ويكيبيديا

    "الأحزاب الديمقراطية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • partis démocratiques
        
    Nombre de femmes membres des partis démocratiques et de leur comité central en 2008 UN عدد العضوات في الأحزاب الديمقراطية وفي لجانها المركزية في عام 2008
    Ces événements ont également été utilisés pour justifier les politiques d'immigration et d'asile plus strictes défendues par certains partis démocratiques. UN وقد استخدمت تلك الأحداث أيضاً في تبرير تقييد سياسات الهجرة واللجوء تقييداً تتقدم دعاته بعض الأحزاب الديمقراطية.
    Nombre de femmes membres des partis démocratiques et de leur comité central en 2008 UN 4- عدد العضوات في الأحزاب الديمقراطية وفي لجانها المركزية في عام 2008 72
    Ils doivent également être conscients que les thèmes xénophobes imprègnent progressivement les programmes des partis démocratiques sous couvert de la lutte contre le terrorisme et l'immigration illégale. UN وينبغي أيضا أن تكون واعية بأن الوسائل المحرضة على كراهية الأجانب تخترق تدريجيا برامج الأحزاب الديمقراطية بذريعة مكافحة الإرهاب والهجرة غير المشروعة.
    Ce fut une sage décision. Une élection présidentielle est un moment de grande incertitude, et en l’absence de partis démocratiques expérimentés et de dirigeants largement acceptés, également un moment plein de dangers. News-Commentary والواقع أن ذلك القرار كان حكيما. أما عقد انتخابات رئاسية في لحظة تتسم بقدر عظيم من عدم اليقين، وفي غياب الأحزاب الديمقراطية المتمرسة أو القادة المقبولين على نطاق واسع، فهو أمر محفوف بالمخاطر.
    En premier lieu, étant donné l'efficacité électorale des platesformes racistes et xénophobes, les défenseurs initiaux de ces idéologies − les partis d'extrêmedroite, les partenaires d'alliances politiques au gouvernement avec des partis démocratiques − sont aujourd'hui dans de nombreux pays au centre du pouvoir légal. UN فأولاً، نظراً للفعالية الانتخابية التي تتميز بها المواقف العنصرية القائمة على كره الأجانب، أصبح مروجو هذه الإيديولوجيات الأوائل - أي أحزاب اليمين المتطرف، شريكة الأحزاب الديمقراطية في التحالفات السياسية داخل الحكومات - في مركز السلطة القانونية في كثير من البلدان حالياً.
    Une étude approfondie des débats politiques actuellement en cours dans plusieurs États, en particulier en Europe, mettra sans aucun doute en lumière la constante et importante pénétration des idées xénophobes et discriminatoires de l'extrême droite dans les programmes des partis démocratiques traditionnels, de droite comme de gauche. UN والتعمق في دراسة النقاشات السياسية في عدة دول، ولا سيما في أوروبا، يبين بما لا يترك مجالا للشك تغلغل برامج اليمين المتطرف القائمة على كره الأجانب والتمييز تغلغلا مستمرا وقويا في خطط الأحزاب الديمقراطية التقليدية، اليمينية منها واليسارية.
    Elle illustre les tendances lourdes à l'origine de la recrudescence de l'islamophobie, notamment l'instrumentalisation politique et la banalisation de la diffamation des religions découlant principalement de la prégnance des plates-formes politiques racistes des partis d'extrême droite dans les programmes des partis démocratiques, et l'amalgame entre islam, violence et terrorisme. UN وهي دليل على الاتجاهات الخطيرة التي أدت إلى تجدد كراهية الإسلام، وأهمها تسييس تشويه سمعة الأديان وتهوين أمرها، لأسباب أهمها تبني برامج الأحزاب الديمقراطية للمناهج السياسية القائمة على العنصرية وكره الأجانب التي تنتهجها أحزاب اليمين المتطرف، والخلط بين الإسلام والعنف والإرهاب.
    50. La prégnance de ces platesformes dans les programmes politiques des partis démocratiques s'explique notamment par l'absence de l'expression d'une volonté politique forte pour les combattre. UN 50- وإن ترسُّخ هذه المخططات في برامج الأحزاب الديمقراطية يجد تفسيره على الخصوص في انعدام التعبير عن إرادة سياسية قوية لمكافحتها.
    Les partis démocratiques acceptèrent d’utiliser les clauses d’urgence prévues dans la constitution pour passer outre le parlement et passer des lois sous la forme de décrets. En ce sens, la démocratie était déjà bien érodée avant l’arrivée d’Adolf Hitler à la Chancellerie en janvier 1933. News-Commentary لقد أذعنت الأحزاب الديمقراطية لاستخدام أحكام الطوارئ طبقاً للدستور من خلال تجاوز البرلمان واستنان تشريعات في هيئة مراسيم. وبهذا تآكلت الديمقراطية بالفعل إلى حد كبير حتى قبل تعيين أدولف هتلر مستشاراً لألمانيا في يناير/كانون الثاني 1933.
    Les auteurs de cette étude ont rappelé qu'il fallait accorder une attention particulière à la xénophobie en tant que < < drogue d'initiation > > menant à l'extrémisme de droite et qu'il était nécessaire que les partis démocratiques s'abstiennent de faire des déclarations xénophobes ou discriminatoires afin de ne pas accroître la légitimité des partis d'extrême droite. UN ونبه المؤلفان إلى وجوب الاهتمام اهتماماً خاصاً بكره الأجانب باعتباره " المخدّر " الذي يؤدي إلى التطرف اليميني، وقالا بوجوب أن تمتنع الأحزاب الديمقراطية عن الإدلاء ببيانات تنمّ عن كره للأجانب وتقوم على التمييز وذلك كي لا تضفي مزيداً من الشرعية على الأحزاب اليمينية المتطرفة.
    Le 1er février 2005, le Roi Gyanendra a limogé son Premier Ministre désigné et les autres ministres et a assumé tous les pouvoirs exécutifs, tout en ordonnant une répression violente à l'encontre des partis démocratiques, des médias et de la société civile. UN 6 - وفي 1 شباط/فبراير 2005، أقال الملك غيانندرا رئيس الوزراء والوزراء الذي عينهم بنفسه، وتولى هو السلطات التنفيذية أثناء قيادته حملة قمع قاسية على الأحزاب الديمقراطية الرئيسية، والإعلام، والمجتمع المدني.
    Cette instrumentalisation est l'expression d'une des causes inquiétantes de la résilience et de la montée du racisme et de la xénophobie : l'existence de partis politiques structurés autour de plates-formes racistes et xénophobes acquérant, par le succès électoral et la prégnance de ces plates-formes dans les programmes des partis démocratiques, une légitimité démocratique ainsi que la capacité de leur mise en application. UN وهذا الاستغلال هو تعبير عن أحد الأسباب المتعلقة بقدرة العنصرية وكراهية الأجانب على استعادة حيويتهما وتزايدهما، أي وجود أحزاب سياسية تجعل من المناهج القائمة على العنصرية وكراهية الأجانب محورا لها وتكتسب شرعية ديمقراطية فضلا عن القدرة على تطبيق تلك المناهج بفعل فوزها في الانتخابات وتضمين المناهج المذكورة في برامج الأحزاب الديمقراطية.
    Plus inquiétant est l'impact que ces groupes extrémistes ont sur le programme politique dans son ensemble: toujours plus de partis démocratiques traditionnels ont désormais recours au langage de la crainte et de l'exclusion, prenant pour cible les minorités ethniques ou religieuses en général, et les immigrés et les réfugiés en particulier, et les utilisant comme boucs émissaires afin de se maintenir au pouvoir ou d'y accéder. UN والجانب الأشد من ذلك إثارة للجزع هو أثر هذه المجموعات المتطرفة على مجمل البرنامج السياسي: فهناك عدد متزايد من الأحزاب الديمقراطية عادة يلجأ الآن إلى لغة الخوف والاستبعاد، والبحث عن كِباش فداء واستهداف الأقليات الإثنية أو الدينية بوجه عام، وبخاصة المهاجرين واللاجئين، بغية الاحتفاظ بالسلطة السياسية أو اكتسابها.
    e) La banalisation du racisme et de la discrimination que constitue l'imprégnation des plates-formes politiques racistes et xénophobes dans les programmes des partis démocratiques sous couvert de lutter contre le terrorisme, de combattre l'immigration illégale ou de défendre la < < préférence nationale > > dans un contexte de régression économique; UN (هـ) تحول العنصرية والتمييز إلى أمر عادي، وذلك بقيام الأحزاب الديمقراطية بإدراج الأفكار السياسية القائمة على العنصرية وكراهية الأجانب ضمن برامجها بذريعة مكافحة الإرهاب أو الهجرة غير الشرعية أو الذود عن " المصلحة الوطنية " في سياق يطبعه الانحسار الاقتصادي؛
    25. Dans son dernier rapport, il souligne la nécessité d'empêcher la banalisation du racisme et de la discrimination que constitue l'imprégnation des plates-formes politiques racistes et xénophobes dans les programmes des partis démocratiques sous couvert de lutter contre le terrorisme et de combattre l'immigration illégale [A/60/283, par. e)]. UN 25 - وأردف قائلا إنه في تقريره الحالي، أبرز الحاجة إلى منع قبول العنصرية والتمييز كنتيجة لإدراج الأفكار السياسية القائمة على العنصرية وكراهية الأجانب في برامج الأحزاب الديمقراطية بذريعـة مكافحة الإرهاب والهجرة غير المشروعة (A/60/283، الفقرة 6 (هـ)).
    Dans ses conclusions et recommandations, le Rapporteur spécial souligne l'importance de l'expression d'une volonté politique forte et d'une grande vigilance éthique pour s'opposer non seulement à la prégnance des plates-formes racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques mais également pour éviter de donner une légitimité démocratique à ces partis en les incluant dans des coalitions de gouvernement. UN 22 - ويشدد المقرر الخاص، في استنتاجاته وتوصياته، على أهمية الإعراب عن إرادة سياسية قوية ويقظة أخلاقية كبيرة من أجل التصدي ليس فقط لتبني الأحزاب الديمقراطية مناهج عنصرية وكارهة للأجانب في برامجها السياسية، بل وأيضا من أجل تفادي إضفاء شرعية ديمقراطية على هذه الأحزاب من خلال انضوائها في ائتلافات حكومية.
    Malgré leur déception et leur frustration après les élections, les représentants des partis démocratiques et ethniques ont estimé que leur participation au processus leur donnait une occasion légitime de continuer sur leur lancée en exploitant au maximum ce qu'ils ont décrit comme un < < nouvel espace politique > > dans le cadre du nouveau cadre constitutionnel. UN 57 - ورغم مشاعر خيبة الأمل والإحباط التي أعرب عنها ممثلو الأحزاب الديمقراطية والسياسية العرقية فيما يتعلق بالانتخابات، إلا أنهم اعتبروها كموطئ قدم لهم في هذه العملية كمنطلق شرعي لهم كي يبنوا على أساس المكاسب التي حققوها بتوسيع نطاق ما وصفوه بأنه " الساحة السياسية الجديدة " إلى الحد الأقصى داخل الإطار الدستوري الجديد.
    La réponse évidente des partis démocratiques fut de fuir les responsabilités politiques pendant la période des plus importantes difficultés économiques. Le dernier gouvernement véritablement parlementaire de la République de Weimar s’était déjà effondré en mars 1930 sous le poids politique d’un dilemme fiscal impossible. News-Commentary كانت هذه الأزمة بمثابة هزيمة ساحقة للديمقراطية. فكانت الاستجابة الواضحة من جانب الأحزاب الديمقراطية بالتهرب من المسؤولية السياسية أثناء الفترة التي شهدت ضائقة اقتصادية كبرى. وكانت آخر حكومة برلمانية بالكامل في جمهورية فايمار قد انهارت بالفعل في مارس/آذار 1930 تحت الوطأة السياسية للمعضلة المالية المستحيلة. وكان خفض الإنفاق سبباً في تنفير اليسار؛ وزيادة الضرائب سبباً في إغضاب اليمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد