De 2010 à 2012, l'organisation a mis sur pied différentes manifestations régionales autour de la Journée des droits de l'homme, au Caire, en partenariat avec le HCDH et le Centre d'information des Nations Unies du Caire. | UN | وفي شراكة مع مفوضية حقوق الإنسان ومركز الأمم المتحدة للإعلام في القاهرة، قامت المنظمة أيضا في الفترة من عام 2010 إلى عام 2012 بتنظيم الأحداث الإقليمية التي أقيمت في القاهرة بمناسبة يوم حقوق الإنسان. |
On a indiqué que les manifestations régionales qui étaient une source d'assistance technique étaient particulièrement utiles. | UN | وأشير إلى الأحداث الإقليمية التي كانت مصدرا للمساعدة التقنية باعتبارها مفيدة بوجه خاص. |
De nombreuses activités concrètes sont mises au point dans le cadre du programme et, lorsque des ressources pertinentes et financières peuvent être mobilisées, l'équipe participe régulièrement à des manifestations régionales et mondiales. | UN | وقد اضطلع بقدر كبير من الأنشطة الملموسة ضمن البرنامج ويشارك الفريق بانتظام، كلما أمكن تعبئة الموارد ذات الصلة والموارد المالية، في الأحداث الإقليمية والعالمية. |
Les tentatives délibérées visant à déstabiliser le Liban en y provoquant un conflit sectaire montrent clairement que la communauté internationale doit continuer de soutenir l'État libanais et l'armée libanaise afin d'empêcher le pays d'être pris dans des événements régionaux. | UN | والمحاولات المتعمدة لزعزعة استقرار لبنان بإثارة النزاع المذهبي تؤكد أهمية مواصلة تقديم الدعم الدولي للدولة اللبنانية والجيش اللبناني بغية الحؤول دون انجرار البلاد إلى الأحداث الإقليمية. |
Il récapitule les principaux événements politiques qui se sont produits pendant la période considérée, ainsi que les faits nouveaux intervenus sur la scène régionale et internationale et intéressant l'Iraq. | UN | ويعرض التقرير موجزا عن التطورات السياسية الرئيسية التي طرأت خلال الفترة قيد الاستعراض، فضلا عن الأحداث الإقليمية والدولية المتعلقة بالعراق. |
les événements régionaux actuels ont également une incidence directe sur les réfugiés de Palestine qui se trouvent dans des pays d'accueil. | UN | وأوضح أن الأحداث الإقليمية الراهنة ينجم عنها أثر مباشر على اللاجئين الفلسطينيين في البلدان المضيفة لهم. |
Elles ont organisé plusieurs manifestations régionales dans le cadre du projet < < Du temps libre pour la famille > > au printemps 2002. | UN | ونظمت العديد من الأحداث الإقليمية في إطار مشروع " وقت فراغ من أجل الأسرة " في ربيع 2002. |
IV. manifestations régionales de l'Initiative mondiale contre la traite des êtres humains | UN | رابعا- الأحداث الإقليمية المتعلقة بالمبادرة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر |
À titre de suivi de ces manifestations régionales et mondiales, 15 ateliers nationaux ont été organisés sur tous les continents pour examiner les causes fondamentales du déboisement et de la dégradation des forêts. | UN | ومتابعة لهذه الأحداث الإقليمية والعالمية، نظمت في جميع القارات 15 حلقة عمل وطنية لمعالجة الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها. |
Quant à la participation de représentants des pays aux manifestations régionales, l'Unité d'appui a noué directement contact, dans les instances régionales, avec les fonctionnaires et experts des capitales de plus de 130 des 165 États parties à la Convention. | UN | وعند أخذ مشاركة الممثلين الوطنيين في الأحداث الإقليمية بعين الاعتبار، أجرت الوحدة اتصالات مباشرة في سياقات إقليمية مع مسؤولين وخبراء من عواصم أكثر من 130 دولة من بين 165 دولة طرفاً في الاتفاقية. |
Il a été organisé en 2007 dans le cadre de l'Initiative mondiale une série de manifestations régionales qui ont débouché sur le Forum pour la lutte contre la traite des personnes, qui s'est tenu à Vienne du 13 au 15 février 2008. | UN | وكجزء من المبادرة العالمية، شهد عام 2007 سلسلة من الأحداث الإقليمية التي أدت جميعها إلى منتدى فيينا لمكافحة الاتجار بالبشر الذي عقد في الفترة من 13 إلى 15 شباط/فبراير 2008. |
