Pourquoi n'a-t-elle pas été imitée par d'autres? Un ensemble suffisant de déclarations unilatérales de ce type pourrait fort bien constituer une étape dans le processus d'élaboration de normes. | UN | فلماذا لم تحذ دول أخرى حذوه؟ إن أي نواة أساسية لهذه الإعلانات الأحادية الطرف يمكن أن تكون خطوة نحو بناء المعايير. |
Les parties doivent s'abstenir de prendre des initiatives unilatérales qui pourraient préjuger d'un accord sur le statut final. | UN | ويتعين على الطرفين أن يمتنعا عن التحركات الأحادية الطرف التي قد تحكم مسبقاً على اتفاق المركز النهائي. |
Elle appelle la communauté internationale à lever les sanctions économiques unilatérales qui ont un grave impact négatif sur les efforts de développement du Soudan. | UN | واختتمت مطالبة المجتمع الدولي برفع العقوبات الاقتصادية الأحادية الطرف التي خلفت آثاراً سلبية حادة على الجهود الإنمائية في بلدها. |
Dons unilatéraux et bilatéraux | UN | المنح الأحادية الطرف والثنائية |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée s'est toujours opposé par principe à l'application de toute forme de sanction unilatérale contre des États souverains indépendants. | UN | وموقف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الثابت والمبدئي هو معارضة كل الجزاءات الأحادية الطرف ضد دول ذات سيادة. |
En outre, les mesures unilatérales illégales imposées au peuple syrien par l'Union européenne et les États-Unis constituent un obstacle majeur aux tentatives faires par le Gouvernement syrien pour résoudre la question du déplacement. | UN | إضافة لذلك، فإن التدابير غير القانونية الأحادية الطرف التي فرضها على الشعب السوري الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة تشكل العقبة الرئيسية أمام المحاولات التي تبذلها حكومتها لحل مسألة التشرد. |
Comme l'a noté le Président de la Commission d'enquête internationale indépendante sur la République arabe syrienne, les sanctions unilatérales exacerbent la situation humanitaire. | UN | وقال إنه لاحظ بوصفه رئيسا للجنة التحقيق الدولية المستقلة المعنية بالجمهورية العربية السورية أن الجزاءات الأحادية الطرف تتسبب في مفاقمة الحالة الإنسانية. |
Cinquièmement, la reconnaissance des mesures unilatérales que les États dotés d'armes nucléaires ont prises en matière de limitation des armes nucléaires, et l'incitation à prendre de nouvelles mesures dans ce sens. | UN | وخامساً، الاعتراف بالتدابير الأحادية الطرف التي تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية للحد من الأسلحة النووية، والتشجيع عليها، وحث هذه الدول على اتخاذ مزيد من الخطوات في هذا الصدد. |
Les initiatives unilatérales, bilatérales et régionales prises en ce sens peuvent également la renforcer. | UN | والمبادرات الأحادية الطرف والثنائية والإقليمية التي تتماشى مع هذه الغايات يمكن لها أن تسهم أيضا في هذه الجهود. |
Il pourrait s'agir dans un premier temps de mesures de confiance se rapportant à la production de matières fissiles et à la comptabilité dans ce domaine, de garanties nucléaires et de déclarations unilatérales. | UN | ويمكن أن تبدأ هذه الخطوات باتخاذ تدابير بناء الثقة فيما يتعلق بإنتاج المواد الانشطارية والمساءلة عنها، والضمانات النووية والإعلانات الأحادية الطرف. |
Il pourrait s'agir dans un premier temps de mesures de confiance se rapportant à la production de matières fissiles et à la comptabilité dans ce domaine, de garanties nucléaires et de déclarations unilatérales. | UN | ويمكن أن تبدأ هذه الخطوات باتخاذ تدابير بناء الثقة في مجال إنتاج المواد الانشطارية والمساءلة عنها، والضمانات النووية والإعلانات الأحادية الطرف. |
Il pourrait s'agir dans un premier temps de mesures de confiance se rapportant à la production de matières fissiles et à la comptabilité dans ce domaine, de garanties nucléaires et de déclarations unilatérales. | UN | ويمكن أن تبدأ هذه الخطوات باتخاذ تدابير بناء الثقة فيما يتعلق بإنتاج المواد الانشطارية والمساءلة عنها، والضمانات النووية والإعلانات الأحادية الطرف. |
Il pourrait s'agir dans un premier temps de mesures de confiance se rapportant à la production de matières fissiles et à la comptabilité dans ce domaine, de garanties nucléaires et de déclarations unilatérales. | UN | ويمكن أن تبدأ هذه الخطوات باتخاذ تدابير بناء الثقة فيما يتعلق بإنتاج المواد الانشطارية والمساءلة عنها، والضمانات النووية والإعلانات الأحادية الطرف. |
La présence militaire du Royaume-Uni dans la région et les activités d'exploration et d'extraction unilatérales menées par le Royaume-Uni ne facilitaient pas le règlement pacifique du conflit. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يؤدي الوجود العسكري للمملكة المتحدة في تلك المنطقة وأنشطتها الأحادية الطرف في التنقيب والاستخراج إلى إيجاد حل سلمي. |
La délégation russe souscrit à l'appel lancé par le Rapporteur spécial tendant à ce que les sanctions économiques unilatérales imposées par certains États sur la République arabe syrienne soient examinées, car elles ont des retombées nuisibles sur le peuple syrien. | UN | وأضاف إن وفده يؤيد دعوة المقرر الخاص إلى استعراض الجزاءات الاقتصادية الأحادية الطرف التي تفرضها بعض الدول على الجمهورية العربية السورية، وهي عقوبات لها أثرها المضر بالشعب السوري. |
Un expert a fait observer que ce système de paiement était utilisé il y a encore deux ans, avant qu'il ne soit frappé par des sanctions unilatérales. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أن الدفع عن طريق مؤسسات شراء مستندات التصدير كان مستخدَما إلى غاية سنتين قبل الآن إلى أن استهدفتها الجزاءات الأحادية الطرف. |
Cependant, les opérations unilatérales de la Mission se sont avérées indispensables dans les cas où le Gouvernement échoue à protéger les civils menacés. | UN | وعلى الرغم من هذه المزايا، تبين أن العمليات الأحادية الطرف التي تنفذها البعثة هي عمليات لا غنى عنها في حالات إخفاق الحكومة في حماية المدنيين المهددين. |
Dons unilatéraux et bilatéraux | UN | المنح الأحادية الطرف والثنائية |
Ils se sont également dits préoccupés par l'impact que de tels actes unilatéraux pouvaient avoir sur l'indépendance du fonctionnement des organisations internationales et du système multilatéral dans son ensemble. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء التأثير الذي يمكن أن يكون لهذه الأفعال الأحادية الطرف على استقلال عمل المنظمات الدولية والنظام المتعدد الأطراف ككل. |
C'est pourquoi la Commission demande à nouveau aux gouvernements de lui fournir des informations sur la pratique générale relative aux actes unilatéraux et aux comportements unilatéraux des États, du point de vue qui intéresse la Commission. | UN | لذلك تكرر اللجنة طلبها إلى الحكومات توفير المعلومات عن الممارسة العامة ذات الصلة بالأفعال الانفرادية والتصرفات الأحادية الطرف للدول، بالمفهوم الذي يهم اللجنة. |
De même, l'initiative unilatérale d'Israël de se désengager de la bande de Gaza et de certaines régions de la Cisjordanie peut être contre-productive; à moins qu'elle ne soit planifiée et mise en œuvre avec précaution et en coordination avec les Palestiniens et conformément à la Feuille de route. | UN | كما أن المبادرة الأحادية الطرف التي اتخذتها الحكومة الإسرائيلية للانسحاب من قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية يمكن أن تكون لها آثار عكسية ما لم يخطط لها وتنفذ بحذر وبالتنسيق مع الفلسطينيين ووفقا لخارطة الطريق. |