ويكيبيديا

    "الأحداث على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mineurs à
        
    • événements sur
        
    • Événements survenus à
        
    • des mineurs
        
    • mineurs aux
        
    • pour mineurs
        
    • les jeunes à
        
    • mineurs bénéficient de
        
    • derniers sur l
        
    • mineurs au
        
    • les mineurs
        
    • évènements sur
        
    • mineurs reçoivent
        
    • les incidents
        
    Le soutien aux centres, en collaboration avec les autorités concernées, afin d'encourager les mineurs à poursuivre leurs études. UN دعم الدور بما يمكنها من تشجيع الأحداث على مواصلة دراستهم بالتنسيق مع الجهات المعنية؛
    f) L'accès des mineurs à l'assistance juridique est insuffisant; UN أن سبل حصول الأحداث على المساعدة القانونية غير كافية؛
    Les événements sur le terrain démontrent clairement que toute liste des tâches qui s'imposent au peuple afghan doit commencer par la sécurité. UN إن الأحداث على أرض الواقع توضح أن أي تحديات أمام الشعب الأفغاني لا بد من أن تبدأ بالأمن.
    g) Événements survenus à bord du M.V. Rachel Corrie le 5 juin 2010 UN (ز) الأحداث على متن م. ف. راشيل كوري في 5 حزيران/يونيه 2010
    L'État partie devrait en outre réduire la durée maximale de la détention des mineurs avant jugement, en modifiant la loi sur les tribunaux pour mineurs. UN ويوصَى بأن تخفّض الدولة الطرف كذلك الفترة القصوى لاحتجاز الأحداث على ذمة المحاكمة عن طريق تعديل قانون قضاء الأحداث.
    6 ateliers à l'intention d'acteurs de la justice pour mineurs, aux fins d'aider le Comité de suivi de la justice juvénile à mettre en œuvre la nouvelle loi relative à la protection des enfants UN عقد 6 حلقات عمل للجهات الفاعلة المشاركة في نظام قضاء الأحداث لتعزيز قدرة لجنة المتابعة المعنية بقضاء الأحداث على تطبيق القانون الجديد المتعلق بحماية الطفل
    La justice pour mineurs devait avoir pour objectif principal de favoriser la réinsertion sociale de l'enfant. UN وينبغي أن يتركز الهدف الرئيسي لنظام قضاء الأحداث على تعزيز إعادة إدماج الطفل في المجتمع.
    f) L'accès des mineurs à l'assistance juridique est insuffisant; UN أن سبل حصول الأحداث على المساعدة القانونية غير كافية؛
    389. Cela étant, la situation économique familiale oblige les mineurs à s'insérer sur le marché du travail . . UN 389- وحتى مع ذلك ترغم الحالة المالية العسيرة للأسرة الأحداث على الدخول في سوق العمل.
    Le Comité note avec satisfaction que des États parties autorisent, en règle générale ou à titre exceptionnel, l'application des normes et règles de la justice pour mineurs à des personnes âgées de 18 ans révolus et plus, habituellement jusqu'à l'âge de 21 ans. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن بعض الدول الأطراف يسمح بتطبيق قواعد وأنظمة قضاء الأحداث على الأشخاص البالغين 18 عاماً فأكثر، وعادة حتى سن 21 عاماً، إما بوصف ذلك قاعدة عامة أو من باب الاستثناء.
    Le Comité note avec satisfaction que des États parties autorisent, en règle générale ou à titre exceptionnel, l'application des normes et règles de la justice pour mineurs à des personnes âgées de 18 ans révolus et plus, habituellement jusqu'à l'âge de 21 ans. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن بعض الدول الأطراف يسمح بتطبيق قواعد وأنظمة قضاء الأحداث على الأشخاص البالغين من العمر 18 سنة وأكثر، وحتى سن 21 في العادة، إمـا بوصف ذلك قاعـدة عامـة أو مـن باب الاستثناء.
    Le Comité note avec satisfaction que des États parties autorisent, en règle générale ou à titre exceptionnel, l'application des normes et règles de la justice pour mineurs à des personnes âgées de 18 ans révolus et plus, habituellement jusqu'à l'âge de 21 ans. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن بعض الدول الأطراف يسمح بتطبيق قواعد وأنظمة قضاء الأحداث على الأشخاص البالغين من العمر 18 سنة وأكثر، وحتى سن 21 في العادة، إمـا بوصف ذلك قاعـدة عامـة أو مـن باب الاستثناء.
    Il a commenté, dans ses articles, l'incidence que pourraient avoir ces événements sur la situation politique de son pays, tout en insistant à de nombreuses reprises sur l'importance de la non-violence. UN وناقش السيد نيغا التأثير الذي يمكن أن تتركه هذه الأحداث على الوضع السياسي في إثيوبيا، إلاّ أنه شدد مراراً في مقالاته على أهمية عدم اللجوء إلى العنف.
    Il a rappelé que des plans visant à ce que le Président de la CEDEAO rencontre la junte au début de la crise n'avaient pas pu se matérialiser du fait des événements sur le terrain, ce qui avait conduit à l'imposition d'une série de sanctions économiques, diplomatiques et financières. UN وأشار إلى أن الاجتماع الذي كان من المقرّر عقده بين رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمجلس العسكري الحاكم في المراحل المبكرة من الأزمة قد تعذّر الدفع به قدماً بسبب الأحداث على الأرض، مما أدى إلى فرض مجموعة من الجزاءات الاقتصادية والدبلوماسية والمالية.
    e) Événements survenus à bord de l'Eleftheri Mesogios UN (ﻫ) الأحداث على متن الفيثري ميسوغيوس
    Améliorer les institutions de protection des mineurs de toute sorte pour les rendre aptes à recevoir les mineurs; UN تطوير مؤسسات رعاية الأحداث على كل أنواعها لتصبح مؤهلة لاستقبال الحدث؛
    Bien qu'il crée des conditions plus favorables à l'application des normes de la justice pour mineurs aux enfants en conflit avec la loi, le nouveau Code pénal islamique continue de prévoir la possibilité de condamner à mort des délinquants mineurs. UN ١٦ - وعلى الرغم من أن القانون الجنائي الإسلامي المُنقّح يهيئ بيئة ملائمة بدرجة أكبر لتطبيق معايير قضاء الأحداث على الأطفال الواقعين تحت طائلة القانون، فإنه لا يزال يجيز تطبيق عقوبة الإعدام على المجرمين الأحداث().
    La réglementation relative à la justice pour mineurs prescrit de suivre dans le traitement des affaires mettant en cause des enfants des procédures qui leur soient adaptées. UN وتنص اللوائح المتصلة بقضاء الأحداث على ما يتعين اعتماده من إجراءات ملائمة للطفل عند الفصل في قضايا يشارك فيها أطفال.
    302. En 1994, une grande campagne d'information nationale a été lancée pour exhorter les jeunes à utiliser l'argent avec prudence. UN 302- وفي عام 1994، شُنت حملة إعلامية على نطاق الأمة تحث الأحداث على الحرص في التعامل بالأموال.
    L'État partie devrait s'assurer que les détenus mineurs bénéficient de garanties fondamentales avant et durant les interrogatoires et notamment qu'ils aient accès rapidement à un avocat indépendant, à un médecin indépendant et à un membre de leur famille dès le début de la détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول المحتجزين من الأحداث على الضمانات الأساسية قبل عمليات الاستجواب وفي أثنائها، بما في ذلك إمكانية الاتصال فور بدء احتجازهم بمحام مستقل، وطبيب مستقل، وبأحد أفراد الأسرة.
    a) Bien qu'une analyse de la situation sur une base strictement annuelle ait nécessairement quelque chose d'artificiel, le présent rapport offre un panorama des événements de 1996 et vise à exposer objectivement les effets qu'ont eus ces derniers sur l'action menée par le Commandement des Nations Unies pour faire appliquer la Convention d'armistice de Corée. UN )أ( وفي حين أن النظر في اﻷحداث في إطار قيود زمنية محددة بسنة واحدة يفرض طابعا مصطنعا إلى حد ما، فإن هذا التقرير يقدم عرضا مختصرا لﻷحداث التي جرت في عام ١٩٩٦، ويحاول أن ينقل بموضوعية تأثير تلك اﻷحداث على الجهود التي تبذلها قيادة اﻷمم المتحدة الموحدة للمحافظة على اتفاق الهدنة الكورية؛
    Ce régime rigoureux forme des juges spécialisés dans les affaires des mineurs au plus haut degré de compétence. UN ولا شك أن مثل هذا النظام الصارم يخرّج للعمل قضاة متخصصين في شؤون الأحداث على أرفع مستوى.
    Les actions devront être guidées par les évènements sur le terrain plutôt que par le calendrier des réunions au Siège, les travaux de la Commission ne concernant pas uniquement le financement mais aussi le soutien politique et l'assistance technique. UN فينبغي أن تكون الإجراءات المتخذة وليدة الأحداث على أرض الواقع أكثر من كونها جدولا زمنيا لاجتماعات في المقر، ذلك أن عملياتها لا تقتصر على التمويل بل تشمل أيضا الدعم السياسي والمساعدة التقنية.
    d) De veiller à ce que toutes les personnes travaillant dans l'administration de la justice pour mineurs reçoivent un enseignement et une formation adaptés. UN (د) ضمان حصول جميع الأشخاص المعنيين بإدارة شؤون قضاء الأحداث على تعليم وتدريب ملائمين؛
    Lors de la réunion avec son homologue chinois Yang Jiechi, Pranab Mukherjee a entendu l’avis de ses hôtes sur les activités et déclarations du dalaï-lama en Inde et s'est vu rappeler que les incidents frontaliers étaient dus aux divergences sur les frontières actuelles. Les Chinois ont demandé la reprise de pourparlers à ce sujet, bien qu'il semble peu probable que les deux camps soient disposés à faire des concessions. News-Commentary وفي لقائه بنظيره الصيني يانغ جايتشي أُبلـِغ مخيرجي برأي مضيفيه في الأنشطة التي يزاولها الدلاي لاما والتصريحات التي يدلي بها في الهند، وذُكِّر بأن الأحداث على الحدود تعكس وجهات نظر مختلفة بشأن موقع الحدود. وطالب الطرف الصيني باستئناف المحادثات حول الحدود المتنازع عليها، رغم عدم استعداد أي من الطرفين لتقديم أية تنازلات جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد