L'État partie précise que le but de ces dispositions est d'éviter la dissimulation de recettes, et donc la fraude fiscale. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن الهدف من هذه الأحكام هو تفادي إخفاء الإيرادات، ومن ثمة التهرب الضريبي. |
Le but de toutes ces dispositions est de faire en sorte que les locaux restent à usage d'habitation ou que le taux d'occupation du parc immobilier existant s'améliore. | UN | والغرض من جميع هذه الأحكام هو المحافظة على المرافق المستخدمة للسكن أو تحسين مستوى استغلال رصيد المساكن الموجود. |
L'objectif de ces dispositions est d'assurer la protection des groupes visés, et les obligations qu'elles prévoient doivent être envisagées de ce point de vue. | UN | والهدف من هذه الأحكام هو حماية الفئات المذكورة، وينبغي النظر إلى الشروط الواردة فيها من تلك الزاوية. |
Ces dispositions visent à donner aux pays les moyens de se défendre efficacement contre les subventions qui détournent leurs exportations des marchés de pays tiers. | UN | والغاية من هذه اﻷحكام هو توفير وسيلة فعلية للبلدان للطعن في الدعم الذي يزيح صادراتها إلى أسواق بلد ثالث. |
2.3 Avant le 20 janvier 1995, le texte régissant la condamnation était la loi de 1963 relative aux peines et à leur exécution (Offenders Community Corrections Act), qui fixait une période minimale de douze ans pendant laquelle le condamné ne pouvait pas prétendre à la libération conditionnelle. | UN | 2-3 وقبل 20 كانون الثاني/يناير 1995، كان القانون المطبق على إصدار الأحكام هو قانون الإصلاحيات المجتمعية الخاصة بالمجرمين لعام 1963 الذي ينص على حد أدنى مدته 12 عاماً قبل التأهُّل للإفراج المشروط. |
On a souligné que l'objectif des dispositions était d'offrir une compensation suffisante pour encourager les participants au processus de passation. | UN | وشُدد على أن المراد من الأحكام هو تقديم مقابل مجز يوفّر حافزا للمشاركة في عملية الاشتراء. |
L'objectif de ces dispositions est d'assurer la protection des groupes visés, et les obligations qu'elles prévoient doivent être envisagées de ce point de vue. | UN | والهدف من هذه الأحكام هو حماية الفئات المذكورة، وينبغي النظر إلى الشروط الواردة فيها من تلك الزاوية. |
L'objectif de ces dispositions est d'assurer la protection des groupes visés, et les obligations qu'elles prévoient doivent être envisagées de ce point de vue. | UN | والهدف من هذه الأحكام هو حماية الفئات المذكورة، وينبغي النظر إلى الشروط الواردة فيها من تلك الزاوية. |
L'objectif de ces dispositions est d'assurer la protection des groupes visés, et les obligations qu'elles prévoient doivent être envisagées de ce point de vue. | UN | والهدف من هذه الأحكام هو حماية الفئات المذكورة، وينبغي النظر إلى الشروط الواردة فيها من تلك الزاوية. |
Comme les dépenses nécessaires à chaque progrès dans la mise en œuvre de ces droits sont essentiellement fonction des priorités économiques, sociales et culturelles, l'application de ces dispositions est une question politique, non une question juridique, et ce n'est donc pas une question de droits. | UN | وبما أن النفقات اللازمة لأي إضافة هي بالضرورة مسألة أولويات اقتصادية واجتماعية وثقافية، فإن تنفيذ هذه الأحكام هو الآخر مسألة سياسية، لا مسألة قانونية، ومن ثم لا مسألة حقوق. |
Cela signifie que toute règle ou pratique qui pourrait être contraire à leurs dispositions est automatiquement dénuée d'effet dès son entrée en vigueur, que toute norme ou mesure postérieure contraire à leurs dispositions est nulle et non avenue et qu'il est possible d'user de tous les recours utiles judiciaires et administratifs, en cas de violation de ces dispositions. | UN | ويعني ذلك أن أية قاعدة أو ممارسة قد تكون منافية لهذه الأحكام تعدّ باطلة تلقائياً منذ سريانها، وأن أي معيار أو تدبير لاحق يتنافى مع هذه الأحكام هو باطل وغير ذي أثر ومن الممكن استخدام جميع سبل الطعن القضائية والإدارية المتاحة، في حالة انتهاك هذه الأحكام. |
Le but de ces dispositions est: a) d'empêcher que les politiques socioéconomiques soient déterminées au cas par cas par l'entité adjudicatrice, et b) de faire en sorte qu'elles soient appliquées à tous les achats publics afin que leurs coûts et avantages soient visibles. | UN | والغرض من هذه الأحكام هو ضمان أن تكون السياسات الاجتماعية-الاقتصادية (أ) غير محدَّدة من قِبل الجهة المشترية على أساس ظرفي، و(ب) مطبَّقة في جميع عمليات الشراء الحكومية، بحيث يمكن تبيُّن تكاليفها ومنافعها. |
Or, ces dispositions visent à faire en sorte que tous les États parties soient soumis à une telle obligation du seul fait qu'ils deviennent parties au statut. | UN | والقصد من هذه اﻷحكام هو على كل حال ضمان نشوء التزام على جميع الدول اﻷطراف بمجرد انضمامها كأطراف إلى مشروع النظام اﻷساسي. |
Ces dispositions visent à prévenir toute expulsion prématurée, sur ordre du Directeur du Service de l'immigration, de personnes faisant l'objet d'un arrêté d'expulsion mais étant appelées à témoigner dans le cadre de poursuites pénales. | UN | والغرض من هذه اﻷحكام هو منع مدير إدارة الهجرة من المبادرة بترحيل اﻷشخاص المطلوبين للشهادة في الدعاوى الجنائية من هونغ كونغ والذين لولا ذلك لطلب منهم الرحيل فعلا. |
2.3 Avant le 20 janvier 1995, le texte régissant la condamnation était la loi de 1963 relative aux peines et à leur exécution (Offenders Community Corrections Act), qui fixait une période minimale de douze ans pendant laquelle le condamné ne pouvait pas prétendre à la libération conditionnelle. | UN | 2-3 وقبل 20 كانون الثاني/يناير 1995، كان القانون المطبق على إصدار الأحكام هو قانون الإصلاحيات المجتمعية الخاصة بالمجرمين لعام 1963 الذي ينص على حد أدنى مدته 12 عاماً قبل التأهيل للإفراج المشروط. |
Il a été proposé à cet égard d'indiquer qu'un objet de ces dispositions était de trouver un équilibre entre l'octroi de priorités de paiement, comme mesure d'incitation de nature à attirer un financement postérieur à l'ouverture de la procédure, et les droits des créanciers existants. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن ينص مشروع الدليل على أن أحد أغراض الأحكام هو اقامة توازن بين منح أولويات في السداد كحافز لاجتذاب التمويل اللاحق لبدء الاجراءات، من جانب، وحقوق الدائنين الموجودين، من جانب آخر. |