Lorsqu'on a porté atteinte à leurs droits, les citoyens peuvent présenter une communication ou un recours devant les organes de l'État ou devant des organes judiciaires ou d'autres institutions publiques. | UN | ويمكن للمواطنين توجيه رسائل أو تقديم عرائض إلى الأجهزة القضائية وغيرها من الأجهزة الحكومية إذا انتهكت حقوقهم. |
Il n'est nul besoin d'établir l'existence d'un déni de justice des organes judiciaires de l'État défendeur. | UN | وليس هناك حاجة لإثبات الحرمان من العدالة من جانب الأجهزة القضائية للدولة المدعى عليها. |
Le Sommet engage les membres du système judiciaire à appuyer les mesures d'instauration de la confiance adoptées par les procureurs. | UN | كما يناشد المؤتمر أعضاء الأجهزة القضائية أن يدعموا تدابير بناء الثقة التي يتخذها أعضاء النيابة العامة. |
L'ONU appuie les autorités judiciaires indépendantes, impartiales et efficaces, et les institutions non judiciaires. | UN | 21 - وتدعم الأمم المتحدة الأجهزة القضائية المستقلة والنزيهة والفعالة والمؤسسات غير القضائية. |
Ces instruments ratifiés faisaient partie intégrante de l'ordre juridique interne en vertu de l'article 70 de la Constitution et étaient dûment appliqués par l'appareil judiciaire, sauf s'ils exigeaient l'adoption de procédures complémentaires. | UN | وتشكل الاتفاقيات التي صدّقت عليها دولة الكويت جزءاً لا يتجزأ من قانون الكويت بموجب المادة 70 من الدستور، وتقوم الأجهزة القضائية بتنفيذ هذه الاتفاقيات، ما لم تتطلب اعتماد إجراءات تكميلية. |
Le gouvernement a pris un certain nombre d'initiatives, avec l'appui de la société civile, et invité les services judiciaires à collaborer entre eux et à coordonner leur action. | UN | وقد اتخذت الحكومة، بدعم من المجتمع المدني، عددا من المبادرات، وهي تشجع التعاون والتنسيق بين الأجهزة القضائية. |
ii) Telle qu'exercée par les juridictions internationales. | UN | ' 2` التي تمارسها الأجهزة القضائية الدولية. |
Ces juges aident à résorber l'arriéré des affaires en attente, à renforcer l'administration de la justice et à préserver l'indépendance et l'intégrité de la magistrature des États membres. | UN | ويساعد هؤلاء القضاة على التخلص من تراكم القضايا غير المنجزة؛ وتعزيز إقامة العدل والحفاظ على استقلالية الأجهزة القضائية في الدول الأعضاء ونزاهتها. |
La facilitation de ce transfert de connaissances et d'expertise aux systèmes judiciaires nationaux et le renforcement des capacités nationales constituent un volet important de son action. | UN | ويُمثِّل تيسير هذا النقل للمعارف والخبرات الفنية إلى الأجهزة القضائية الوطنية وبناء القدرات الوطنية أحد مجالات عمل المعهد المهمِّة. |
Le rapport a été envoyé à la quasitotalité des ministères et des administrations ainsi qu'aux organes judiciaires, aux tribunaux et au barreau. | UN | وأرسل التقرير إلى كل الوزارات والإدارات تقريباً فضلاً عن الأجهزة القضائية والمحاكم ونقابة المحامين. |
Le principe de l'universalité de la répression ne doit toutefois pas être assimilé au principe de l'universalité de la juridiction ou de la compétence d'organes judiciaires. | UN | غير أنه لا ينبغي جعل مبدأ عالمية القمع معادلاً لمبدأ عالمية الولاية أو عالمية اختصاص الأجهزة القضائية. |
ii) Telle qu'exercée par des organes judiciaires internationaux. | UN | `2` كما تمارسها الأجهزة القضائية الدولية. |
Les organes judiciaires chinois traitent de façon impartiale toutes les violations des droits personnels et démocratiques des citoyens conformément à la loi. | UN | وتتعامل الأجهزة القضائية الصينية بنزاهة مع جميع الانتهاكات لحقوق المواطنين الشخصية والديمقراطية، بما يتفق مع القانون. |
Lorsque des violations des droits de l'homme sont découvertes, les organes judiciaires chinois lancent une enquête indépendante et exhaustive pour assurer l'égalité, l'équité et la transparence. | UN | ولدى اكتشاف انتهاك لحقوق الإنسان، تفتح الأجهزة القضائية الصينية تحقيقاً شاملاً من أجل ضمان المساواة والإنصاف والشفافية. |
Rétablissement du système judiciaire dans les provinces | UN | يـاء - إعادة الأجهزة القضائية في الأقاليم |
Les organes judiciaires du Guatemala ont été affaiblis et fragmentés pendant la guerre qui a duré 34 ans, et bien que l'on s'emploie actuellement à consolider le système judiciaire, les ressources financières sont rares. | UN | وقد شاب الضعف الأجهزة القضائية في غواتيمالا كما اعترتها التجزئة خلال حرب الأربع والثلاثين سنة، وعلى الرغم من بذل الجهود لتعزيز النظام القضائي في البلاد، فإن الموارد المالية نادرة. |
En particulier, je me félicite de sa coopération avec ses partenaires, les autorités judiciaires et policières libanaises. | UN | وأُرحب، على وجه الخصوص، بالشراكة التي أقامها مع الأجهزة القضائية وأجهزة إنفاذ القانون اللبنانية. |
