ويكيبيديا

    "الأحوال الإنسانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation humanitaire
        
    • la condition humaine
        
    • des conditions humanitaires
        
    • des situations humanitaires
        
    • les situations humanitaires
        
    • les conditions humanitaires
        
    • cadre d'opérations humanitaires
        
    La spirale de la violence, les persécutions, la privation de droits pour les Palestiniens et la dégradation de la situation humanitaire des réfugiés sont des plus préoccupantes. UN كما أن العنف المتصاعد، والاضطهاد، والحرمان من الحقوق، وتدهور الأحوال الإنسانية للاجئين هو مما يثير بالغ القلق.
    Si des progrès ont été faits sur le plan politique et sur celui de la sécurité, la situation humanitaire et les perspectives de développement sont préoccupantes. UN ورغم إحراز تقدم على الجبهتين السياسية والأمنية، فما زالت الأحوال الإنسانية وآفاق التنمية تمثل مصدرا للقلق.
    Il convient donc de mentionner aussi un possible effet positif des sanctions, qui affaibliraient la capacité des belligérants de poursuivre le conflit, ce qui aurait aussi des conséquences bénéfiques sur la situation humanitaire et sociale dans le pays. UN لذا من الجدير بالذكر الإشارة إلى التأثير الإيجابي المحتمل الذي قد تحدثه الجزاءات المفروضة على الأخشاب في خفض إمكانية استدامة الصراع، ومن ثم أيضا في الأحوال الإنسانية والاجتماعية داخل البلد.
    Si chaque pays a le droit de concevoir ses propres programmes en matière de population et de développement, l'amélioration de la condition humaine en général exige la coopération et la solidarité de la communauté internationale. UN وإذا كان من حق كل بلد أن يتصور برامجه الخاصة به في مجال السكان والتنمية، فإن تحسين اﻷحوال اﻹنسانية عامة يتطلب التعاون والتضامن من جانب المجتمع الدولي.
    Gravement préoccupé par la détérioration des conditions humanitaires dans la République de Bosnie-Herzégovine et résolu à apporter son appui par tous les moyens disponibles aux efforts que la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) continuent de déployer pour apporter une assistance humanitaire aux populations civiles qui en ont besoin, UN وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور اﻷحوال اﻹنسانية في جمهورية البوسنة والهرسك، بما في ذلك اﻷحوال في موستار وحولها، وقد عقد العزم على أن يدعم بكل وسيلة ممكنة الجهود التي تبذلها قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين من أجل مواصلة توفير المساعدات اﻹنسانية لمن يحتاجها من المدنيين،
    Ces sources peuvent être, notamment, des groupes autochtones, des associations transnationales, des spécialistes du pays ou de la région, des groupes de défense des droits de l'homme et de surveillance des situations humanitaires. UN ويمكن أن تشمل هذه المصادر مجموعات الشعوب الأصلية ومجموعات المجتمع المدني عبر الوطنية، وخبراء قطريين وإقليميين، ومجموعات حقوق الإنسان ورصد الأحوال الإنسانية.
    Accomplissement 4 : Renforcement des capacités nationales et de la fourniture de services pour prévenir l'excès de mortalité chez les garçons, les filles et les femmes dans les situations humanitaires UN الناتج 4: زيادة القدرة القطرية وسُبُل تقديم الخدمات لمنع الزيادة المفرطة في حالات الوفاة بين صفوف البنات والبنين والنساء في الأحوال الإنسانية
    Il a confirmé que la situation sur le terrain s'était stabilisée au cours des dernières semaines et que les deux parties semblaient respecter le cessez-le-feu, ce qui n'empêchait cependant pas la situation humanitaire de rester très préoccupante. UN وأكد الأمين العام أن الحالة في الميدان قد استقرت في الأسابيـــــع الأخـــيرة وأن الجانبين، فيما يبــدو، يلتزمان بوقف إطلاق النار ولكن الأحوال الإنسانية ما زالت مصدر قلق شديد.
