les dispositions nécessaires seront incorporées dans la loi antiterroriste qui est en cours d'élaboration. | UN | وستدرج الأحكام اللازمة في قانون مكافحة الإرهاب الذي يجري إعداده حالياً. |
Préciser les dispositions nécessaires à prévoir pour lancer un programme de travail relatif à l'agriculture; | UN | - تفصيل الأحكام اللازمة لإطلاق برنامج عمل بشأن الزراعة؛ |
Le Comité demande à l'État partie de prévoir les dispositions nécessaires dans la législation nationale et d'informer le public de l'existence de voies de recours dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تشريعها الوطني الأحكام اللازمة وتوعية عامة الناس بوجود سبل انتصاف في مجال التمييز العنصري. |
3. L'inscription dans la législation nationale des dispositions nécessaires pour donner force obligatoire dans l'ordre interne à celles de la Convention, qui ne sont pas directement applicables; | UN | 3 - تضمين التشريعات الوطنية الأحكام اللازمة لإعمال ما بالاتفاقية من أحكام غير الذاتية التنفيذ. |
La loi énonce les dispositions voulues pour assurer la mise en œuvre de normes de sécurité sanitaire des aliments et l'exercice d'un contrôle officiel des denrées alimentaires. | UN | ويتضمن هذا القانون الأحكام اللازمة لتطبيق معايير السلامة وبنود المراقبة الرسمية للمواد الغذائية تطبيقا فعالا. |
En conséquence, le Gouvernement évalue à présent la possibilité d'inclure les dispositions requises dans la législation, en liaison avec la réforme du droit social. | UN | وبناءً على ذلك، تنظر الحكومة حالياً في إمكانية إدراج الأحكام اللازمة في مشروع تعديل تشريع الرعاية الاجتماعية. |
Le texte du CICR fixait dès son article 1 l'obligation rigoureuse d'incorporer les Conventions dans le droit interne des États parties et de prendre les dispositions législatives nécessaires pour réprimer toute infraction aux Conventions et en poursuivre les auteurs. | UN | 52 - وفرض النص الصادر عن لجنة الصليب الأحمر الدولية، في المادة الأولى، التزاما قاطعا على الدول الأطراف بإدماج الاتفاقيات في القوانين الوطنية وبسن الأحكام اللازمة لقمع أي انتهاكات للاتفاقيات ومحاكمة مرتكبيها. |
La Norvège a, le 5 octobre 2001, adopté une ordonnance provisoire comportant les dispositions nécessaires à l'application de la résolution 1373 du Conseil de sécurité. | UN | اعتمدت النرويج في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2001 أمرا مؤقتا به الأحكام اللازمة التي تمكنها من تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373. |
Il constate avec inquiétude que les tribunaux de l'État partie risquent de ne pas donner pleinement effet aux dispositions de la Convention tant que celleci n'aura pas été expressément incorporée dans son droit interne ou tant que l'État partie n'aura pas introduit les dispositions nécessaires dans sa législation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن محاكم الدولة الطرف لن تطبق أحكام الاتفاقية في القانون إلا إذا أدرجت الاتفاقية صراحة في القانون المحلي أو إذا اعتمدت الدولة الطرف الأحكام اللازمة في تشريعاتها. |
Le Comité demande à l'État partie de prévoir les dispositions nécessaires dans la législation nationale et d'informer le public de l'existence de voies de recours dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تشريعها الوطني الأحكام اللازمة وتوعية عامة الناس بوجود سبل انتصاف في مجال التمييز العنصري. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient s'employer à renforcer les accords passés avec les partenaires d'exécution et les autres instruments juridiques au vu des bonnes pratiques de manière à y insérer toutes les dispositions nécessaires pour protéger les intérêts et les droits de leurs organismes respectifs. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يعززوا اتفاقات شركاء التنفيذ وسائر الصكوك القانونية انسجاماً مع الممارسات الجيدة، بحيث تُدرج جميع الأحكام اللازمة لحماية مصالح مؤسساتهم وحقوقها. |
8. La législation arménienne prévoit toutes les dispositions nécessaires pour protéger les droits et les libertés fondamentales de l'homme et du citoyen, notamment des dispositions visant à prévenir toute discrimination à l'égard des femmes. | UN | 8- ينص تشريع أرمينيا على كل الأحكام اللازمة لحماية الحقوق والحريات الأساسية للإنسان والمواطن، ولا سيما الأحكام الرامية إلى منع جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il a également continué de promouvoir l'application stricte et rigoureuse de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son protocole de 1967 car ces instruments comportent les dispositions nécessaires pour que la protection internationale des réfugiés ne s'applique pas aux individus ayant commis des actes terroristes. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت المفوضية تعزيز التنفيذ الدقيق والصارم لاتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين و بروتوكولها لعام 1967، حيث يتضمن هذان الصكان الأحكام اللازمة لكفالة عدم بسط نطاق الحماية الدولية للاجئين على المسؤولين عن الأعمال الإرهابية. |
Le mécanisme législatif qui sera mis en place pour lutter contre le blanchiment d'argent devra par conséquent comporter toutes les dispositions nécessaires pour aider les services de répression à intervenir immédiatement en cas de transaction financière suspecte et à prendre toutes les mesures prescrites par la loi. | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه، فإن الآلية القانونية التي ستستخدم في مكافحة غسل الأموال ينبغي أن تتألف من جميع الأحكام اللازمة التي تستهدف مساعدة وكالات إنفاذ القانون على التصرف فورا عند الاشتباه في عمليات مالية وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة المنصوص عليها في القانون. |
121.19 Incorporer dans son droit interne les dispositions nécessaires pour établir rapidement une coopération totale avec la Cour pénale internationale (Hongrie); | UN | 121-19- إدراج الأحكام اللازمة في تشريعاتها الوطنية لإتاحة التعاون التام والفوري مع المحكمة الجنائية الدولية (هنغاريا)؛ |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient s'employer à renforcer les accords passés avec les partenaires d'exécution et les autres instruments juridiques au vu des bonnes pratiques de manière à y insérer toutes les dispositions nécessaires pour protéger les intérêts et les droits de leurs organismes respectifs. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يعززوا اتفاقات شركاء التنفيذ وسائر الصكوك القانونية انسجاماً مع الممارسات الجيدة، بحيث تُدرج جميع الأحكام اللازمة لحماية مصالح مؤسساتهم وحقوقها. |
2. L'incorporation, dans le droit interne, des dispositions nécessaires à l'entrée en vigueur de celles des dispositions de la Convention qui ne sont pas d'application automatique. | UN | 2 - تضمين التشريع الوطني، الأحكام اللازمة لإنفاذ الأحكام غير الذاتية التنفيذ الوارد في الاتفاقية. |
3. L'inscription dans la législation nationale des dispositions nécessaires pour donner force obligatoire dans l'ordre interne à celles de la Convention, qui ne sont pas directement applicables; | UN | 3 - تضمين التشريعات الوطنية الأحكام اللازمة لإعمال ما بالاتفاقية من أحكام غير الذاتية التنفيذ. |
3. L'inscription dans la législation nationale des dispositions nécessaires pour donner force obligatoire dans l'ordre interne à celles de la Convention, qui ne sont pas directement applicables; | UN | 3 - إدخال الأحكام اللازمة في التشريعات الوطنية لإنفاذ أحكام الاتفاقية التي لا تنطبق تلقائيا. |
54. Le Conseil a noté qu'un nouvel accord type en matière d'aides contenant toutes les dispositions voulues avait été envoyé à tous les bénéficiaires d'aides au titre de projets de 2007. | UN | 54- ولاحظ المجلس أن ثمة اتفاقاً معيارياً جديداً بشأن المنح يتضمن جميع الأحكام اللازمة تم إرساله إلى جميع المستفيدين من منح المشاريع في عام 2007. |
54. les dispositions requises en matière de protection des travailleurs ont été établies en vue de transposer dans l'ordre juridique national les directives de l'Union européenne sur la sécurité et la protection de la santé. | UN | 54- وُضعت الأحكام اللازمة المتعلقة بالحماية بغية نقل المبادئ التوجيهية التي وضعها الاتحاد الأوروبي بشأن السلامة وحماية الصحة. |
376. Suite à l'arrêt no 12/1999 (V.21) de la Cour constitutionnelle hongroise ayant annulé une partie de l'article 269 du Code pénal réprimant l'incitation à la haine, l'État partie s'est engagé à adopter les dispositions législatives nécessaires pour interdire l'apologie de la haine. | UN | 376- عملاً بالقرار رقم 12/1999 (خامساً - 21) الذي أصدرته المحكمة الدستورية الهنغارية، والذي ألغى جزءاً من المادة 269 من القانون الجنائي الذي ينص على معاقبة التحريض على الكراهية، تعهدت الدولة الطرف بإصدار الأحكام اللازمة لمنع الخطب التي تحرض على الكراهية. |