les autorités judiciaires nationales, régionales et internationales ont un rôle particulier à jouer, en ce sens qu'elles ont à connaître des crimes qui par leur gravité touchent l'ensemble de la communauté internationale, tels que les génocides, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. | UN | ولدى الأجهزة القضائية الوطنية والإقليمية والدولية دور محدد تؤديه في معالجة الجرائم التي تثير اهتمام المجتمع الدولي برمته، من مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم التي ترتكب بحق الإنسانية. |
Il a été jugé préoccupant que des prisonniers soient maintenus en détention sans jugement puisque l'appareil judiciaire ne fonctionne pas encore de façon satisfaisante. | UN | 25 - وأعرب عن القلق إزاء استمرار احتجاز السجناء دون محاكمتهم، حيث لا تزال الأجهزة القضائية لا تعمل بشكل فعال. |
Il a été signalé qu'il était difficile d'assurer la coordination entre ces organes, ainsi qu'entre ces derniers et les services judiciaires et les services d'enquête, afin de faciliter la prévention et la détection de la corruption et la conduite des enquêtes en la matière. | UN | وقد أُفيد بأنَّ التنسيق فيما بين هذه المؤسسات يمثِّل تحدِّياً، وكذا التنسيق بينها وبين الأجهزة القضائية وأجهزة التحقيق، لتعزيز منع الفساد والكشف عنه والتحقيق فيه. |
Nous appuyons fermement les activités extérieures des Tribunaux et les liens de coopération qu'ils établissent avec les juridictions locales. | UN | إننا ندعم بقوة الأنشطة الخارجية للمحكمتين ومشاركتهما وتعاونهما مع الأجهزة القضائية المحلية. |
Il veut connaître le niveau de sensibilisation du personnel de la magistrature aux dispositions de la Convention et si cette dernière et les autres instruments des droits de l'homme font partie des programmes de formation des magistrats et des facultés de droit. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف مستوى الوعي بين الأجهزة القضائية بأحكام الاتفاقية وما إذا كانت وغيرها من صكوك حقوق الإنسان واردة في برنامج التدريب القضائي والمناهج التعليمية لمدارس القانون. |
Ces représentants étaient donc favorables à la création d'un second degré de juridiction, qui, selon eux, mettrait le système des Nations Unies à l'égal de la plupart des systèmes judiciaires nationaux. | UN | ولذلك يؤيد هؤلاء اعتماد هيئة استئناف أعلى، أي محكمة من الدرجة الثانية، للطعن في قرارات المحكمتين. فمن شأن هذا التدبير أن يجعل منظومة الأمم المتحدة مسايرة لغالبية الأجهزة القضائية المحلية. |
Certains suspects pourraient être renvoyés devant des juridictions nationales, y compris rwandaises, sous réserve que l'on parvienne à un accord sur les conditions de ces renvois. | UN | ويمكن إحالة بعض المشتبه فيهم إلى الأجهزة القضائية الوطنية، بما في ذلك روندا، رهنا بالاتفاق على المعيار الذي سيطبق. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo est d'avis qu'il faille faire le maximum d'efforts afin de renforcer les appareils judiciaires nationaux civils et militaires et de les rendre impartiaux, crédibles et efficaces. | UN | وترى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أنه ينبغي بذل أقصى قدر من الجهود من أجل تعزيز اﻷجهزة القضائية الوطنية المدنية والعسكرية وجعلها نزيهة وموثوقة وفعالة. |
116. les organes juridictionnels sont la Cour suprême de justice et les autres cours et tribunaux que détermine la loi organique correspondante. | UN | ٦١١- اﻷجهزة القضائية هي: محكمة العدل العليا وأية محاكم أخرى محددة بموجب قانون تنظيم السلطة القضائية. |
La Fédération de Russie estimait que, si la présence d'internationaux dans les instances judiciaires aurait pu être justifiée au début, toute l'autorité du point de vue judiciaire devait être transférée aux Bosniens. | UN | ولاحظ الاتحاد الروسي أن وجود الأجانب في الأجهزة القضائية قد يكون مبررا في المراحل المبكرة، لكنه يرى أنه ينبغي نقل سلطة نظام العدالة إلى البوسنيين. |
Des magistrats ont été reconnus coupables de corruption et ils peuvent être déchus de leurs fonctions par la Commission des services judiciaires. | UN | فقد سبق وأنْ أُدين قضاةٌ في قضايا فساد، ومن الممكن للجنة الأجهزة القضائية أنْ تعزل القضاة من مناصبهم. |
Nous ne pouvons pas laisser ces autorités saper, par leur inertie, les efforts courageux accomplis par les institutions judiciaires nationales pour renforcer l'état de droit. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بتلويث الجهود الجبارة التي تقوم بها الأجهزة القضائية المحلية لتعزيز حكم القانون بسبب تقاعس الحكومات والسلطات المحلية. |