    Si, d'après des évaluations récentes, la situation humanitaire s'est améliorée, plusieurs régions du pays ont encore - et de façon pressante - besoin d'aide. UN وإذا كانت الأحوال الإنسانية قد تحسنت، وفقا للتقييمات الأخيرة، فإن ثمة مناطق عديدة بالبلد لا تزال تحتاج، وعلى نحو ملح، للمعونة اللازمة.
    Il convient d'autre part de prendre des mesures efficaces pour réduire au minimum les effets négatifs des sanctions, par exemple fournir une assistance suffisante et en temps opportun sur la base de l'évaluation de la situation humanitaire des États tiers. UN وأضاف أنه يلزم اتخاذ تدابير فعالة للتخفيف من آثارها السلبية إلى أدنى حد ممكن، مثلا، بتقديم المساعدة المناسبة والكافية على أساس تقييم الأحوال الإنسانية في الدول الثالثة المتضررة.
    Il ajoute que l'achèvement du mur permettra en fait aux Forces de défense israéliennes de réduire leur présence en Cisjordanie et de supprimer les barrages routiers et les points de contrôle, améliorant de la sorte la situation humanitaire générale en Cisjordanie. UN وتقول بأن إكمال بناء الحاجز سيسمح في الواقع لقوات الدفاع الإسرائيلية بخفض وجودها في الضفة الغربية وإزالة حواجز الطرق ونقاط التفتيش، ويحسن بذلك الأحوال الإنسانية عامة في الضفة الغربية.
    Tout en respectant son obligation fondamentale de protection de sa population civile, le Gouvernement israélien fait tout son possible pour améliorer la situation humanitaire du peuple palestinien. UN وفيما تحترم حكومته التزامها الأساسي بحماية مواطنيها المدنيين، فإنها تفعل كل ما في وسعها لتحسين الأحوال الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    En dépit des résultats appréciables que le programme a permis d'obtenir pour améliorer la situation humanitaire du peuple iraquien par rapport à la terrible situation qu'il connaissait en 1996, beaucoup reste encore à faire. UN ورغم الإنجازات الكبيرة التي حققها البرنامج في تحسين الأحوال الإنسانية للشعب العراقي مقارنة بالمحنة القاسية التي كان يعانيها في عام 1996، لا يزال يلزم فعل الكثير.
    Des consultations avec l'équipe de pays des Nations Unies pour le Libéria, en particulier, ont permis de recueillir des renseignements à jour sur la situation humanitaire et des données sur l'évolution de la situation économique. UN ووفرت بشكل خاص المشاورات الجارية مع الفريق القطري التابع للأمم المتحدة المعني بليبريا معلومات مستكملة عن الأحوال الإنسانية وبيانات عن الاتجاهات الحديثة في الأحوال الاقتصادية.
    Il ressort de l'évaluation qui précède que les sanctions frappant l'industrie libérienne du bois n'affecteront la situation humanitaire et socioéconomique du pays que si les conditions de sécurité n'empêchent pas déjà l'exportation du bois. UN 48 - لقد بين هذا التقييم أن فرض جزاءات على إنتاج ليبريا من الأخشاب لن يكون له تأثير سوى في الأحوال الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية داخل البلد عندما لا تحول بالفعل البيئة الأمنية دون تصدير الأخشاب.
    Le Tchad et la Guinée ont aussi été mentionnés au titre d'une alerte rapide, car la détérioration de la situation humanitaire dans ces pays risquait d'avoir des répercussions sur la stabilité régionale. UN وأشير إلى تشاد وغينيا كذلك في معرض الحديث عن الإنذار المبكر، حيث قد يترك تدهور الأحوال الإنسانية تأثيرا على الاستقرار في المنطقة.
    :: 3.1 Amélioration de la situation humanitaire en République démocratique du Congo UN :: 3-1 تحسين الأحوال الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Il doit également prévoir une assistance suffisante, eu égard à la situation humanitaire de l'État qui fait l'objet des sanctions et des États tiers qui sont touchés par celles-ci. UN وأضاف أنه يجب أيضا تيسير المساعدة الملائمة في الوقت المناسب، مع وضع في الاعتبار الأحوال الإنسانية للدولة المستهدفة بالجزاءات والدول الثالثة المتأثرة بها.
    Elle ne saurait être dissociée du besoin essentiel qu'a l'être humain d'acquérir des connaissances, ni de la responsabilité essentielle qui lui incombe de contribuer à l'amélioration générale de la condition humaine. UN ولا يمكن فصله عن الحاجة اﻹنسانية اﻷساسية لاكتساب المعرفة، ولا عن المسؤولية اﻹنسانية اﻷساسية للمساهمة في تحسين اﻷحوال اﻹنسانية عموما،
    L'élimination de la pauvreté, la création d'emplois productifs, l'intégration sociale et l'attention prêtée aux services sociaux de base pour toute la société continueront d'être les principaux objectifs de l'action du Gouvernement afin de parvenir à un véritable progrès social et d'améliorer la condition humaine, sur la base de la pleine participation de tous. UN وسيظل استئصال الفقر وإيجاد العمالة المنتجة واﻹدماج الاجتماعي وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للمجتمع المنطلق الرئيسي لعمل حكومتنا بقصد إحراز تقدم اجتماعي حقيقي وتحسين اﻷحوال اﻹنسانية على أساس مشاركة الجميع مشاركة كاملة.
    Gravement préoccupé par la détérioration des conditions humanitaires dans la République de Bosnie-Herzégovine et résolu à apporter son appui par tous les moyens disponibles aux efforts que la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) continuent de déployer pour apporter une assistance humanitaire aux populations civiles qui en ont besoin, UN وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور اﻷحوال اﻹنسانية في جمهورية البوسنة والهرسك، بما في ذلك اﻷحوال في موستار وحولها، وقد عقد العزم على أن يدعم بكل وسيلة ممكنة الجهود التي تبذلها قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين من أجل مواصلة توفير المساعدات اﻹنسانية لمن يحتاجها من المدنيين،
    Le 21 octobre, Jan Egeland, Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, a informé le Conseil des situations humanitaires dans le nord de l'Ouganda et dans la région du Darfour, au Soudan. UN قدم جان إيغلاند، وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، في 21 تشرين الأول/ أكتوبر، إحاطة إلى المجلس بشأن الأحوال الإنسانية في أوغندا الشمالية وفي منطقة دارفور في السودان.
    Des actions ont été menées en faveur de l'intégration de la prévention et de la répression de la violence sexiste dans les cadres de développement nationaux et un appui a été apporté à 11 États pour la mise en œuvre de programmes multisectoriels efficaces axés sur la lutte contre la violence sexiste, y compris dans les situations humanitaires. UN وأفادت التقارير ببذل جهود دعوية لزيادة إدماج اتقاء العنف الجنساني والتصدي له في أُطر العمل الإنمائية الوطنية مشفوعا بتقديم الدعم لإحدى عشرة حكومة في تنفيذ برامج فعالة متعددة القطاعات لمعالجة العنف الجنساني، بما في ذلك معالجته في الأحوال الإنسانية.
    3. Dans la bande de Gaza, le blocus maritime, aérien et terrestre exercé par Israël est entré dans sa septième année et les conditions humanitaires et socioéconomiques s'en trouvent encore dégradées. UN 3 - وقال إن الحصار الإسرائيلي، في قطاع غزة، لا يزال مستمرا بحرا وجوا وبرا للسنة السابعة، وقد زادت الأحوال الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية سوءا نتيجة ذلك.
    Les agents humanitaires et le personnel des Nations Unies recrutés au niveau local ont été particulièrement vulnérables et ont fait l'objet, dans la majorité des cas, d'attaques, d'arrestations, de détentions ou de harcèlement, essentiellement dans le cadre d'opérations humanitaires complexes et d'opérations de maintien ou de consolidation de la paix. UN 5 - وما زال المعينون محليا من العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية ومن موظفي الأمم المتحدة يتعرضون بشدة للهجمات وما زالوا يشكلون الأغلبية في الإصابات وأعمال الاعتقال أو الاحتجاز أو التحرش والمضايقة، ولا سيما في الأحوال الإنسانية المعقدة، وفي عمليات حفظ السلام، وعمليات بناء السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد