Quelques événements imprévus se sont en outre produits au cours de la période considérée, notamment la mort du Président Laurent-Désiré Kabila et la montée des tensions dans la vallée de Presevo, dans le sud de la Serbie, auxquels le Conseil de sécurité a promptement réagi. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير بعض الأحداث غير المتوقعة مثل وفاة الرئيس لوران ديزيري كابيلا، وازدياد حدة التوتر في وادي بريسيفو في جنوب صربيا الذي قوبل بردة فعل سريعة من مجلس الأمن. |
Aussi la solution retenue tenait-elle compte notamment des événements imprévus, du prix et des méthodes de livraison qui feraient perdre le moins de temps. | UN | ومن ثم، فإن الحل الذي اختير قد راعى أمورا من بينها الأحداث غير المتوقعة التي واجهها المورّد، والأسعار، وطرائق التسليم الأكثر فعالية من حيث الوقت. |
Quelques événements imprévus se sont en outre produits au cours de la période considérée, notamment la mort du Président Laurent-Désiré Kabila et la montée des tensions dans la vallée de Presevo, dans le sud de la Serbie, auxquels le Conseil de sécurité a promptement réagi. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير بعض الأحداث غير المتوقعة مثل وفاة الرئيس لوران ديزيري كابيلا، وازدياد حدة التوتر في وادي بريسيفو في جنوب صربيا الذي قوبل بردة فعل سريعة من مجلس الأمن. |
Il faut étudier et suivre l’impact à long terme de tels événements imprévisibles sur les efforts de promotion de la gestion durable des forêts. | UN | ويتطلب اﻷمر دراسة ورصد اﻵثار الطويلة اﻷجل لهذه اﻷحداث غير المتوقعة على الجهود الرامية إلى تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات. |
La solution retenue l'a donc été compte tenu, entre autres éléments, des imprévus auxquels le fournisseur devait faire face, du prix et du mode de livraison le plus rapide. | UN | ولذلك فإن الحل الذي اختير روعيت فيه عوامل من بينها الأحداث غير المتوقعة التي واجهها المورّد، والأسعار، وطرائق التسليم الأكثر فعالية من حيث الوقت. |
En raison des incertitudes futures, la pierre angulaire de l'adaptation doit être la résilience - gérer les risques et se doter de la capacité de faire face à des phénomènes imprévisibles. | UN | 42 - نظرا لعدم التيقن الذي يخبئه المستقبل، يعد التحلي بالمرونة أساس التكيف ويتمثل ذلك في طريقة إدارة المخاطر وبناء القدرة على التعامل مع الأحداث غير المتوقعة. |
d) L’étendue des risques supportés par les soumissionnaires pendant la phase de construction et d’exploitation, y compris les imprévus, l’assurance, l’apport de fonds propres et autres garanties contre ces risques. | UN | (د) مدى المخاطر التي يتحملها مقدمو العروض أثناء مرحلتي التشييد والتشغيل، بما في ذلك الأحداث غير المتوقعة والتأمين والاستثمار السهمي وغير ذلك من الضمانات ضد تلك المخاطر. |
Protocoles souples pour s'adapter à des événements inattendus; | UN | بروتوكولات مرنة من أجل التكيف مع الأحداث غير المتوقعة |
Comme indiqué lors des entretiens avec le personnel du Département des affaires politiques, dans le contexte fluctuant de nombreuses missions politiques spéciales où les situations évoluent rapidement, il est par essence difficile d'établir une planification stratégique avec des objectifs explicites tout en conservant une certaine marge d'action pour pouvoir s'adapter aux événements imprévus. | UN | 11 - وكما ذكر خلال المقابلات التي أجريت مع موظفي إدارة الشؤون السياسية، ففي البيئة المتقلبة للعديد من البعثات السياسية الخاصة، حيث تتغير الأوضاع بسرعة، ثمة تحد ملازم للقيام بتخطيط استراتيجي ذات أهداف صريحة والحفاظ في الوقت نفسه على قدر من المرونة للتكيف مع الأحداث غير المتوقعة. |
Le représentant du pays hôte a répondu que l'amendement à la loi qui devait permettre d'accorder l'exemption à la pompe plutôt que par la procédure actuelle de remboursement ne prendrait effet que le 2 décembre 2008, en raison d'événements imprévus. | UN | ورد ممثل البلد المضيف بأن التعديل التشريعي الذي سيتم بموجبه الحصول على الإعفاء الضريبي في محطات البنزين بدلا من إجراءات رد الضرائب المطبقة حاليا لن يصبح ساريا قبل 2 كانون الأول/ديسمبر 2008 بسبب بعض الأحداث غير المتوقعة. |
La CNUCED n'est sans doute pas responsable d'une partie de cette inefficience (impact d'événements imprévus sur des projets ayant < < échoué > > , difficultés de financement lorsque la demande émane de pays bénéficiaires, etc.), laquelle ne concerne pas toutes les activités. | UN | وقد يكون جزء من عدم الكفاءة خارجاً عن سيطرة الأونكتاد (أثر الأحداث غير المتوقعة في المشاريع التي لوحظ أنها " فشلت " ، وصعوبات التمويل عندما يأتي الطلب من البلدان المستفيدة، بين أمور أخرى)، وليست مسألة الكفاءة شاملة لجميع الأنشطة. |
49. Mais pour partie, le manque d'efficience peut échapper à toute mesure corrective de la CNUCED en raison de l'importance d'événements imprévus dans les < < déficiences > > observées (ou s'agissant de difficultés de financement lorsque les demandes émanent de pays bénéficiaires, notamment), et le problème de l'efficience ne concerne pas toutes les activités. | UN | 49- ولكن جزءاً من عدم الكفاءة قد يكون خارجاً عن سيطرة الأونكتاد بسبب أهمية الأحداث غير المتوقعة في " حالات الفشل " الملاحظة (أو صعوبات التمويل عندما تأتي الطلبات من البلدان المستفيدة، في جملة أمور أخرى)، وليست مسألة الكفاءة شاملة لجميع الأنشطة. |
1. Afin de diffuser rapidement et au moment voulu les positions de la Communauté concernant des événements imprévus méritant de recevoir d'urgence une attention, la présidence temporaire ou tout autre État membre par le truchement de celle-ci peut proposer un projet de déclaration ou de communiqué. Ce projet est envoyé par la présidence aux membres de la troïka élargie, qui décident de la nécessité ou non d'adopter une position. | UN | 1 - من أجل التصريحات السريعة والمناسبة من الجماعة في حالة الأحداث غير المتوقعة التي تستحق اهتماما عاجلا، يجوز للرئاسة المؤقتة أو أية دولة عضو أن تقترح، من خلال الرئاسة المؤقتة، اعتماد إعلان أو بيان تعممه الرئاسة المؤقتة على أعضاء اللجنة الثلاثية الموسعة، التي تصدر فتوى بشأن ملاءمة أو عدم ملاءمة إصدار تصريح حول موضوع محدد. |
Les conséquences à long terme de ces événements imprévisibles sur les activités de promotion de la gestion durable des forêts doivent être examinées et suivies. | UN | وتحتاج اﻵثار الطويلة اﻷجل التي وقعت بسبب هذه اﻷحداث غير المتوقعة على الجهود الرامية إلى تعزيز إدارة الغابات إدارة مستدامة إلى تمحيص ورصد. |
La solution retenue l'a donc été compte tenu, entre autres éléments, des imprévus auxquels le fournisseur devait faire face, du prix et du mode de livraison le plus rapide. | UN | ولذلك فإن الحل الذي اختير روعيت فيه عوامل من بينها الأحداث غير المتوقعة التي واجهها المورّد، والأسعار، وطرائق التسليم الأكثر فعالية من حيث الوقت. |
Les pauvres sont plus souvent exposés et moins préparés aux phénomènes imprévisibles telles que les catastrophes naturelles, les irrégularités en matière d'accès aux aliments et à d'autres ressources, ou aux chocs environnementaux. | UN | والفقراء هم أكثر المعرضين في غالب الأحيان والأقل استعدادا لمواجهة الأحداث غير المتوقعة مثل الكوارث الطبيعية، والتقلبات في الحصول على الأغذية والموارد الأخرى أو الصدمات البيئية. |
Un orateur a estimé que le Coordonnateur de la présidence devait veiller à ne pas faire peser une trop lourde charge de travail sur les autres membres en se montrant trop ambitieux lors de l'élaboration du programme de travail du Conseil, mais devait garder quelques < < créneaux libres > > dans le calendrier mensuel en prévision des événements inattendus qui pourraient nécessiter l'examen du Conseil. | UN | واقترح أحد المتكلمين أنه ينبغي لمنسق الرئاسة أن يحرص على عدم إجهاد الأعضاء الآخرين من خلال التوقعات المفرطة فيما يتعلق بوضع برنامج عمل المجلس، وإنما ينبغي له أن يترك " عددا من الفرص المتاحة " في التقويم الشهري لاستيعاب الأحداث غير المتوقعة التي قد يتعين النظر فيها. |