Si on regarde autour de nous, on peut voir, dans beaucoup d'endroits du monde, des gens qui incitent à la rancœur, à la haine, à la discrimination, à l'égoïsme, et au mépris. | UN | فنرى في أجزاء عديدة من العالم أولئك الذين يشيعون الأحقاد والكراهية والتمييز والأنانية والتعالي على الآخرين. |
À cet égard, ma délégation se rappelle une ancienne loi : la haine ne met jamais fin à la haine, seul l'amour peut la faire cesser. | UN | وفي هذا الصدد، يشير وفدي إلى قانون قديم هو: الأحقاد لا توقفها الأحقاد قط، فهي لا تتوقف إلا بالحب وحده. |
Nous sommes persuadés que la haine peut être vaincue par une éducation appropriée qui inculque une culture de la paix. | UN | إننا مقتنعون بأن الناس يمكنهم التغلب على الأحقاد من خلال التعليم الملائم الذي يزرع في نفوس الطلاب ثقافة السلام. |
Les haines nationalistes qui dressent les Serbes contre les Croates, les haines religieuses qui dressent les Chrétiens orthodoxes contre les Catholiques et les dressent tous les deux contre les Musulmans, voilà bien une chose qui nous semblait dépassée en Europe. | UN | إن اﻷحقاد القومية التي تؤلب الصرب ضد الكرواتيين واﻷحقاد الدينية التي تثير اﻷرتوذكس المسيحيين ضد الكاثوليك، وتثير اﻹثنين ضد المسلمين، أمر كنا نعتقد أن أوروبا جاوزته رشدا وتخلصت منه. |
Deuxièmement, il a réveillé des haines ethniques profondes, qui ont déjà été une source de calamité pour le Rwanda et qui ont, une fois de plus, provoqué des massacres à grande échelle de civils innocents. Français | UN | وثانيا، أيقظت من جديد اﻷحقاد اﻹثنية الراسخة الجذور، التي كانت تعاني منها رواندا في الماضي والتي أدت ثانية إلى حدوث مذابح للمدنيين اﻷبرياء على نطاق شاسع. |
Il dit avoir enterré la hache de guerre, mais qui sait ? | Open Subtitles | أقصد ,أنه قال أنه وبالانتين دفنا الأحقاد ولكن من يعلم؟ |
À l'enterrement de la hache de guerre. | Open Subtitles | -لدفن الأحقاد |
L'exercice de ces libertés ne peut être limité que par des mesures destinées à empêcher la diffusion de matériels jugés susceptibles d'inciter à la haine, de perturber l'ordre public ou de porter gravement atteinte à la santé ou à la moralité publiques. | UN | ولا تخضع هذه الحريات إلا لتدابير حظر نشر المواد التي يمكن أن تثير الأحقاد وتؤدي إلى انتهاك القانون والنظام، أو تسيء إساءة خطيرة للصحة أو الأخلاق العامة. |
L'occupation de notre terre ne peut pas se poursuivre indéfiniment et l'heure est venue de mettre un terme aux effusions de sang et à des décennies de haine et d'hostilité. | UN | " إن احتلال أرضنا لا يمكن أن يستمر إلى الأبد، وقد آن الأوان لوضع حد لإراقة الدماء وإنهاء عقود من الأحقاد والكراهية. |
De telles interventions peuvent susciter la haine et augmenter la tension sur la scène libanaise, ce qui pourrait avoir des répercussions négatives non seulement sur le processus d'élection présidentielle, mais aussi sur la sécurité des Libanais. | UN | ومن شأن ذلك التدخل أن يؤجج الأحقاد والتوتر على الساحة اللبنانية، الأمر الذي ربما تكون له انعكاسات سلبية، ليس على الانتخابات الرئاسية المقبلة فحسب، بل وعلى سلامة اللبنانيين أيضا. |
Finissons-en avec la haine. | Open Subtitles | علينا أن نُنهي كل هذه الأحقاد. |
En outre, le mépris constamment affiché par Israël à l'égard de la légitimité, de la crédibilité et de la volonté de l'ONU et de la communauté internationale exacerbe les sentiments de haine et rend la paix encore plus difficile à établir dans cette région sensible. | UN | كما أن تمادي إسرائيل في الاستهتار بالقانون الدولي وبمصداقية الأمم المتحدة وبإرادة المجتمع الدولي، يزيد في تعميق الأحقاد وانعدام الثقة وتأجيج الكراهية، ويبعد بالتالي آفاق السلام في هذه المنطقة الحساسة. |
En outre, le fait que les responsables arméniens défendent ouvertement les thèses odieuses de supériorité d'une race sur une autre et d'incompatibilité entre différentes ethnies et religions en encourageant la haine envers l'Azerbaïdjan et d'autres pays voisins n'est guère de nature à encourager la confiance. | UN | وبالمثل، فإن ما تقوم به قيادة أرمينيا من ترويج مكشوف لأفكار بغيضة عن التفوق العنصري، وعدم التوافق العرقي والديني، ونشر الأحقاد تجاه أذربيجان والدول المجاورة الأخرى لا يمكن أن يسهم بأي حال في بناء الثقة. |
Lorsque les peuples sont enfin libres de vivre leur vie comme ils l'ont voulu, de pratiquer leur métier, d'élever leurs enfants, de faire connaître leurs idées et d'exprimer leurs doléances, la marge dont disposent les terroristes pour attirer de nouvelles recrues ou les démagogues pour semer la haine ethnique se réduit comme une peau de chagrin. | UN | الشعوب الملهمة عندما تتمتع بحرية أن تحيا حياتها وتزاول أعمالها وتربي أطفالها وتروج لأفكارها وتتقدم بتظلماتها فإن الفسحة التي يستغلها الإرهابيون للتجنيد ويستغلها الديماغوجيون لزرع بذور الأحقاد الطائفية تتقلص وتبدأ بالتلاشي. |
Mais nous n'avons toujours pas vaincu ces fléaux que sont les haines ethniques, religieuses et tribales, la prolifération des armes de destruction massive, les efforts quasiment frénétiques que font trop d'États pour acquérir ces armes. | UN | ولا تزال تستبد بنا اﻷحقاد اﻷمنية والعرقية والدينية والقبلية، وانتشار أسلحة الدمار الشامل، والجهود التي تكاد تكون محمومــة والتــي تبذلهــا دول عديدة جدا من أجل امتلاك هذه اﻷسلحة. |
Il est vrai que pour rompre avec des haines ancestrales, il faut un acte de foi, une rupture avec le passé, qui est ressentie comme une menace effrayante par ceux qui ne peuvent se défaire de leur haine. | UN | ومع ذلك، فإن تجاوز اﻷحقاد القديمة، يعتبر وثبة إيمان ـ وانفصــال عــن الماضي ـ وبالتالي يشكل خطرا على مــن لا يستطيعون التخلي عن أحقادهم. |
D'une part, les conflits déclenchés par les haines ethniques, religieuses ou culturelles balaient plusieurs parties du monde, revendiquant des vies innocentes et de précieuses ressources; d'autre part, la course aux dépenses militaires n'a pas de limites. | UN | فالصراعات الناشئة بسبب اﻷحقاد العرقية أو الدينية أو الثقافية تجتاح العديد من أرجاء العالم، مودية باﻷرواح البريئة والموارد النفيسة، بينما لا يعرف السباق في الانفاق العسكري حدودا. |
De même, nous voulons faire allusion à l'une des causes de conflits les plus complexes et les plus difficiles auxquels la communauté internationale soit confrontée à notre époque : l'apparition de nationalismes enflammés qui ont amené, dans certains cas, des guerres fratricides et l'anéantissement - inspiré par des haines raciales et culturelles - d'importants noyaux de population. | UN | وبعد ذلك نود أن نشير الى صراع من أعقد وأصعب الصراعات التي تجابـه المجتمــع الدولي اليوم، ألا وهو وجود التعصب القومي الذي يــؤدي فــي بعض الحالات الى حروب بين اﻷشقاء والى إفناء مجموعات كبيرة من الناس بسبب اﻷحقاد العرقية والثقافية. |
Si on était de vrais amis, on trouverait un moyen d'enterrer la hache de guerre. | Open Subtitles | أعني، أعتقد لو كنّا أصدقاءً حقيقيّين، أجل، سنجد طريقةً لدفن الأحقاد. |
Peu importe les problèmes qu'on a pu avoir, on a enterré la hache de guerre il y a longtemps. | Open Subtitles | أياً كانت المشاكل بيننا، فقد دفنّا الأحقاد منذ زمنٍ طويل. |
À l'enterrement de la hache de guerre. | Open Subtitles | -لدفن الأحقاد |
L'intégration sociale est la première étape permettant d'éliminer cette rancœur si elle est fondée ou d'en dissiper le sentiment si elle n'est qu'une illusion. | UN | فالإدماج الاجتماعي هو الخطوة الأولى نحو إزالة هذه الأحقاد إذا كان ثمة ما يبررها، أو إزالة الشعور بها إذا كانت وهمية. |
La cause palestinienne est trahie par des dirigeants qui s'accrochent au pouvoir en attisant les vieilles animosités et en détruisant les oeuvres utiles accomplies par d'autres. | UN | فالقضية الفلسطينية يخونها قادة يتمسكون بالسلطة من خلال إذكاء الأحقاد القديمة وتدمير العمل الطيب الذي يقوم به الآخرون. |