participation à la mise en place des modalités d'application des dispositions des lois et décrets relatifs au travail des enfants, en collaboration avec les organes concernés; | UN | الاشتراك مع الأجهزة المعنية في وضع التعليمات المنفذة لأحكام القوانين والقرارات الخاصة بعمل الأطفال؛ |
Le regroupement de ces rapports partiels en un seul rapport exhaustif couvrant autant d'aspects que possible de la question donnerait aux États Membres une image plus complète et permettrait à tous les organes concernés de prendre de meilleures mesures. | UN | وتوحيد هذه التقارير الجزئية في تقرير واحد وشامل يغطي أكبر عدد ممكن من جوانب المسألة من شأنه أن يعطي الدول الأعضاء صورة أوفى وأن يمكّن جميع الأجهزة المعنية من اتخاذ إجراءات أكثر فعالية. |
les services de protection de l'enfance élaborent un plan de réadaptation pour chaque mineur en conflit avec la loi. | UN | أما فيما يتعلق بالطفل الموجود في نزاع مع القانون، فتتولى الأجهزة المعنية بحماية الأطفال وضع خطة للتدابير المتعلقة بإعادة تأهيله. |
Sur le plan organisationnel, des réformes sont actuellement entreprises, en vue d'adapter au mieux les organes de lutte contre le terrorisme, au niveau des services de sécurité. | UN | وعلى المستوى التنظيمي، تنفذ حاليا إصلاحات لتحسين قدرات الأجهزة المعنية بمكافحة الإرهاب على مستوى الخدمات الأمنية. |
les services compétents n'ont pas trouvé de preuves indiquant que cela s'est produit à l'intérieur du pays, mais il n'est pas possible d'être catégorique s'agissant de ce qui se passe à l'étranger. | UN | لم تجد الأجهزة المعنية أدلة على حدوث ذلك داخل البلاد، وإن كان لا يمكن الجزم تماما بما قد يحدث خارج البلاد. |
En outre, nous appelons une fois de plus la communauté internationale, notamment tous les organismes concernés des Nations Unies, et en particulier le Conseil de Sécurité, à condamner les crimes commis par les Israéliens contre le peuple palestinien. | UN | ونجدد أيضا نداءنا إلى المجتمع الدولي، بما في ذلك كل الأجهزة المعنية في الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، أن يدين هذه الجرائم الإسرائيلية في حق الشعب الفلسطيني. |
Le Gouvernement avait obtenu des précisions concernant ce cas après des enquêtes et des vérifications répétées auprès de tous les organes chargés de l'application des lois concernés. | UN | وقد حصلت الحكومة على تفاصيل بشأن هذه الحالة بعد تحقيقات متكررة وعمليات تحقق مع جميع الأجهزة المعنية بإنفاذ القوانين. |
En outre, un réseau a été créé entre l'Union économique et monétaire ouest-africaine et les organismes de concurrence de ses États membres. | UN | وأنشئت أيضاً شبكة من الروابط بين الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا وبين الأجهزة المعنية بالمنافسة في الدول الأعضاء فيه. |
ii) Satisfaction exprimée par les États Membres à la suite des conseils techniques fournis par le Secrétariat aux organes concernés | UN | ' 2` الارتياح الذي أعربت عنه الدول الأعضاء نتيجة للمشورة الفنية التي قدمتها الأمانة العامة إلى الأجهزة المعنية |
Il appelle aussi les organes concernés des Nations Unies, en particulier le Département de l'information, à protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وهي أيضا تطالب الأجهزة المعنية بالأمم المتحدة، وبخاصة إدارة شؤون الإعلام، بحماية الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Nous espérons d'ailleurs que, l'année prochaine, la Commission resserra sa coopération avec les organes concernés sur le continent africain. | UN | وفي ذلك الصدد، نأمل أن تعزز اللجنة، في العام المقبل، تعاونها مع الأجهزة المعنية في القارة الأفريقية. |
Il a souligné que le but recherché était d'utiliser les ressources de conférence plus efficacement, sans porter préjudice aux travaux de fond d'un organe, afin de réaliser l'objectif commun consistant à obtenir des résultats productifs lors des sessions des organes concernés. | UN | وأكد على أن القصد من ذلك هو الاستفادة من موارد خدمات المؤتمرات بطريقة أكثر فعالية بدون المس بالعمل الجوهري لأي من الهيئات، وذلك سعيا لتحقيق هدف مشترك ألا وهو التوصل إلى نتائج مثمرة في اجتماعات الأجهزة المعنية. |
des prestations sociales versées aux travailleuses mariées sur celles dont bénéficient les travailleurs Aucun des organismes concernés n'a prévu d'abroger cette règle. Le Ministère du travail et de la prévoyance sociale a déclaré n'avoir connaissance d'aucun projet de réforme de la règle relative aux prestations dans les services de l'Institut guatémaltèque de sécurité sociale. | UN | لا يوجد لدى أي جهاز من الأجهزة المعنية أية بادرة عزم على إلغاء هذا النظام وليس لدى وزارة العمل والرعاية الاجتماعية أية معلومات عن وجود خطة لإصلاح نظام الاستحقاقات لدى دوائر مؤسسة الضمان الاجتماعي. |
Toutes les affaires illicites ou suspectes donnaient lieu à des enquêtes des services de sécurité, en coopération avec les douanes et les services de la police des pays d'origine. | UN | وتقوم الأجهزة المعنية بالأمن، بالتعاون مع هيئتي الجمارك والشرطة في بلدان المنشأ، بالتحقيق في جميع الحالات ذات الطابع غير المشروع أو المشتبه به. |
Le Maroc a indiqué que les services de détection et de répression recevaient une formation spéciale en matière de recherche, de surveillance et de démantèlement des réseaux, aux niveaux bilatéral et international. | UN | وذكر المغرب أن الأجهزة المعنية بإنفاذ القوانين تتلقى تدريباً خاصاً في عمليات التفتيش والمراقبة وتفكيك الشبكات، على المستويين الثنائي والدولي. |
Restructuration et remise en service par le Gouvernement des inspections générales des services de police et de gendarmerie afin de renforcer le suivi et l'évaluation de la qualité des services fournis à la population | UN | قيام الحكومة بإعادة هيكلة وتنشيط المفتشيات العامة لجهازي الشرطة والدرك من أجل زيادة رصد وتقييم نوعية الخدمات التي تقدمها الأجهزة المعنية بإنفاذ القانون للسكان |
Ses autres activités ont notamment porté sur l'assistance aux otages détenus par des pirates et le renforcement des capacités des services de détection et de répression des infractions commises en mer avec fourniture de l'assistance législative correspondante. | UN | كما شملت الأنشطةُ مساعدةَ الرهائن الذين اختطفهم القراصنة، وإكساب الأجهزة المعنية القدرة على إنفاذ القوانين البحرية، وتقديم مساعدة تشريعية ذات صلة. |
iv) Instauration d'une coopération efficace entre les services compétents et les citoyens pour faire face au terrorisme; | UN | `4` إقامة تعاون فعال بين الأجهزة المعنية وبين المواطنين لمواجهة الإرهاب؛ |
On ne procède pas à la collecte et à l'analyse communes du renseignement afin d'identifier notamment les cibles intéressantes pour les opérations sur la base de l'ensemble des informations rassemblées par tous les organismes concernés. | UN | 153- ولا يتم بصورة مشتركة جمع المعلومات الاستخباراتية وتحليلها للقيام، في جملة أمور، بتبيان الأهداف المفيدة للعمليات التي تستند إلى مجمل المعلومات الاستخباراتية والمعلومات الواردة من الأجهزة المعنية. |
Réforme des organes chargés de promouvoir la primauté du droit en République démocratique du Congo, y compris la police et les institutions judiciaires et pénitentiaires | UN | إصلاح الأجهزة المعنية بسيادة القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما فيها الشرطة والإصلاحيات والمؤسسات القضائية |
2. L'élaboration d'un rapport sur les dispositions prises par l'État pour lutter contre la traite des êtres humains en collaboration avec les organismes de l'État concernés. | UN | 2- إعداد التقارير عن التدابير التي اتخذتها الدولة لمكافحة الاتجار بالبشر بالتنسيق مع الأجهزة المعنية بالدولة؛ |
- Établir des liens étroits avec les mécanismes de politique et d'exécution nationales. | UN | ○ إقامة روابط متينة مع الأجهزة المعنية بوضع السياسات العامة الوطنية وتنفيذها. |
Des recommandations seront soumises aux organes compétents dans le but d’affiner les modalités de financement des activités opérationnelles; | UN | وستقدم التوصيات إلى اﻷجهزة المعنية ﻹدخال تحسينات عليها عند تمويل اﻷنشطة التنفيذية؛ |
b) Produits. Un cadre stratégique adapté aux besoins, aux caractéristiques et aux cultures des pays et précisant le rôle des institutions qui y participent, le calendrier des activités et les objectifs; | UN | )ب( النواتج : وثيقة تتضمن استراتيجية مصممة خصيصا لكي تلائم الاحتياجات والخصائص والثقافات الوطنية ، مع تحديد دور اﻷجهزة المعنية ، والاطار الزمني لﻷنشطة ، واﻷهداف ؛ |
*Organismes chargés de la collecte et de l'analyse des données dans les pays arabes | UN | الأجهزة المعنية بتجميع وتحليل البيانات في الدول العربية. |
Soutien régional et international accru au Yémen, qui fait face au problème des réfugiés et des migrations mixtes et dotation des organismes compétents dans ce domaine en capacités de législation, d'organisation et de formation. | UN | زيادة الدعم الإقليمي والدولي لليمن لمواجهة موجات اللجوء والهجرة المختلطة ،وبناء القدرات التشريعية والتنظيمية والتأهيلية لدى الأجهزة المعنية باللجوء والهجرة المختلطة. |