Sa qualité de signataire du Statut de Rome du Tribunal pénal international montre son attachement à la cause des droits de l'homme et à l'Etat de droit tandis que les manifestations régionales et interrégionales importantes qu'il a accueillies sont un signe de ses progrès dans tous les domaines. | UN | ومركزه كبلد موقع على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يشهد على إخلاصه لحقوق الإنسان وسيادة القانون، بينما تدل استضافته الناجحة لعدد من الأحداث الإقليمية والأقاليمية الرئيسية على ما يحرزه من تقدم في كل جوانب الحياة. |
B. manifestations régionales | UN | باء - الأحداث الإقليمية |
Le programme de travail sur la cybersécurité de l'UIT prévoyait une série de manifestations régionales de renforcement des capacités d'élaboration de cadres pour la cybersécurité et la protection des infrastructures essentielles de l'information (CIIP). | UN | وقد حدد برنامج العمل بشأن الفضاء المعلوماتي، الذي وضعه الاتحاد الدولي للاتصالات، الخطوط العريضة لسلسلة من الأحداث الإقليمية المعنية ببناء القدرات والتي تتناول وضع أطر للأمن المعلوماتي ولحماية البنية التحتية الأساسية للمعلومات(). |
Le Mexique a participé activement aux manifestations régionales et internationales organisées pour célébrer le dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille et a échangé des expériences sur les défis actuels, parmi lesquels la pauvreté et la violence domestique, auxquels sont confrontées des familles appartenant à des régions et des cultures différentes. | UN | 28 - وأردف قائلا إن المكسيك شاركت بنشاط في الأحداث الإقليمية والدولية للإحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، وتبادلت الخبرات بشأن التحديات الراهنة، بما فيها الفقر والعنف المنزلي الذي تواجهه أُسَر تنتمي إلى مناطق وثقافات مختلفة. |
Le Coordonnateur spécial poursuivra ses efforts visant à limiter les répercussions des événements régionaux sur le Liban et à faire en sorte que le système des Nations Unies réponde efficacement aux besoins créés par ces événements. | UN | وسيواصل المنسق الخاص بذل جهوده الرامية إلى كفالة احتواء أثر الأحداث الإقليمية على لبنان واستجابة منظومة الأمم المتحدة للاحتياجات الناجمة عن هذه الأحداث بفعالية. |
des événements régionaux et internationaux tels que la crise asiatique de 1997, les effets du 11 septembre 2001, l'interdiction en pharmacie en 2002 du kava séché et une baisse générale sur le marché mondial des produits agricoles ont tous un impact sur l'économie du pays. | UN | وكان ثمة تأثير على اقتصاد البلد من جراء الأحداث الإقليمية والدولية، من قبيل الأزمة الآسيوية في عام 1997، ونتائج وقائع 11 أيلول/سبتمبر 2001، والحظر الدوائي على فلفل كاوة الجاف في عام 2000، والهبوط العام في الأسواق العالمية الخاصة بالمنتجات الزراعية. |
Il récapitule les principaux événements politiques qui se sont produits pendant la période considérée, ainsi que les faits nouveaux intervenus sur la scène régionale et internationale et intéressant l'Iraq. | UN | ويعرض التقرير موجزا للتطورات السياسية الرئيسية التي طرأت خلال الفترة قيد الاستعراض، فضلا عن الأحداث الإقليمية والدولية المتعلقة بالعراق. |
Il récapitule les principaux événements politiques qui se sont produits pendant la période, ainsi que les faits nouveaux intervenus sur la scène régionale et internationale et intéressant l'Iraq. | UN | ويتضمن التقرير موجزا للتطورات السياسية الرئيسية التي طرأت في الفترة المشمولة بالاستعراض، فضلا عن الأحداث الإقليمية والدولية التي تتصل بالعراق. |
Pour l'experte indépendante et le Haut-Commissariat, les événements régionaux seront aussi une excellente occasion d'adresser des recommandations au Forum sur les questions relatives aux minorités et d'autres recommandations, directives et messages pertinents aux décideurs et aux parties prenantes à l'échelon sous-régional. | UN | وستتيح الأحداث الإقليمية أيضاً فرصة ثمينة للخبيرة المستقلة وللمفوضية السامية لحقوق الإنسان كي تعرض توصيات المحفل المعني بقضايا الأقليات وتوصيات أخرى ذات صلة، بالإضافة إلى تقديم مبادئ توجيهية وموارد لصناع القرار ولأصحاب المصلحة في سياقٍ دون إقليمي. |