ويكيبيديا

    "الأحكام التشريعية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les dispositions législatives qui
        
    • des dispositions législatives
        
    • de dispositions statutaires
        
    • les dispositions législatives visant
        
    • de dispositions législatives qui
        
    • par les dispositions selon lesquelles
        
    • que les dispositions législatives
        
    Il serait possible aussi d'ajouter une référence aux paragraphes 61 et 62 du rapport où sont énoncées les dispositions législatives qui ont une incidence sur l'avortement. UN ولم تستبعد السيدة إيفات أيضا إمكانية إضافة إشارة إلى الفقرتين 61 و62 من التقرير اللتين تضمنتا الأحكام التشريعية التي تترتب عليها آثار على الإجهاض.
    À propos de la question no 27, les réponses écrites contiennent des renseignements très détaillés sur les dispositions législatives qui répriment la diffamation. UN ففيما يختص بالسؤال رقم 27، فإن الردود الخطية تحتوي على بيانات مفصلة جداً بشأن الأحكام التشريعية التي تعاقب على القذف.
    les dispositions législatives qui tendaient à établir une discrimination à l'égard des femmes ou à les désavantager sur le lieu de travail ont été modifiées. UN وجرى تعديل الأحكام التشريعية التي تبين أنها تميز ضد المرأة أو تضرُّ بها في مكان العمل.
    9. Mise en œuvre des dispositions législatives interdisant les pratiques culturelles jugées nocives et poursuite des campagnes de sensibilisation UN 9- تنفيذ الأحكام التشريعية التي تحظر الممارسات الثقافية التي تعتبر ممارسات ضارة ومواصلة حملات التوعية
    Le Comité est préoccupé par l'insuffisance de la protection des biens matrimoniaux de la femme au cas où son mari meurt intestat et par l'absence de dispositions statutaires couvrant la répartition des biens en cas de cessation d'un concubinage. UN 55 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحماية غير الكافية للممتلكات الزوجية الخاصة بالمرأة في حال وفاة زوجها دون أن يترك وصية، ونقص الأحكام التشريعية التي تشمل توزيع الممتلكات عقب فسخ زيجات الأمر الواقع.
    Le Comité a constaté en outre avec inquiétude que, souvent, les dispositions législatives visant à protéger les enfants contre l'exploitation économique n'étaient pas respectées et que des enfants étaient exposés à des conditions de travail dangereuses ou dégradantes. UN ولاحظت اللجنة مع القلق أن الأحكام التشريعية التي تحمي الأطفال من الاستغلال الاقتصادي غالباً ما تنتهك وأن الأطفال يتعرضون للاستخدام في الأعمال الخطرة و/أو المهينة(91).
    Le Parlement a pris des mesures afin d'examiner les dispositions législatives qui sont discriminatoires à l'égard des femmes mais il reste encore beaucoup de progrès à faire dans ce domaine. UN واتخذ البرلمان تدابير لاستعراض الأحكام التشريعية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، لكنه ما زال ينبغي القيام بالكثير في هذا المضمار.
    Elle a invité le Gouvernement à s'engager à mettre fin à l'impunité des forces de police et de sécurité coupables de violations des droits de l'homme et à éliminer toutes les dispositions législatives qui pourraient empêcher la mise en cause de la responsabilité des auteurs de ces violations. UN ودعت الحكومة إلى الالتزام بوضع حد لإفلات قوات الشرطة والأمن التي ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب وبإلغاء جميع الأحكام التشريعية التي قد تحول دون مساءلة مرتكبي مثل هذه الانتهاكات.
    Elle devrait également modifier les dispositions législatives qui confèrent à la Centrale des travailleurs le monopole de la représentation des travailleurs devant les instances gouvernementales. UN كما أوصت اللجنة كوبا بأن تعدِّل الأحكام التشريعية التي تمنح اتحاد العمال الكوبيين احتكار تمثيل العمال في الهيئات الحكومية.
    De supprimer les dispositions législatives qui restreignent indûment les droits à la liberté d'expression et de réunion et qui empêchent les personnes qui vivent à Singapour de tenir des débats publics libres et fructueux sur des questions se rapportant à l'origine ethnique; UN :: بإلغاء الأحكام التشريعية التي تقيد دون وجه حق الحق في حرية التعبير والحق في حرية التجمع وتمنع الأفراد المقيمين في سنغافورة من تنظيم مناقشات علنية مفتوحة ومثمرة تتناول المسائل المتعلقة بالإثنية.
    Le Réseau a appelé l'Érythrée à supprimer toutes les dispositions législatives qui érigeaient en infraction les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe, à prendre des mesures pour reconnaître et protéger les droits des minorités sexuelles et d'inclure les homosexuels parmi les bénéficiaires de ses programmes de lutte contre le VIH. UN وحثت الشبكة إريتريا على إلغاء جميع الأحكام التشريعية التي تجرّم البالغين الذين يقيمون علاقات جنسية مثلية بالتراضي فيما بينهم، وعلى اتخاذ تدابير للاعتراف بحقوق الأقليات الجنسية والجنسانية وحمايتها، وتوسيع نطاق برامجها المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري بحيث تشمل المثليين.
    6. Donner des précisions sur les dispositions législatives qui accordent aux femmes le droit à la propriété (par. 58 du rapport). UN 6- يرجى زيادة توضيح الأحكام التشريعية التي تمنح المرأة حق التملك (الفقرة 58 من التقرير).
    18. Le Comité recommande de supprimer les dispositions législatives qui privent les personnes accusées d'actes de terrorisme ou celles qui sont soupçonnées de collaborer avec elles du droit de choisir un défenseur. UN " 18- وتوصي اللجنة بإلغاء الأحكام التشريعية التي تنص على أنه لا يمكن للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية أو المشتبه في تعاونهم مع مرتكبي تلك الأعمال أن يختاروا محامييهم.
    les dispositions législatives qui donnent effet au paragraphe susmentionné ont été décrites aux paragraphes 19 à 21 du premier rapport que Singapour a présenté au Comité contre le terrorisme. UN 8 - أشير إلى الأحكام التشريعية التي تنفذ بواسطتها هذه الفقرة الفرعية في الفقرات 19 إلى 21 من التقرير الأول المقدم من سنغافورة إلى لجنة مكافحة الإرهاب.
    138.142 Abroger toutes les dispositions législatives qui aboutissent à des discriminations fondées sur l'orientation sexuelle et sur l'identité de genre des personnes, que celle-ci soit déclarée ou supposée (Luxembourg); UN 138-142 إلغاء جميع الأحكام التشريعية التي تؤدي إلى التمييز بسبب الميل الجنسي للأشخاص وهويتهم الجنسانية المعلنة أو المتصورة (لكسمبرغ)؛
    Liste des dispositions législatives promulguées entre 1999 et 2007 UN قائمة الأحكام التشريعية التي صدرت بين عام 1999 وعام 2007
    Elles entendaient également participer activement et influencer positivement la révision et l'abrogation des dispositions législatives discriminatoires à l'égard des femmes. UN وتعتزم البرلمانيات أيضا المشاركة بنشاط والتأثير إيجابيا في مراجعة وحذف الأحكام التشريعية التي تميز ضد المرأة.
    La plupart des dispositions législatives reconnaissant ou créant des régions autonomes autochtones conditionnent l'autonomie au vote des peuples autochtones. UN ومعظم الأحكام التشريعية التي تعترف بالمناطق الأصلية المتمتعة بالاستقلال الذاتي أو تنشئها هي أحكام تقتضي تصويت الشعوب الأصلية تأييداً لاستقلالها الذاتي.
    Le Comité est préoccupé par l'insuffisance de la protection des biens matrimoniaux de la femme au cas où son mari meurt intestat et par l'absence de dispositions statutaires couvrant la répartition des biens en cas de cessation d'un concubinage. UN 40 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحماية غير الكافية للممتلكات الزوجية الخاصة بالمرأة في حال وفاة زوجها دون أن يترك وصية، ونقص الأحكام التشريعية التي تشمل توزيع الممتلكات عقب فسخ زيجات الأمر الواقع.
    Le Comité constate en outre avec inquiétude que, souvent, les dispositions législatives visant à protéger les enfants contre l'exploitation économique ne sont pas respectées, et que des enfants sont exposés à des conditions de travail dangereuses ou dégradantes, notamment dans les mines, les décharges et les centres de recyclage de piles. UN كما تشعر بالقلق لأن الأحكام التشريعية التي تحمي الأطفال من الاستغلال الاقتصادي غالباً ما تنتهك ولأن الأطفال يتعرضون للاستخدام في الأعمال الخطرة و/أو المهينة، في أماكن تشمل المناجم ومقالب القمامة وإعادة تصنيع البطاريات.
    La Slovaquie dispose d'un certain nombre de dispositions législatives qui facilitent la coopération des auteurs d'infractions aux enquêtes sur des infractions de corruption. UN ولدى سلوفاكيا عدد من الأحكام التشريعية التي تيسّر تعاون الجناة مع سلطات إنفاذ القانون أثناء التحقيق في جرائم الفساد.
    106. Le Comité accueille avec satisfaction la promulgation du Code de l'enfance et de l'adolescence, mais il reste préoccupé par certaines disparités entre la législation interne et les dispositions de la Convention, en particulier par les dispositions selon lesquelles l'enfant est toujours considéré comme un objet et non pas un sujet de droits (s'agissant de situations irrégulières). UN 107- إن اللجنة، على الرغم من أنها ترحب بإصدار قانون الأطفال والمراهقين، ما زالت تشعر بالقلق إزاء بعض التناقضات بين التشريعات الوطنية وأحكام الاتفاقية، ولا سيما الأحكام التشريعية التي ما زالت تعتبر الطفل هو غرض الحقوق وليس موضوع الحقوق (نهج الحالة الشاذة).
    90. Le Comité fait observer que les dispositions législatives récemment adoptées par le Riksdag, qui reconnaissent à tous le droit de pêcher et de chasser sur les terres domaniales, risquent de porter préjudice aux droits traditionnels des membres du peuple sami. UN ٠٩ - وتلاحظ اللجنة أن اﻷحكام التشريعية التي اعتمدها مؤخرا الريكستاغ والتي تقضي بحق كل فرد في الصيد البحري والبري في اﻷراضي العامة قد تحدث آثارا ضارة على الحقوق التقليدية ﻷفراد الشعب الصامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد