La situation est aggravée par l'instabilité de la situation politique qui prévaut encore dans le sud et l'est du pays. | UN | ويتزايد تفاقم الحالة أيضا جراء عدم استقرار الأحوال السياسية التي لا تزال تسود جنوب وشرق أفغانستان. |
On me dit qu'il sera fait usage de cette arme si les forces alliées tentent d'intervenir de quelque façon que ce soit dans la situation politique de la région. | Open Subtitles | سيسألون إذا كان هذا السلاح المستخدم يساعد قوات للتداخل بأي شكل مع الأحوال السياسية لهذه المنطقة |
la situation politique actuelle au Moyen-Orient au cours de cette session qui prend fin aujourd'hui, n'a pas favorisé le développement du processus de paix. | UN | إن الأحوال السياسية التي سادت في الشرق اﻷوسط خلال هذه الدورة التي تُختتم اليوم لم تكن هي أمثل اﻷحوال المؤدية إلى التقدم في عملية السلام. |
II. Point de la situation politique et de l'état de la sécurité | UN | ثانيا - مستجدات الأحوال السياسية والأمنية |
Les États Membres doivent, pour leur part, doivent contribuer à veiller à ce que les conditions politiques nécessaires existent pour organiser des élections viables. | UN | كما يجب على الدول الأعضاء أن تُساعد، من جانبها، على ضمان وجود الأحوال السياسية الضرورية لإجراء انتخابات مجدية. |
Enfin, une dégradation subite de la situation politique ou de la sécurité pourrait compromettre les perspectives de croissance de certains pays, notamment ceux qui doivent tenir des élections en 2010. | UN | وأخيراً، فإن تدهوراً غير متوقع في الأحوال السياسية والأمنية قد يضعف فرص النمو في بلدان عديدة، خاصة تلك البلدان التي ستُجرى فيها انتخابات عام 2010. |
IV. Point sur la situation politique et la sécurité | UN | رابعا - مستجدات الأحوال السياسية والأمنية |
La sécurité constitue également un problème en Afghanistan et en Iraq où l'instabilité de la situation politique et les conflits en cours rendent le travail quotidien du personnel des Nations Unies et des ONG périlleux. | UN | ويعد الأمن أيضا قضية لها أهميتها في أفغانستان والعراق، حيث تجعل الأحوال السياسية المضطربة والنزاعات الجارية من قيام الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بعملها اليومي أمرا حافلا بالصعوبة. |
Bien que la situation politique puisse affecter les priorités, aucun mesure de sécurité nationale ne devrait pouvoir affaiblir ou déstabiliser les régimes de sécurité internationaux. | UN | وفي حين أن الأحوال السياسية يمكن أن تقرر الأولويات، فإنه لا ينبغي السماح لأي من الإجراءات في مجال الأمن القومي أن يضعف أو يزعزع نظم الأمن الدولي. |
Nombre d'obstacles à l'élimination de la pauvreté sont liés à la situation politique, économique et sociale d'un pays donné à un moment donné. | UN | 14 - وتنشأ عقبات كثيرة في سبيل القضاء على الفقر عن الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في بلد معين في فترة زمنية محددة. |
Au moment de les adopter, les pays doivent prendre pleinement en considération la situation politique et militaire et les autres éléments particuliers à la région. | UN | وعند التفكير في اعتماد تدابير إقليمية لبناء الثقة، ينبغي أن تراعي البلدان بشكل كامل الأحوال السياسية والعسكرية وسائر الظروف السائدة في المنطقة. |
Les actions israéliennes ont entraîné une détérioration de la situation politique et socioéconomique, ont exacerbé la crise humanitaire sur le territoire palestinien occupé et ont conduit à une dégradation de la qualité de vie des Palestiniens qui n'ont pratiquement aucun espoir de voir leur sort s'améliorer. | UN | وأدت أعمال إسرائيل إلى تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وتفاقم الأزمة الإنسانية، وإلى استمرار تدني الظروف المعيشية للفلسطينيين الذين يكاد لا يكون لهم أمل في تحسن حالتهم. |
Des manifestations organisées afin de protester contre la situation politique et économique ont dégénéré en affrontements ponctués de fusillades. | UN | كما أدت الأحوال السياسية والاقتصادية في البلد إلى قيام عدة مظاهرات في الشوارع أسفرت عن اشتباكات عنيفة وإطلاق أعيرة نارية. |
II. Point de la situation politique et de l'état de la sécurité | UN | ثانيا - مستجدات الأحوال السياسية والأمنية |
Au moment où le Comité spécial examine la situation politique, économique et sociale dans les petits territoires insulaires non autonomes, je vous souhaite plein succès dans vos travaux et forme le voeu sincère de voir se réaliser les objectifs de liberté et d’autodétermination. | UN | ونظرا لأن اللجنة الخاصة تدرس الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في أقاليم الجزر الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنني أتمنى لكم كل نجاح في مداولاتكم، وآمل بإخلاص في أن يتحقق هدفي الحرية وتقرير المصير. |
Au moment où le Comité spécial examine la situation politique, économique et sociale dans les petits territoires insulaires non autonomes, je vous souhaite plein succès dans vos travaux et forme le voeu sincère de voir se réaliser les objectifs de liberté et d’autodétermination. | UN | ونظرا لأن اللجنة الخاصة تدرس الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في أقاليم الجزر الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنني أتمنى لكم كل نجاح في مداولاتكم، وآمل بإخلاص في أن يتحقق هدفي الحرية وتقرير المصير. |
Au cours de la période à l'examen, lors des sessions du Conseil des droits de l'homme, Pax Christi International a fait des déclarations orales et écrites sur les armes biologiques et sur les réfugiés irakiens, les personnes déplacées et les minorités. L'organisation a également présenté un rapport mettant en lumière l'aggravation de la situation politique, économique et sociale en Guinée, à la suite de la mort du Président Conté. | UN | خلال فترة الإبلاغ، وفي الدورات التي عقدها مجلس حقوق الإنسان، أدلت الدولية ببيانات شفوية وخطية بشأن الأسلحة البيولوجية وبشأن اللاجئين العراقيين والأشخاص المشردين والأقليات، كما قدمت تقريرا يسلط الأضواء على الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في غينيا في أعقاب وفاة الرئيس كونتي. |
Parallèlement, nous sommes conscients du fait qu'un règlement global des problèmes liés aux armes légères et de petit calibre est impossible sans un examen sérieux de la situation politique, militaire, sociale et économique des pays concernés, et que leurs besoins légitimes en matière de défense et de sécurité doivent également être pris en compte. | UN | وفي ذات الوقت، ندرك أن من المستحيل إيجاد حل شامل للمشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بدون النظر بجدية في الأحوال السياسية والعسكرية والاقتصادية في البلدان المعنية، وأنه ينبغي لاحتياجاتها الدفاعية والأمنية المشروعة أن تؤخذ في الاعتبار أيضا. |
De tels événements sont l'occasion d'examiner les conditions politiques, économiques et sociales dans les territoires non autonomes et de chercher les moyens les mieux appropriés pour garantir à leurs populations l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | وتتيح هذه الأنشطة فرصة لدراسة الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، والتماس أنسب السبل لكفالة ممارسة شعوبها لحقها في تقرير المصير. |
Le Haut Conseil pour la paix, sous la présidence de Salahuddin Rabbani, s'est employé à relancer les activités destinées à créer les conditions politiques propices à un processus de paix durable. | UN | 12 - ويدأب المجلس الأعلى للسلام، برئاسة صلاح الدين رباني، على تقوية الأنشطة الرامية إلى تهيئة الأحوال السياسية التي تساعد على جعل عملية السلام عملية وطيدة. |
Il reste qu'en dépit des élections de 2005, le climat politique demeure instable. | UN | 17 - ومع ذلك ورغم انتخابات عام 2005، ظلت الأحوال السياسية متقلبة. |
Ces deux facteurs ne sont pas, évidemment, des variables statiques ou indépendantes mais peuvent fluctuer en fonction des conditions politiques, de l'aide extérieure et d'autres facteurs. | UN | وهذان العاملان ليسا بالطبع عاملين ساكنين أو متغيرين مستقلين، ولكن يمكن أن يتغيرا، ويتوقف ذلك على اﻷحوال السياسية وتدخل المساعدة الخارجية، وعوامل أخرى. |