الأجل القانوني. |
e) Relâcher toute personne dont le délai légal de détention a expiré ; | UN | (ه( الإفراج عن جميع الأشخاص الذين ينقضي الأجل القانوني لتوقيفهم؛ |
Deux personnes au moins ont été maintenues en garde à vue et informées des charges retenues contre elles après l'expiration du délai légal de détention avant jugement. | UN | 29- وأودع ما لا يقل عن شخصين الحبس الاحتياطي ولم يخطرا بالتهم الموجهة إليهما إلا بعد انتهاء الأجل القانوني للاحتجاز رهن المحاكمة. |
77. Concernant les registres des commissariats de police, les heures d'arrivée et de départ des personnes gardées à vue ne sont pas toujours mentionnées, en violation de l'article 77 du Code de procédure pénale, ce qui rend difficile le contrôle du délai légal de la détention provisoire. | UN | 77- وفيما يتعلق بسجلات مخافر الشرطة، لا تدوّن دائماً ساعة وصول ومغادرة الأشخاص الموقوفين، وهذا يخالف المادة 77 من قانون الإجراءات الجنائية، ويجعل من الصعب مراقبة الأجل القانوني للحبس الاحتياطي. |
Ce n'est que le 24 décembre 2009 que la Cour constitutionnelle a pour la première fois officiellement rendu une décision d'irrecevabilité dans le dossier de l'auteur, en déclarant que le dernier recours épuisé était la décision de la Cour suprême du 9 août 2005 et que le délai légal imparti pour contester cette décision était dépassé. | UN | ولم تُصدر المحكمة الدستورية، للمرة الأولى، قراراً رسمياً بعدم المقبولية في قضية صاحب البلاغ سوى في 24 كانون الأول/ديسمبر 2009. وجاء في هذا القرار أن آخر سبيل للانتصاف استنفده صاحب البلاغ هو القرار الصادر عن المحكمة العليا في 9 آب/أغسطس 2005، وأن الأجل القانوني للطعن في ذلك القرار قد انقضى. |
2.3 Le père de la victime a attendu le délai légal de garde à vue de quarante-huit heures. Il a ensuite cherché son fils dans de nombreuses casernes et commissariats de la région. | UN | 2-3 وانتظر والد الضحية انقضاء الأجل القانوني للحبس الاحتياطي وهو 48 ساعة، ليشرع في البحث عن ابنه في ثكنات المنطقة ومخافرها العديدة. |
e) Relâcher toute personne dont le délai légal de détention a expiré; | UN | (ه( الإفراج عن جميع الأشخاص الذين ينقضي الأجل القانوني لتوقيفهم؛ |
2.3 Le père de la victime a attendu le délai légal de garde à vue de quarante-huit heures. Il a ensuite cherché son fils dans de nombreuses casernes et commissariats de la région. | UN | 2-3 وانتظر والد الضحية انقضاء الأجل القانوني للحبس الاحتياطي وهو 48 ساعة، ليشرع في البحث عن ابنه في ثكنات المنطقة ومخافرها العديدة. |
b) Fixer une limite à la durée légale de la détention avant jugement, conformément à l'article 9 du Pacte, et veiller à ce que cet emprisonnement ne soit ordonné qu'à titre de mesure exceptionnelle; | UN | (ب) تحديد الأجل القانوني للحبس الاحتياطي وفقاً للمادة 9 من العهد والحرص على عدم اللجوء إليه إلا كتدبير استثنائي؛ |
La liste est remise à l'Assemblée législative afin que conformément à la Constitution elle nomme, dans les délais légaux, les personnes qui occuperont les fonctions de magistrats à la Cour suprême de justice. | UN | وتُعرَض القائمة على الجمعية التشريعية المسؤولة بموجب الدستور عن تعيين من سيشغلون مناصب القضاء في محكمة العدل العليا في غضون الأجل القانوني المحدَّد. |
Ce chiffre englobe les membres appartenant à 53 430 ménages sans actes de mariage et 154 799 personnes dépassant le délai réglementaire d'inscription à l'état civil. | UN | ويشمل هذا الرقم الأفراد الذين ينتمون إلى 430 53 أسرة ليست لديها عقود زواج و799 154 شخصاً تجاوزوا الأجل القانوني للتسجيل في الحالة المدنية. |