À ce sujet, le Rapporteur spécial tient à souligner que l'exercice de la liberté d'expression devrait toujours être garanti s'agissant de l'examen des événements historiques. | UN | ويشدد المقرر الخاص في هذا الصدد على ضرورة ضمان حرية التعبير بشكل دائم لدراسة الأحداث التاريخية. |
Je crois même qu'il était déjà sur Terre lors de la plupart des événements historiques de son cours. | Open Subtitles | أعتقد أنه حضر كل الأحداث التاريخية التي يدرسها |
Les principes de base de la démocratie, y compris le droit à la liberté d'expression et de croyance, devraient ouvrir la voie à l'étude des différents aspects des événements historiques sans aucune restriction arbitraire. | UN | إن المبادئ الأساسية للديمقراطية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير والاعتقاد، يجب أن تمهد الطريق لتحري مختلف جوانب الأحداث التاريخية دون وضع أية قيود اعتباطية. |
ii) présenter les événements historiques selon différents points de vue et de façon objective; | UN | `٢` ان تعرض اﻷحداث التاريخية من مختلف وجهات النظر وبطريقة موضوعية؛ |
Ces 10 dernières années environ, nous avons assisté à des débats juridiques, politiques et philosophiques sur des épisodes de l'histoire qui continuent de hanter notre monde. | UN | فخلال العقد المنصرم، شهدنا مناقشات قانونية وسياسية وفلسفية حول الأحداث التاريخية التي ما فتئت تحيق بعالمنا. |
Au cours de l'année écoulée, il s'est également produit un certain nombre d'événements historiques, tant au niveau des activités de l'Organisation que du mandat qui lui a été confié. | UN | وقد شهدت السنة المنصرمة أيضا عددا من الأحداث التاريخية في أعمال المنظمة و في الولاية الموكولة إليها. |
En 2006, le projet d'histoire orale des Archives nationales a été lancé : il s'agit de recueillir les récits de personnes âgées qui ont participé à des événements historiques marquants du passé récent de ce pays. | UN | وفي عام 2006، بدأ مشروع التاريخ الشفوي في هيئة المحفوظات الوطنية وذلك من أجل جمع روايات كبار السن الذين شاركوا في الأحداث التاريخية الهامة التي شهدها ذلك البلد في تاريخه القريب. |
Le Parlement national examine actuellement un projet de loi sur le dédommagement des victimes et la création d'une institution chargée de préserver la mémoire des événements historiques survenus au Timor-Leste. | UN | وتجري حالياً في البرلمان الوطني مناقشة مسألة منح تعويضات للضحايا وإنشاء مؤسسة لحفظ ذاكرة الأحداث التاريخية في تيمور - ليشتي. |
30. La désintégration du système socialiste, qui a été l'un des événements historiques les plus importants de la fin des années 80 et du début des années 90, a offert l'occasion à la Mongolie de procéder à des réformes politiques et socioéconomiques essentielles. | UN | 30- وتفكك النظام الاشتراكي الذي كان حدثاً من الأحداث التاريخية في الثمانينات وبداية التسعينات أتاح لمنغوليا الإمكانات اللازمة لإجراء تغييرات أساسية في الحياة السياسية والاجتماعية الاقتصادية للبلد. |
Comme le Groupe de travail l'a souligné, l'accès à l'éducation, en tant que droit fondamental, comprend le droit à une éducation qui reflète de façon appropriée la contribution des Africains et des personnes d'ascendance africaine à l'histoire du monde et à la civilisation, ainsi que leur rôle dans des événements historiques aux niveaux national et régional. | UN | وكما يشير الفريق العامل إلى ذلك، يشمل الوصول إلى التعليم كحق أساسي الحق في تعليم يعكس على نحو صحيح مساهمة الأفارقة والسكان المنحدرين من أصل أفريقي في تاريخ العالم وحضارته، فضلاً عن دورهم في الأحداث التاريخية على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
30. Les programmes et les manuels scolaires devraient également mentionner de façon appropriée la contribution des Africains et des personnes d'ascendance africaine à l'histoire du monde et à la civilisation, ainsi que leur rôle dans des événements historiques aux niveaux national et régional, et les programmes de formation des enseignants devraient comprendre des informations sur ces sujets. | UN | 30- كما ينبغي أن تتضمن المناهج والكتب المدرسية صورة صادقة لمساهمة الأفارقة والسكان المنحدرين من أصل أفريقي في التاريخ والحضارة العالميين، فضلاً عن الدور الذي اضطلعوا به في الأحداث التاريخية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وينبغي أن تتضمن برامج تدريب المدرسين معلومات تتصل بهذا الموضوع. |
On peut passer sous silence des événements historiques difficiles en se consacrant à l'étude de l'histoire générale. Les tout petits pays peuvent ne pas disposer de la masse critique nécessaire à la formation de discours historiques qui leur soient propres ou à l'intégration de ces discours dans les programmes d'enseignement (voir A/HRC/23/34/Add.2, par. 48 à 50). | UN | ويمكن تفادي الطعن في الأحداث التاريخية المحلية من خلال دراسة التاريخ العام؛ وقد تفتقر بلدان صغيرة جدا إلى الكتلة الحرجة لإعداد روايات تاريخية محلية تخصها و/أو التمكن من إدراجها في منهجها التعليمي (انظر A/HRC/23/34/Add.2، الفقرات 48-50). |
f) Les cartes géographiques ou historiques et d'autres supports visuels peuvent également transmettre des messages politiques (par exemple, le fait de peindre en un gris uniforme des régions ou des pays voisins, ce qui laisse entendre qu'ils n'ont guère d'importance; les cartes historiques qui présentent l'ancienne superficie d'un pays; les cartes géographiques tendancieuses qui font totalement abstraction des événements historiques); | UN | (و) ويمكن أن تنقل الخرائط الجغرافية والتاريخية والمواد البصرية الأخرى رسائل سياسية (مثل رسم المناطق أو البلدان المجاورة بلون رمادي موحد فيوحي ذلك بأن تلك الأماكن لا أهمية لها؛ والقراءة التاريخية التي تبين الحجم السابق للبلد، والخرائط الجغرافية المغرضة التي تتجاهل تماما الأحداث التاريخية)؛ |
1. La Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a envoyé une équipe de hauts fonctionnaires expérimentés dans le pays à la suite des événements historiques suscités par le peuple tunisien qui ont abouti au départ de l'ancien Président Ben Ali le 14 janvier 2011, soucieuse que les aspirations du peuple tunisien en matière de droits de l'homme soient satisfaites et que ses sacrifices ne soient pas vains. | UN | 1- أوفدت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى البلد فريقاً من كبار المسؤولين ذوي الخبرة في أعقاب الأحداث التاريخية التي أطلقها شعب تونس والتي أدت إلى رحيل الرئيس السابق بن علي في 14 كانون الثاني/يناير 2011، وهي حريصة على أن يحقق الشعب التونسي طموحاته في مجال حقوق الإنسان وألا تذهب تضحياته سُدىً. |
De longues années de lutte et de négociations ont précédé les événements historiques de la fin du mois d'avril dernier. | UN | سنوات طويلة من الكفاح والمفاوضات سبقت اﻷحداث التاريخية التي وقعت في نيسان/ابريل الماضي. |
les événements historiques qui sont intervenus en Afrique du Sud prouvent bien que l'action de la communauté internationale est utile. Cette dernière doit continuer à soutenir ce pays. | UN | وأضافت أن اﻷحداث التاريخية في جنوب أفريقيا أثبتت أن جهود المجتمع الدولي يمكن أن تثمر، وأنه ينبغي مواصلة تقديم الدعم الى هذا البلد. |
L'histoire montre clairement que les Polonais ont été des participants actifs aux processus de migration. | UN | وقد أثبتت الأحداث التاريخية بوضوح أن البولنديين ساهموا بنشاط في عمليات الهجرة. |
Les tentatives faites pour réécrire l'histoire et revoir les décisions du Tribunal de Nuremberg sous prétexte d'assurer le pluralisme des opinions dans l'interprétation d'évènements historiques sont inacceptables. | UN | فالمحاولات الرامية إلى إعادة كتابة التاريخ وإعادة النظر في قرارات محكمة نورمبرغ بذريعة ضمان تعددية الآراء في تفسير الأحداث التاريخية أضحت أمورا غير مقبولة. |
Cette série d'événements historiques a favorisé le recours au dialogue en tant que moyen de résoudre les différends, ce qui nous a permis d'établir une culture fondée sur la paix. | UN | وهذه الأحداث التاريخية المتسلسلة أعلت شأن الحوار بوصفه وسيلة لتسوية النزاعات، فجعلت ثقافتنا ثقافة سلام. |
Le Royaume-Uni insiste sur le fait que cette Déclaration n'est pas juridiquement contraignante et ne propose pas d'application rétroactive à des épisodes historiques. | UN | وتؤكد المملكة المتحدة أن هذا الإعلان غير ملزم قانونيا ولا يعني أن يُطبّق بأثر رجعي على الأحداث التاريخية. |
La signature, le mois dernier à Washington, des déclarations de principes par l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël a été un événement historique. | UN | ويعتبر التوقيع على إعلان المبادئ من جانب منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل الذي تم في واشنطن في الشهر الماضي حدثا من اﻷحداث التاريخية. |