En prenant cet engagement unilatéral de ne pas recourir à la force, nous créons pour nous-mêmes une obligation juridique au titre du droit international. | UN | وعلى الفور يصبح التزامنا هذا الأحادي الجانب بعدم استخدام القوّة ملزما لنا قانونا بموجب القانون الدولي. |
L'Inde demeure en outre attachée au maintien d'un moratoire unilatéral et librement accepté sur les essais nucléaires. | UN | ولا تزال الهند ملتزمة بالحفاظ على الوقف الاختياري الأحادي الجانب لتجارب التفجيرات النووية. |
La délégation israélienne devrait expliquer pourquoi elle n'a pas trouvé de coauteurs pour son projet de résolution unilatéral. | UN | وقال إن على وفد إسرائيل أن يبين لِمَ لم يجد من يشارك معه في تقديم مشروع قراره الأحادي الجانب. |
C'est notre devoir, car cette mesure impitoyable et unilatérale a causé des souffrances indicibles au peuple cubain. | UN | وإننا نفعل ذلك لأن ذلك الإجراء المستبد الأحادي الجانب تسبب بمعاناة لا توصف لشعب كوبا. |
Si l'évolution récente de la situation laisse entrevoir un certain assouplissement, d'autres exemples sont venus rappeler une certaine rigidité unilatérale. | UN | ومع أنه كان هناك مؤخراً بعض المؤشرات الإيجابية من المرونة، فقد ظلّ هناك أيضاً ما يُذكِّر بالتشدُّد الأحادي الجانب. |
La communauté internationale doit passer dès que possible d'une approche fondée sur des interventions unilatérales à une action collective afin de mettre en place le monde humain, habitable et durable auquel tous les pays aspirent. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتجاوز العمل الأحادي الجانب باتجاه العمل الجماعي في أسرع وقت ممكن من أجل إقامة العالم الإنساني والقابل للعيش فيه والمستدام، الذي يطمح إليه كل بلد. |
Cette augmentation intervient alors que ce pays continue de subir les effets d'un embargo économique imposé unilatéralement. | UN | وقد جاءت الزيادة في الوقت الذي لا تزال الجماهيرية العربية الليبية تعاني فيه من الآثار الناجمة عن الحظر الاقتصادي الأحادي الجانب الذي فرض عليها. |
Il estime, par exemple, que le long blocus unilatéral contre Cuba constitue une violation de cette obligation. | UN | وهو يعتقد، على سبيل المثال، بأن الحصار الأحادي الجانب المفروض على كوبا منذ فترة طويلة يشكل انتهاكا لهذا الالتزام. |
La Suisse, en qualité d'État dépositaire, a estimé valable cet engagement unilatéral. | UN | واعتبرت سويسرا بوصفها الدولة الوديعة، ذلك التعهد الأحادي الجانب صحيحا. |
L'embargo unilatéral imposé de longue date à Cuba pourrait être considéré comme une violation de cette obligation. | UN | ويمكن اعتبار الحصار الأحادي الجانب المفروض على كوبا منذ فترة طويلة انتهاكاً لهذا الالتزام. |
Dans le courant de l'année prochaine cet accord unilatéral sera transformé en une stratégie conjointe euro-africaine en coopération étroite avec nos partenaires africains. | UN | وخلال السنة القادمة، سيتم تحويل هذا الاتفاق الأحادي الجانب إلى استراتيجية أفريقية مشتركة بتعاون وثيق مع شركاء أفارقة. |
L'année dernière, le retrait unilatéral des forces israéliennes de Gaza a fait naître un bref espoir. | UN | لقد أدّى الانسحاب الإسرائيلي الأحادي الجانب من غزة الى الشعور بالأمل لفترة قصيرة. |
Le démantèlement unilatéral par la République populaire démocratique de Corée de son programme nucléaire n'aboutirait pas à la dénucléarisation de la péninsule à moins que les États-Unis honorent leurs obligations conformément à la déclaration commune. | UN | وإن التفكيك الأحادي الجانب من قبل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لبرنامجها النووي لن يجعل شبه الجزية الكورية منطقة لا نووية من دون أن تفي الولايات المتحدة بالتزاماتها وفقا للبيان المشترك. |
- Le désarmement et la sécurité pour tous, sur un pied d'égalité, ainsi que l'opposition à tout renforcement unilatéral du potentiel militaire de tel ou tel État. | UN | :: نزع السلاح وتحقيق الأمن القائم على المساواة للجميع، فضلا عن المعارضة للتعزيز الأحادي الجانب للإمكانيات العسكرية لكل دولة على حدة. |
L'Algérie exprime de nouveau sa profonde préoccupation face à la poursuite du blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale, depuis près d'un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique à Cuba. | UN | الجزائر تود أن تكرر أنها تشعر بعميق القلق من مواصلة الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الأحادي الجانب الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ ما يقرب من نصف قرن. |
Le comportement violent de Pristina a été récompensé par certains, et la déclaration unilatérale d'indépendance en a été le résultat. | UN | فقد كافأ البعض بريشتينا على سلوكها العنيف وكانت نتيجة ذلك إعلان الاستقلال الأحادي الجانب. |
Soyons très clairs - le Conseil de sécurité continue d'appuyer la position contre la déclaration unilatérale d'indépendance. | UN | ولنكن واضحين تماما، فمجلس الأمن لا يزال يؤيد الموقف المعارض لإعلان الاستقلال الأحادي الجانب. |
Une majorité d'États Membres se sont abstenus de reconnaître la déclaration d'indépendance unilatérale du Kosovo. | UN | وقد امتنعت أغلبية الدول الأعضاء عن الاعتراف بالإعلان الأحادي الجانب باستقلال كوسوفو. |
Cette approche unilatérale, n'autorisant l'accès qu'aux travailleurs qualifiés, néglige une source importante de capital humain. | UN | وقال إن هذا النهج الأحادي الجانب لا يسمح بالهجرة إلا للعمال المتخصصين ويهمل مصدرا هاما من مصادر رأس المال البشري. |
La cour a également discuté des doctrines de l'erreur unilatérale et de l'exploitation de l'occasion. | UN | وناقشت المحكمة أيضا نظريات الخطأ الأحادي الجانب وتدابير تداركه. |
Elle ne doit pas non plus laisser des situations évoluer et intervenir lorsque des mesures unilatérales ont déjà été prises. | UN | ولا ينبغي لها أيضا أن تسمح بوضع نمط تتدخل بموجبه عندما ينتهي العمل الأحادي الجانب. |
Or, certains de ses responsables, contrevenant ainsi à la mission du Programme, ont cédé à des pressions extérieures et tenté de modifier le programme de pays de la RPDC en transformant l'aide au développement en aide humanitaire et en allant jusqu'à interrompre ou annuler unilatéralement des projets en cours. | UN | غير أن بعض المسؤولين في الوكالة، خلافا لمهمة البرنامج الإنمائي، قد رضخوا للضغوط الخارجية وحاولوا تحويل البرنامج القطري الخاص بجمهورية كوريا من مساعدة إنمائية إلى مساعدة ذات طابع إنساني، بل ذهبوا إلى حد الإغلاق أو الإلغاء الأحادي الجانب للمشاريع الجارية. |
Les réalités mondiales peuvent encore provoquer un retour au protectionnisme et à l'unilatéralisme économique. | UN | فواقع الأوضاع العالمية يمكن أن يدفع إلى العودة إلى الحمائية والعمل الأحادي الجانب في المجال الاقتصادي. |
La seule autre solution serait d'accepter ce qui revient à des décrets unilatéraux, comme d'aucuns le proposent. | UN | ويتمثل البديل عن ذلك في قبول النهج الأحادي الجانب الذي تقترحه فئة قليلة. |