ويكيبيديا

    "الأحوال الاجتماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • situation sociale
        
    • conditions sociales
        
    • la situation socioéconomique
        
    La situation sociale dans la région s'est détériorée en raison de ces tendances. UN وتدهورت الأحوال الاجتماعية في المنطقة تمشيا مع هذه الاتجاهات.
    282. On a fait observer que, dans certains systèmes juridiques, le niveau d’imposition changeait d’une année sur l’autre en fonction de l’évolution de la situation sociale. UN 282- لوحظ أنه في بعض النظم القانونية يتغير مستوى تقدير الضرائب من عام الى آخر تبعا لتغيرات طارئة في الأحوال الاجتماعية.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en oeuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    Tout cela a provoqué une détérioration des conditions sociales, ce qui menace d'ébranler la démocratie nouvellement instaurée. UN وقد أدى ذلك كله إلى تدهور اﻷحوال الاجتماعية ممــا يهدد عملية توطيد الديمقراطية الناشئة في ذلك البلد.
    Brochure sur la situation socioéconomique du territoire palestinien occupé UN نشرة عن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة
    Dans le cadre du Programme, le PNUD s'est efforcé d'améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، بتنفيذه لمشاريع محددة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة.
    Même dans ce cas, données et recherche ont tendu à porter sur le vieillissement de la population plutôt que sur la situation des personnes âgées, échouant ainsi à mesurer comme il convient la situation sociale, économique et culturelle des personnes âgées. UN وحتى في هذه الحالة، فإن البيانات والبحوث غالبا ما تركز على شيخوخة السكان بدلا من حالة المسنين، وبذلك فإنها لا تقوم على نحو كاف بدراسة الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للمسنين.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en oeuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    À l'évidence, le secteur du bois a eu à la fois des répercussions positives et des répercussions négatives sur la situation sociale et humanitaire du Libéria. UN 32 - من الجلي أن صناعة الأخشاب تترتب عليها عواقب إيجابية وسلبية بالنسبة إلى الأحوال الاجتماعية والإنسانية داخل ليبريا.
    Les activités financées par l'Italie seront consacrées ensuite à améliorer la situation sociale et économique au Kosovo, afin de stabiliser la région. UN وفي المستقبل، ستركز الأنشطة الإيطالية على تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في كوسوفو، بغية تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    L'accent doit être remis sur une approche axée sur l'être humain, offrant à tous des chances égales, et les politiques doivent avoir pour objectif l'amélioration de la situation sociale et économique de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement. UN ويجب العودة إلى التركيز على النهج الذي يتمحور على توخي صالح الناس، مع تكافؤ الفرص للجميع، ويجب العمل بسياسات لإصلاح الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للناس جميعا، ولا سيما شعوب البلدان النامية.
    C'est dans ce cadre que la DGCPI, par le biais du Programme de développement intégré des culturess autochtones, intervient pour améliorer la situation sociale des populations aborigènes du Mexique. UN وفي ذلك السياق تتخذ إدارة الثقافات الشعبية والأصلية، من خلال برنامجها للتنمية الشاملة لثقافات الشعوب الأصلية، إجراءات لتحسين الأحوال الاجتماعية للشعوب الأصلية في المكسيك.
    Au cours de la réunion, les participants ont examiné la situation sociale et économique dans la sous-région, en particulier les questions relatives à l'agriculture, à la sécurité alimentaire et à l'emploi des jeunes. UN وقد استعرض الاجتماع الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة دون الإقليمية، مع الإشارة بصفة خاصة إلى القضايا ذات الصلة بالزراعة، والأمن الغذائي وتوظيف الشباب.
    Dans le cadre du Programme, le PNUD s'est efforcé d'améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN ولقد سعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    Dans le cadre du Programme, le PNUD s'efforce d'améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens des territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN ولقد سعى البرنامج الإنمائي، تحت إشراف برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    Des informations sur la situation sociale figurent dans un document de travail antérieur établi par le Secrétariat (A/AC.109/2086, par. 30 à 40). UN ٤٦ - ترد معلومات عن الأحوال الاجتماعية في ورقة عمل سابقة أعدتها الأمانة العامة A/AC.109/2086)، الفقرات ٣٠-٠٤(.
    Il est regrettable, que la mise en oeuvre du programme d'ajustement structurel bienvenu en tant que tel pour restructurer les économies africaines ait dans bien des cas aggravé à court terme les conditions sociales des pauvres. UN ومن المؤسف أن تنفيذ برنامج التكيف الهيكلي، الذي يستحق الترحيب لما يحققه من إعادة هيكلة الاقتصادات الافريقية، قد أدى في حالات عديدة إلى تفاقم اﻷحوال الاجتماعية السيئة للفقراء على المدى القريب.
    Nous sommes heureux d'apprendre que certains des projets destinés à améliorer les conditions sociales et économiques dans la région ont déjà été mis en oeuvre. UN ويسرنا أن نلاحظ أن بعض المشاريع الرامية الى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة قد نفذ بالفعل.
    Il faudra mettre un terme à la détérioration des conditions sociales qui s'est amorcée dans les pays en développement pendant les années 80 et inverser cette tendance. UN وسيلزم وقف وعكس اتجاه تدهور اﻷحوال الاجتماعية الذي حدث خلال الثمانينات في البلدان النامية.
    Pour évaluer l'impact, il faut tout d'abord faire le point de la situation socioéconomique et humanitaire actuelle. UN ولتقديم هذا الأثر، يلزم في المقام الأول تحليل الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية الراهنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد