ويكيبيديا

    "الأجور الفعلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • salaires réels
        
    • salariaux effectifs
        
    • salaire réel
        
    • salaires effectifs
        
    • rémunération réelle
        
    La baisse des salaires réels a nui au pouvoir d'achat et au bien-être des travailleurs et de leur famille, en particulier ceux qui occupent des emplois faiblement rémunérés. Cette tendance varie cependant selon les régions. UN وكان لانخفاض الأجور الفعلية أثر معاكس على رفاه العاملين وأسرهم وقوتهم الشرائية، لا سيما من يزاولون منهم أعمالا منخفضة الأجر بيد أن هذا الاتجاه يختلف من منطقة إلى أخرى.
    Donc si les salaires réels ont été fortement affectés par le taux d'inflation, ils ne se sont guère écartés des tendances de la productivité. UN وعليه، فرغم أن الأجور الفعلية تأثرت بشدة بمعدل التضخم، فإنها لم تختلف كثيرا عن اتجاهات الإنتاجية.
    Le relèvement des salaires minimaux dans de nombreux pays a contribué à l’augmentation des salaires réels au niveau régional. UN وساهم ارتفاع الحد الأدنى للأجور في العديد من البلدان في ارتفاع الأجور الفعلية على المستوى الإقليمي.
    Étant donné que les coûts salariaux effectifs pour cette période étaient plus élevés que les coûts salariaux prévus, ces derniers ont été soustraits des coûts salariaux effectifs pour obtenir le montant des coûts salariaux non productifs. UN ونظرا ﻷن تكاليف اﻷجور الفعلية لهذه الفترة كانت أعلى من تكاليف اﻷجور المتوقعة، فقد طرحت النفقات المتوقعة من تكاليف اﻷجور الفعلية لاستخلاص مبلغ تكاليف اﻷجور غير اﻹنتاجية.
    — La chute du PIB et du salaire réel par habitant; UN - انخفاض الناتج المحلي اﻹجمالي ونصيب الفرد من اﻷجور الفعلية.
    Les résultats permettront, à long terme, d'établir la base statistique qui pourra servir à comparer les salaires effectifs, ce qui était impossible avant la restructuration des statistiques des traitements et salaires. UN وستشكل نتائج هذا المشروع في الأجل الطويل الأساس الإحصائي الذي سيمكن من المقارنة بين الأجور الفعلية. ولم يكن ذلك ممكنا قبل تغيير الإحصاءات المتعلقة بالمرتبات والأجور.
    Il convient également d'être très prudent lorsque l'on compare les revenus de remplacement, car la rémunération réelle à laquelle ils s'appliquent varie considérablement. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي توخي أقصى درجات الحرص لدى مقارنة المداخيل البديلة، نظرا إلى أن الأجور الفعلية التي تنطبق عليها تختلف اختلافا كبيرا.
    L'État revalorise les pensions de temps en temps selon la croissance de l'indice des prix à la consommation et également, dans une certaine mesure, selon le taux de croissance des salaires réels. UN وتقوم الدولة بتعديل المعاشات التقاعدية من وقت إلى آخر وفقاً للنمو في الأسعار الاستهلاكية ووفقاً للنمو في الأجور الفعلية إلى حد ما.
    Peu de statistiques sont disponibles pour le Pérou, mais celles qui existent donnent à penser que la création d'emplois urbains était faible, malgré la reprise de la croissance, ce qui s'est traduit par des niveaux de chômage légèrement supérieurs et la stagnation des salaires réels. UN والإحصاءات المتوافرة عن بيرو قليلة جدا ولكن البيانات توحي بأن خلق فرص العمل في الحواضر كان بطيئا جدا في هذا البلد أيضا بالرغم من ارتفاع النمو. وكان لهذا بدوره أثر على مستويات البطالة التي ارتفعت ارتفاعا طفيفا وركود الأجور الفعلية.
    Les ménages demeurent sous le poids de la dette en devises étrangères et la poursuite du processus de désendettement, mais le faible taux d'inflation et l'augmentation des salaires réels devraient relancer leur consommation. UN وما زالت الأسر المعيشية مثقلة بالديون المقيمة بالعملات الأجنبية وتواصل الاستغناء عن الاقتراض، على أن تخفيض معدل التضخم وتدعيم الأجور الفعلية من شأنهما أن يعززا من إنفاقها.
    En conséquence, les variations dans les salaires réels de ce secteur ont été de -14 % en Argentine à plus de 4 % en Colombie, au Costa Rica, au Nicaragua et au Pérou. UN وبناء على ذلك، تراوحت الاختلافات في الأجور الفعلية في القطاع الحكومي بين - 14 في المائة في الأرجنتين و 4 في المائة في بيرو، وكوستاريكا، وكولومبيا، ونيكاراغوا.
    Cette dépréciation a réduit le patrimoine personnel des détenteurs de shekels, y compris les fonctionnaires de l'Autorité palestinienne, ainsi que les salaires réels des Palestiniens travaillant en Israël. UN فقد قلّل الثروة الشخصية لحائزي الشاقل، بمن فيهم أولئك المسجلون على جداول رواتب السلطة الفلسطينية، كما قلّل الأجور الفعلية للعمال في إسرائيل.
    Il a cité à l'appui le cas du Mexique, qui avait, en sept ans, multiplié par trois le volume de ses exportations sans pour autant parvenir à créer les conditions nécessaires à un large développement ou à une augmentation des salaires réels. UN وذكر على سبيل المثال المكسيك التي بلغ فيها حجم الصادرات بثلاثة أضعاف في غضون سبعة أعوام، ولكنها لم تُرسِ أسس التنمية الواسعة النطاق أو لزيادة الأجور الفعلية.
    À la hausse du chômage s'est substituée la baisse des salaires. Au début de 2013, les salaires réels étaient inférieurs de 9 % par rapport au niveau atteint en 2007, notamment parce qu'entre 2009 et 2014, les salaires n'ont progressé qu'à moins de 50 % du taux d'inflation, qui a dépassé 5 % pendant une période très brève. UN فبدلاً من ارتفاع معدل البطالة، انخفضت الأجور؛ وكانت الأجور الفعلية في أوائل عام 2013 أقل بنسبة 9 في المائة منها في عام 2007. ونجم ذلك عن ارتفاع الأجور خلال الفترة من 2009 إلى 2014 بنسبة تقل عن نصف نسبة ازدياد معدل التضخم الذي تجاوز لفترة قصيرة نسبة 5 في المائة.
    Cette évolution s'étant produite dans le contexte d'un chômage élevé, de salaires réels faibles, d'une sous-utilisation des moyens de production et, dans de nombreux cas, d'un passé récent d'instabilité, il n'est guère surprenant que la demande intérieure ait été lente à réagir. Figure II UN وبما أن إطار هذه الأحداث شمل ارتفاع معدل البطالة، وانخفاض الأجور الفعلية ونقص الانتفاع بالقدرات المنشأة، وفي العديد من الحالات، تاريخ حديث من عدم الاستقرار، لم يكن غريبا أن يأتي رد فعل الطلب المحلي بطيئا.
    Si les pensions n'ont pas été augmentées au cours d'une année civile, elles seront revalorisées lors de la première augmentation qui suivra, non seulement selon l'augmentation de l'indice des prix à la consommation, mais également en tenant compte de l'augmentation des salaires réels. UN وإذا لم يتم رفع المعاشات التقاعدية أثناء السنة التقويمية، فيتم رفعها في الزيادة الأولى بعد تلك السنة لا وفقاً للزيادة في الرقم القياسي للأسعار الاستهلاكية فحسب بل مراعاة للزيادة في الأجور الفعلية أيضاً.
    L'Équateur appartient également à ce groupe, car bien que la situation de l'emploi et du chômage se soit légèrement améliorée, la reprise modeste de l'économie ne suffisait pas à faire augmenter la demande de main-d'oeuvre, et les nouveaux emplois étaient concentrés dans le secteur non structuré, alors que les salaires réels ont encore faibli. UN وتنتمي إكوادور أيضا إلى هذه المجموعة إذ بالرغم من التحسن الطفيف في مستويات العمالة والبطالة، فإن الانتعاش الاقتصادي المعتدل للبلد لم يكن قويا بما يكفي لإعطاء دفع للطلب على اليد العاملة ومن ثم تركزت الوظائف الجديدة في القطاع غير النظامي بينما انخفضت الأجور الفعلية مرة أخرى.
    Étant donné que les coûts salariaux effectifs pour cette période étaient plus élevés que les coûts salariaux prévus, ces derniers ont été soustraits des coûts salariaux effectifs pour obtenir le montant des coûts salariaux non productifs. UN ونظرا ﻷن تكاليف اﻷجور الفعلية لهذه الفترة كانت أعلى من تكاليف اﻷجور المتوقعة، فقد طرحت النفقات المتوقعة من تكاليف اﻷجور الفعلية لاستخلاص مبلغ تكاليف اﻷجور غير اﻹنتاجية.
    21. Le salaire réel a diminué considérablement tandis que le coût des produits alimentaires augmentait sensiblement, au point qu'en 1990 le taux d'inflation a atteint son plus haut niveau en 40 ans, à savoir 100,6 %. UN ١٢ - وانخفضت اﻷجور الفعلية بصورة ملحوظة، بينما ارتفعت أسعار المواد الغذائية ارتفاعا كبيرا، مما تسبب في ازدياد معدل التضخم ليصل في عام ١٩٩٠ إلى أعلى قيمة له خلال اﻟ ٤٠ سنة اﻷخيرة، وهي ٦,١٠٠ في المائة.
    Bien que le salaire minimum doive être suffisant pour satisfaire les besoins fondamentaux du travailleur, les salaires effectifs sont généralement supérieurs au minimum fixé puisque d'autres facteurs entrent en ligne de compte, comme l'aptitude du travailleur et la durée de service auprès de l'employeur ou de l'organisme public. UN ويشترط في الحد الأدنى للأجر أن يكفي لسد حاجات العامل الأساسية، وغالباً ما تكون الأجور الفعلية أعلى من الحد الأدنى للأجر وذلك مرتبط بالفترة الزمنية التي أمضاها العامل في خدمة صاحب العمل أو الجهة العامة ومدى كفاءته.
    Il demande aussi à l'État partie de donner dans son prochain rapport périodique des statistiques sur la participation au marché du travail et sur la rémunération réelle moyenne selon le sexe, la profession, le secteur d'activité et le niveau de qualification dans le secteur public et le secteur privé et par zone géographique. UN وتطلب من الدولة الطرف أيضاً أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل إحصاءات عن المشاركة في سوق العمل وعن متوسط الأجور الفعلية مصنفة حسب نوع الجنس، والمهنة، وفرع النشاط، ومستوى المؤهلات، فيما يتعلق بالقطاعين العام والخاص وبحسب المنطقة الجغرافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد