Des sanctions sont prévues pour les partis politiques qui n'auront pas respecté les dispositions prises par la loi électorale. | UN | وتنص الوثيقة على فرض عقوبات على الأحزاب السياسية التي لا تتقيد بالإجراءات التي ينص عليها القانون الانتخابي. |
Il demande si l'État sanctionne les partis politiques qui ne respectent pas le quota de femmes de 30 %. | UN | وسأل عما إذا كانت الدولة تعاقب الأحزاب السياسية التي لا تطبق حصة اﻟ 30في المائة من النساء. |
Toutefois, on connaît le fanatisme, tant verbal qu'au niveau de l'action, de certains partis politiques qui invoquent la religion. | UN | بيد أن التعصب معروف، سواءً أكان ذلك على مستوى القول أم الفعل، لدى بعض الأحزاب السياسية التي تتذرع بالدين. |
Ces modifications ont fait l’objet de négociations entre les autorités militaires et les principaux dirigeants des partis politiques de la Concertation. | UN | وقد جرى الاتفاق على تلك التعديلات بين سلطات النظام العسكري وقادة اﻷحزاب السياسية التي يتكون منها التحالف المذكور. |
À la Commission centrale chargée d'organiser les élections siégeront, avec voix consultative, des représentants des partis politiques ayant présenté la candidature de députés. | UN | فسوف يدرج في عداد اللجنة الانتخابية المركزية، مع حق المشاركة في المداولات، ممثلون عن الأحزاب السياسية التي تقدم مرشحين للنيابة. |
Dans le même ordre d'idées, le Sénégal avait interdit la création de partis politiques fondés sur des considérations ethniques, linguistiques ou religieuses. | UN | وبالمثل، تحظر السنغال اﻷحزاب السياسية التي تؤسس ﻷسباب إثنية أو لغوية أو دينية. |
Enfin, il s'est réuni dans les locaux de l'ONU avec les représentants des partis politiques qui ont obtenu des sièges lors des élections, ainsi qu'avec des personnalités de la société civile. | UN | واجتمع أيضا في مقار للأمم المتحدة مع ممثلي الأحزاب السياسية التي فازت بمقاعد في الانتخابات ومع قادة المجتمع المدني. |
:: Visites de négociation au président de l'INEC ainsi qu'aux présidents et au personnel de direction des partis politiques qui existaient alors; | UN | :: زيارات التفاوض لرئيس اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة وكذلك لرؤساء ومديري الأحزاب السياسية التي كانت قائمة وقتئذ؛ |
Il est vrai que le pourcentage de femmes parmi les députés est faible mais cette situation est à l'image de la composition des partis politiques qui siègent au Parlement. | UN | وصحيح أن نسبة النساء بين النواب ضعيفة ولكن هذه الحالة هي على صورة تشكيل الأحزاب السياسية التي تجلس في البرلمان. |
Les partis politiques qui se dérobent à cette obligation se voient pénalisés par une réduction des crédits qui leur viennent de l'État. | UN | وتم معاقبة الأحزاب السياسية التي لا تمتثل لهذا القانون من خلال تخفيض التمويل العام المقدم لها. |
Les partis politiques qui n'obtiennent pas plus de 0,5 % des voix aux élections nationales peuvent être dissous en vertu de la loi électorale. | UN | وتتعرض الأحزاب السياسية التي لم تحز على أكثر من 0.5 في المائة من الأصوات في الانتخابات الوطنية للحل بموجب القانون الانتخابي. |
En ce qui concerne le financement des partis politiques qui accordent des sièges aux femmes, chaque parti a sa propre politique à l'égard des femmes, et des copies de celles-ci sont disponibles. | UN | وفيما يتعلق بتمويل الأحزاب السياسية التي أعطت مقاعد للمرأة، توجد لكل حزب سياسة خاصة بالمرأة تتاح نُسخ منها. |
Le soutien financier aux partis politiques qui ne respectent pas les conditions de quotas pourrait ainsi être retiré ou réduit. | UN | ويمكن سحب أو تخفيض الدعم المالي المقدم إلى الأحزاب السياسية التي لا تمتثل لشروط الحصص. |
Aux termes de l'article 112 de la Constitution, les citoyens peuvent former et diriger les organisations ou les partis politiques de leur choix. | UN | وتقضي المادة 112 من الدستور بأن للمواطنين الحق في تشكيل وتشغيل المنظمات أو الأحزاب السياسية التي يختارونها. |
Par exemple, le Groupe de travail constitué par les partis politiques siégeant à l'Assemblée nationale qui a élaboré le Programme de travail du Gouvernement avant sa formation était d'accord pour garder cet article. | UN | فعلى سبيل المثال، كان الفريق العامل الذي شكلته الأحزاب السياسية التي لها مقاعد في الجمعية الوطنية، والذي قام بإعداد برنامج عمل الحكومة قبل تشكيلها، موافقا على الاحتفاظ بهذه المادة. |
Selon le Vice-Président du Comité organisateur, il serait possible de considérer comme telles les dirigeants des partis politiques dissous. | UN | وصرح نائب رئيس لجنة التنظيم أن أولئك يمكن أن يشملوا رؤساء اﻷحزاب السياسية التي تم حلها. |
des partis politiques dont les plates-formes reposent sur un appel à l'exclusion raciale ont fait de sensibles progrès dans plusieurs pays. | UN | وحققت بعض اﻷحزاب السياسية التي تنادي برامجها السياسية بالاستبعاد العنصري تقدما في بلدان عديدة. |
Au cours des récentes campagnes électorales, les partis politiques ayant enregistré leurs candidats ont exercé leurs activités conformément à la loi, aux dispositions réglementaires et à la procédure électorale. | UN | وتستطيع الأحزاب السياسية التي سجلت مرشحيها خلال الحملة الانتخابية الأخيرة تنفيذ أنشطتها وفقاً لقانون الانتخابات ولوائحها وإجراءاتها. |
Dans le même ordre d'idées, le Sénégal avait interdit la création de partis politiques fondés sur des considérations ethniques, linguistiques ou religieuses. | UN | وبالمثل، تحظر السنغال اﻷحزاب السياسية التي تؤسس ﻷسباب إثنية أو لغوية أو دينية. |
Des précédents où les partis qui ne respectent pas cet équilibre n'ont pas été inscrits ont déjà été établis. | UN | وهناك سوابق مؤكدة تنطوي على عدم تسجيل الأحزاب السياسية التي لم تحترم ذلك التوازن. |
Cette dernière position était fermement contestée par certains des partis politiques que la mission a rencontrés. | UN | وعارضت بعض الأحزاب السياسية التي التقت بها البعثة بشدة هذا الطرح الأخير للحالة السائدة. |
Après le renversement du gouvernement Ndadayé, en octobre 1993, la communauté internationale choisit de prévenir d'autres conflits violents, en favorisant un consensus politique débouchant sur un partage du pouvoir entre les partis politiques représentant les deux grands groupes ethniques du pays. | UN | 31- وبعد الإطاحة بحكومة نداداي في تشرين الأول/أكتوبر 1993، اختار المجتمع الدولي منع اندلاع نزاعات عنيفة أخرى وذلك بتشجيع توافق سياسي يؤدي إلى تقاسم السلطة بين الأحزاب السياسية التي تمثل المجموعتين الإثنيتين الكبيرتين في البلد. |
Les militantes se sont également demandé si elles devaient se porter candidates dans le cadre de leur parti politique ou indépendamment de tout parti. | UN | وثارت أيضا أسئلة حول ما إذا كانت المرأة ستخوض الانتخابات من داخل اﻷحزاب السياسية التي تنتمي إليها أو بصورة مستقلة عن أي حزب سياسي. |