Ces données étaient les plus récentes disponibles au moment de l'établissement du document. | UN | وقد كانت هذه الأرقام هي الأرقام الأحدث مما توفر من معلومات لدى توليف هذه الوثيقة. |
Des données plus récentes pour les années suivantes ne sont pas encore disponibles. | UN | وما زالت البيانات الأحدث عهدا الخاصة بالسنوات التالية غير متاحة. |
Les volumes les plus récents ne sont pour le moment disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة واحدة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
D’après la Cour suprême, la disposition la plus récente, moins sévère en matière de fixation des peines, s’applique rétroactivement aux personnes qui ont commis une infraction avant son adoption. | UN | وقد قضت المحكمة العليا بأن النص الأحدث والأخف هو الذي ينطبق بصفة رجعية على من يكون قد ارتكب جرما قبل صدور هذا النص. |
Le Népal souhaite chaleureusement la bienvenue à la République du Soudan du Sud, dernier Membre en date de l'ONU. | UN | ترحب نيبال ترحيبا حارا بجمهورية جنوب السودان، العضو الأحدث في الأمم المتحدة. |
Je sais ou la dernière version de l'Intersect se trouve. | Open Subtitles | أعرف أين يتمّ الإحتفاظ بالإصدار الأحدث من التداخل. |
Lorsque les données ont été rectifiées après coup, on a utilisé les données les plus récentes dans les tableaux. | UN | وحيثما لجأت المصادر إلى تعديل البيانات بأثر رجعي، جرى إدراج البيانات الأحدث في الجداول. |
Une autre difficulté tenait au fait que les statistiques n'étaient pas assez récentes, puisqu'elles remontaient à fin 1998; compte tenu de la rapidité avec laquelle la situation évoluait, des statistiques plus récentes présenteraient sans doute un tableau fort différent. | UN | ونبعت صعوبة أخرى كذلك من الإحصاءات التي يرجع تاريخها إلى نهاية عام 1998، وهي ليست حديثة كما قد يتوقع؛ وفي ضوء البيئة المتغيرة سريعا، فإن الصورة فيما يتعلق بالبيانات الأحدث قد تكون مختلفة جدا. |
Des informations plus récentes indiquent que les mères, y compris celles qui travaillent à l'extérieur du foyer, continuent à s'occuper de leurs jeunes enfants. | UN | تدل المعلومات الأحدث على أن الأمهات، بمن فيهن الأمهات اللواتي يعملن، لا يزلن مسؤولات عن العناية بالأطفال الصغار. |
Les contributions restant dues depuis plus de quatre ans ont augmenté, mais le recouvrement de contributions plus récentes a été excellent. | UN | ارتفعت الاشتراكات المستحقة القبض الأقدم من 4 سنوات، ولكن تحصيل الاشتراكات المستحقة الأحدث عهدا كان ممتازاً. |
Les activités plus récentes ont progressé encore davantage. | UN | وشهدت الأنشطة الأحدث عهدا زيادات أكبر فـي وصولها للجماهير. |
Les volumes les plus récents ne sont pour le moment disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة واحدة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد بوجه خاص في المعاهدات الأحدث عهداً. |
Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد في المعاهدات الأحدث تاريخاً بالخصوص. |
À cet égard, ma délégation apprécie également la proposition la plus récente, soumise par le groupe des cinq ambassadeurs. | UN | وفي هذا الصدد، يقدر وفد بلدي أيضا بالاقتراح الأحدث الذي طرحته مجموعة السفراء الخمسة الموقرين. |
L'école de médecine se spécialise dans la formation de médecins; elle est la plus récente des écoles de l'Université. | UN | وتتخصص كلية للطب في تدريب الأطباء وهي الأحدث في كليات جامعة ملاوي. |
La version la plus récente permet un fonctionnement qui se rapproche des applications Web modernes et améliore les performances sur un réseau longue distance. | UN | ويسمح الاستخدام الأحدث للنظام بالعمل كتطبيقات الشبكة الحديثة، مما يحسِّن من أداء النظام عبر شبكة تغطي منطقة شاسعة. |
Des copies des textes plus récents, adoptés depuis la présentation du dernier rapport périodique, sont jointes au présent rapport. | UN | وترفق مع هذا التقرير نسخ من الصكوك الأحدث التي تم إصدارها منذ تقديم التقرير الدوري السابق. |
Elles permettent notamment de tenir compte de l'impact de la dernière crise économique (qui sévit toujours) sur le taux d'activité dans les pays touchés. | UN | وعلى وجه الخصوص، تتيح هذه النماذج تسجيل تأثير الأزمة الاقتصادية الأحدث عهدا في مشاركة القوة العاملة في البلدان المعنية. |
En cas de conflit entre le droit international et le droit national, la disposition la plus récemment incorporée l'emporte. | UN | وإذا وقع تنازع بين القانون الدولي والقانون الوطني تكون الغلبة للقانون الأحدث عهداً. |
Il convient d'encourager davantage le transfert de technologies plus modernes. | UN | ويتعين متابعة تعزيز نقل التكنولوجيات اﻷحدث. |
La lettre du Président Abbas n'est que le plus récent exemple de cet endoctrinement qui empoisonne la génération à venir. | UN | ورسالة الرئيس عباس ما هي إلا المثال الأحدث على فكر التحريض الذي يشيعُ السمَّ في عقول الأجيال المقبلة. |
Les conflits ethniques de ces dernières années revêtaient manifestement un caractère politique. | UN | وتتخذ الصراعات الإثنية الأحدث عهداً طابعاً سياسياً علنياً. |
Au lieu de cela, la logique de l'après-guerre froide s'applique et nous conduit au concept plus moderne de la sécurité. | UN | بدلا من ذلك، سينطبق منطق فترة ما بعد الحرب الباردة فيفضي بنا إلى مفهوم اﻷمن اﻷحدث. |
Les renseignements fournis par le Service de dermatologie indiquent que, parmi les plus jeunes, davantage de femmes que d'hommes sont contaminés. | UN | ويتبين من المعلومات المُقدمة من دائرة الأمراض الجلدية أن عدد المُصابات أكثر من عدد المصابين في الفئات العمرية الأحدث سناً. |
A cet égard, nous saluons l'évolution récente de la situation en Asie du Sud-Est et en Afrique. | UN | وفي اﻵونة اﻷحدث عهدا، نرحب، في هذا الصدد، بالتطورات التي حدثت في جنوب شرقي آسيا وفي أفريقيا. |
Le Brésil est prêt à coopérer avec le plus jeune Membre de l'Organisation des Nations Unies et à contribuer à son développement souverain. | UN | والبرازيل مستعدة للتعاون مع هذه الدولة الأحدث عهداً في الأمم المتحدة والإسهام في تنميتها السيادية. |