Il a fait observer que le Bélarus avait transposé les dispositions relatives aux droits de l'homme dans sa législation nationale. | UN | ولاحظت أن بيلاروس أدرجت الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان في تشريعاتها الوطنية. |
les dispositions relatives aux droits de l'homme représentent un tiers de l'ensemble des dispositions de la Constitution slovène. | UN | وتمثِّل الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان ثلث جميع الأحكام التي يتضمنها دستور سلوفينيا. |
La Colombie offre une formation à ses autorités de l'immigration sur les dispositions relatives aux droits de l'homme et de la migration, la loi sur les réfugiés et la traite des personnes, et le trafic de migrants. | UN | وأتاحت كولومبيا التدريب لسلطاتها المعنية بالهجرة في خصوص الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والهجرة وقانون اللجوء والاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين. |
Ces changements sont non seulement importants pour l'application des dispositions relatives aux droits de l'homme, mais aussi essentiels à l'instauration d'une paix stable. | UN | وهذه التغييرات ليست مجرد خطوات أساسية ﻹعمال الأحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان في اتفاق السلام، بل أنها مكونات أساسية لتحقيق سلام مستقر. |
Nous avons pris conscience, au prix d'une expérience douloureuse, de la nécessité d'intégrer dans les accords de paix des dispositions relatives aux droits de l'homme et à la primauté du droit et de veiller à leur application. | UN | وزادتنا التجارب الصعبة وعيا بالحاجة إلى جعل الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان وسيادة القانون جزء لا يتجزأ من اتفاقات السلام، وكفالة تنفيذها. |
Par ailleurs, on met l'accent sur la gestion de contrats de travail en exigeant que l'on prenne pleinement en considération les besoins spéciaux des travailleuses et que les dispositions concernant les droits et les intérêts des femmes soient clairement précisées dans les contrats de travail signés entre les employeurs et les travailleurs. | UN | ويجري تدعيم إدارة عقود العمل، مما يتطلب إيلاء اهتمام كامل للاحتياجات الخاصة للعاملات وتحديد الأحكام المتعلقة بحقوق ومصالح المرأة تحديدا واضحا في عقود العمل التي يوقعها أرباب العمل والعاملون. |
iii) Services divers. Au cours de l’exercice biennal, le HCR fournira quelque 7 500 documents de voyage pour aider les gouvernements à appliquer les dispositions concernant le droit de voyager qui figurent à l’article 20 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ' ٣` تقديم خدمات أخرى - من المقدر أن المفوضية ستوفر نحو ٠٠٥ ٧ وثيقة سفر في غضون فترة السنتين لمساعدة الحكومات على تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بحقوق اللاجئين في السفر على النحو الوارد في المادة ٠٢ من اتفاقية عام ١٥٩١ بشأن مركز اللاجئين. |
Dans la Charte des droits, les dispositions relatives aux droits des étrangers manquent de clarté. | UN | ففي ميثاق الحقوق، الأحكام المتعلقة بحقوق الأجانب ليست واضحة كل الوضوح. |
8. La Constitution, norme suprême de l'ordre juridique interne, suppose que les dispositions relatives aux droits de l'homme sont d'application directe et prévalent sur toute règle qui les contredisent ou en restreindrait la portée. | UN | 8- وينص الدستور، الذي يعدّ أعلى معيار في النظام القانوني الداخلي، على أن تطبق الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان بشكل مباشر يعلو على أية قاعدة تتناقض مع هذه الأحكام أو تحد من نطاقها. |
Il est évident que la réforme de la législation kirghize doit être l'occasion de renforcer les dispositions relatives aux droits de l'enfant, qu'il soit légitime ou naturel, et de prendre en compte dans la loi les effets de l'union libre. | UN | ومن البديهي أن عملية تقنين الإصلاحات في جمهورية قيرغيزستان يجب أن تترسخ فيها الأحكام المتعلقة بحقوق الأطفال، المولودين لأبوين متزوجين أو غير متزوجين، بجانب اعتراف تشريعات الجمهورية بتبعات ما يسمى بالزواج العرفي الذي لا يجري تسجيله بشكل رسمي. |
Jusqu'à présent, leurs négociations ont permis d'obtenir des accords de principe sur les dispositions relatives aux droits de l'homme, sur la compétence et la composition du Conseil des ministres et des deux chambres de l'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine ainsi que sur certaines limitations à l'autorité de la présidence. | UN | وتمخضت مناقشات هذه الأحزاب حتى الآن عن اتفاقات مبدئية بشأن الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان، واختصاصات وحجم مجلس الوزراء وغرفتي الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك، فضلا عن تقليص سلطة الرئاسة. |
Ainsi qu'il est dit plus haut, la Constitution stipule clairement que tous les organes législatifs, exécutifs et judiciaires de la Fédération et des régions ont la responsabilité et l'obligation de respecter et d'appliquer les dispositions relatives aux droits de l'homme, notamment celles qui énoncent les droits à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | وكما ذكر سابقاً، فإن دستور جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية ينص بوضوح على أن جميع الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية للاتحاد والولايات على كل المستويات عليها مسؤولية وواجب احترام وإنفاذ الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان بما فيها الأحكام التي تنص على الحق في المساواة وعدم التمييز. |
61.8 Préserver toutes les dispositions relatives aux droits de l'homme dans la nouvelle Constitution nationale (Norvège); | UN | 61-8- مواصلة ضمان جميع الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان في دستورها الجديد (النرويج)؛ |
2. les dispositions relatives aux droits de l'homme consacrées par la Déclaration universelle des droits de l'homme sont comprises dans la Constitution d'Antigua-et-Barbuda, qui est la loi suprême de l'État. | UN | 2- يكرّس دستور أنتيغوا وبربودا وهو القانون الأعلى في البلاد، الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Toutefois, quinze ans après la signature des accords de paix de Paris (Conférence de Paris sur le Cambodge, octobre 1991), la plupart des dispositions relatives aux droits de l'homme contenues dans ces accords étaient restées lettre morte. | UN | غير أنه بعد خمسة عشر عاماً من توقيع اتفاقات السلام في مؤتمر باريس بشأن كمبوديا في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991، لم ينفذ معظم الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان الواردة في هذه الاتفاقات. |
Le HautCommissariat est chargé de surveiller la mise en œuvre des dispositions relatives aux droits de l'homme; et les parties doivent collaborer avec le HautCommissariat en lui fournissant des renseignements et en mettant en œuvre ses recommandations, ce qui n'a pas souvent été le cas. | UN | وأسند الاتفاق إلى المفوضية السامية ولاية رصد تنفيذ الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان، كما نص على تعاون جميع الأطراف مع المفوضية بتقديم المعلومات وتنفيذ التوصيات، رغم أن ذلك لم يُنفّذ في كثير من الأحيان. |
La Commission a lancé un appel en faveur de la prolongation du mandat du HCDH pour au moins une année, afin que le Haut-Commissariat puisse surveiller efficacement l'application des dispositions relatives aux droits de l'homme figurant dans l'Accord global de paix. | UN | ودعت لجنة الحقوقيين الدولية إلى تمديد ولاية المفوضية السامية لحقوق الإنسان لسنة على الأقل حتى يتسنى لمكتبها أن يرصد بفعالية تنفيذ الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان التي ينص عليها اتفاق السلام الشامل. |
les dispositions concernant les droits de l'homme et des minorités sont interprétées au bénéfice de la promotion des valeurs de la démocratie, conformément aux règles internationales relatives aux droits de l'homme et des minorités en vigueur et dans le respect de la pratique des institutions internationales qui supervisent leur mise en œuvre. | UN | وتُفسَّر الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والأقليات بما يفيد تعزيز قيم مجتمع ديمقراطي، عملاً بالمعايير الدولية النافذة في مجال حقوق الإنسان والأقليات وممارسة المؤسسات الدولية التي ترصد تنفيذها. |
les dispositions concernant les droits respectifs de retraite sont en cours de révision (Article 122-124 du Code civil). | UN | ويجري حالياً تنقيح الأحكام المتعلقة بحقوق المعاش التقاعدي في هذا الصدد (المواد 122-124 من القانون المدني). |
iii) Services divers. Au cours de l’exercice biennal, le HCR fournira quelque 7 500 documents de voyage pour aider les gouvernements à appliquer les dispositions concernant le droit de voyager qui figurent à l’article 20 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ' ٣` تقديم خدمات أخرى - من المقدر أن المفوضية ستوفر نحو ٥٠٠ ٧ وثيقة سفر في غضون فترة السنتين لمساعدة الحكومات على تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بحقوق اللاجئين في السفر على النحو الوارد في المادة ٢٠ من اتفاقية عام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين. |
La mission invite instamment le Gouvernement et les donateurs à faire de la promotion de la femme une priorité transsectorielle et à promouvoir activement les dispositions relatives aux droits des femmes, qui sont inscrites dans la Constitution afghane. | UN | وتحث البعثة الحكومة والجهات المانحة على جعل تمكين المرأة أولوية حقيقية تشمل جميع القطاعات وعلى الدفاع دفاعا فعالا عن الأحكام المتعلقة بحقوق المرأة المجسدة في دستور أفغانستان. |
Le Comité note, en particulier, que les dispositions relatives aux droits et obligations des conjoints dans le mariage et à sa dissolution comportent des éléments discriminatoires. | UN | وتلاحظ اللجنة، خصوصاً، أن الأحكام المتعلقة بحقوق الأزواج وواجباتهم أثناء الزواج وبعد انفصام عراه تتضمن عناصر تمييزية. |
Application des dispositions de l'Accord de paix qui ont | UN | تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان من اتفاق السلام |