Dans le territoire palestinien occupé, les dispositions juridiques relatives au statut personnel qui régissaient les droits et les rôles des femmes au sein de la famille n'étaient pas unifiées. | UN | وقوانين الأحوال الشخصية التي تنظم حقوق المرأة وأدوارها في الأسرة في الأرض الفلسطينية المحتلة غير موحدة. |
Ce sujet est abordé de manière plus détaillée à l'article 142 de la loi sur le statut personnel, qui contient un paragraphe sur la séparation des parents. | UN | ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين. |
Le Maroc devrait préciser les aspects des lois relatives au statut personnel qui ne sont pas basées sur le rite Malékite ou sur la Shari'a et les possibilités d'abroger ou de modifier les lois découlant de l'Islam. | UN | ولذلك يتعين على المغرب أن توضح جوانب قوانين الأحوال الشخصية التي لا تقوم على أساس المذهب المالكي أو الشريعة, وتبين كذلك إمكانات إبطال أو تعديل القوانين المستمدة منها. |
un droit personnel qui permet l'inégalité est contraire à la fois à la Constitution et à la Convention. | UN | فقوانين الأحوال الشخصية التي تسمح بعدم المساواة تتعارض مع كل من الدستور والاتفاقية. |
La femme divorcée ayant la garde de l'enfant peut faire valoir ses droits devant le tribunal du statut personnel qui rend une décision exécutoire nonobstant les voies des recours. | UN | ويمكن للمرأة المطلقة التي لهـــا حضانة الطفل أن تطالب بحقوقها أمام محكمة الأحوال الشخصية التي تصدر قرارا ذا نفاذ عاجل حتى في حالة الطعن الذي تظل سبله مفتوحة. |
711. La volonté de l'Etat de réussir sa politique démographique a été concrétisée par le Code du statut personnel qui a réformé le droit du ménage et du divorce dans le respect des droits de la femme. | UN | 711 - تجسدت إدارة الدولة في إنجاح سياستها الديمغرافية في مجلة الأحوال الشخصية التي عدلت نظام الزواج والطلاق ضمن احترام حقوق المرأة. |
Le Comité est également préoccupé par le caractère discriminatoire de l'article 23 de la loi sur le statut personnel qui dispose qu'en ce qui concerne le mariage le < < silence d'une vierge > > vaut consentement. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الطبيعة التمييزية للمادة 23 من قانون الأحوال الشخصية التي تنص، فيما يتعلق بأمور الزواج، على أن " سكوت البكر " علامة على رضاها. |
Le Comité est également préoccupé par le caractère discriminatoire de l'article 23 de la loi sur le statut personnel qui dispose qu'en ce qui concerne le mariage le < < silence d'une vierge > > vaut consentement. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الطبيعة التمييزية للمادة 23 من قانون الأحوال الشخصية التي تنص، فيما يتعلق بأمور الزواج، على أن " سكوت البكر " علامة على رضاها. |
185. La grande majorité des personnes qui travaillent avec les enfants dans les centres de services de développement et des ONG ne connaissent pas suffisamment bien les lois sur le statut personnel qui régissent les droits et l'intérêt de l'enfant. | UN | 185- أن أغلبية العاملين في مراكز الخدمات الإنمائية ومؤسسات القطاع الأهلي التي تعنى بشؤون الطفل لا تمتلك المعلومات الكافية عن قوانين الأحوال الشخصية التي تنظم وترعى حقوق الطفل ومصالحه. |
Il note que, bien que des informations aient été fournies dans le rapport et dans la présentation orale sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, celles qui ont été fournies sur les divers codes concernant le statut personnel qui régissent ces communautés, en particulier leur portée et leurs incidences sur l'égalité des femmes, étaient insuffisantes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إدراج بعض المعلومات في التقرير وتقديم عرض شفوي بشأن الطوائف الدينية الموجودة في البلد، فقد ظلت المعلومات المتعلقة بقوانين الأحوال الشخصية التي تحكم هذه الطوائف، ولا سيما نطاقها وأثرها على المساواة بين الجنسين، غير كافية. |
Il note que, bien que des informations aient été fournies dans le rapport périodique et dans la présentation orale sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, celles qui ont été fournies sur les divers codes concernant le statut personnel qui régissent ces communautés, en particulier leur portée et leurs incidences sur l'égalité des femmes, étaient insuffisantes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إدراج بعض المعلومات في التقرير الدوري وتقديم عرض شفوي بشأن الطوائف الدينية الموجودة في البلد، فقد ظلت المعلومات المتعلقة بقوانين الأحوال الشخصية التي تحكم هذه الطوائف، ولا سيما نطاقها وأثرها على المساواة بين الجنسين، غير كافية. |
D'autre part, le Code du statut personnel qui définit clairement les droits et les devoirs susceptibles de garantir la stabilité de la famille, l'avenir de l'enfant et le développement de la société, a été promulgué. | UN | وتم إصدار " مدونة الأحوال الشخصية " التي تحدد بشكل واضح الحقوق والواجبات الكفيلة بضمان استقرار الأسرة ومستقبل الطفل والنهوض بالمجتمع. |
Human rights Watch recommande à l'Égypte de pénaliser la violence familiale et de modifier la législation relative au statut personnel qui établit une discrimination à l'égard des femmes en matière de divorce, de garde et de succession. | UN | وأوصت منظمة هيومن رايتس ووتش بتجريم العنف المنزلي وتعديل مواد قانون الأحوال الشخصية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة في المسائل المتعلقة بالطلاق والحضانة والميراث(45). |
Le nouveau Code de la famille, dont le texte intégral figurera en annexe du présent rapport, a rompu avec les anciennes dispositions du Code de statut personnel qui prévoyait des droits de l'épouse vis-à-vis de son époux et des droits de l'époux vis-à-vis de son épouse et consacrait de ce fait l'autorité maritale. | UN | 365 - وقد أنهى قانون الأسرة الجديد، الذي سيرد نصه الكامل في مرفق هذا التقرير، الأحكام السابقة لقانون الأحوال الشخصية التي كانت تنص على حقوق للزوجة على زوجها وحقوق للزوج على زوجته، وكان بذلك يكرس السلطة الزوجية. |
106. Le Liechtenstein a noté que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'était inquiété de l'absence de progrès dans l'élimination des pratiques traditionnelles et des dispositions des lois relatives au statut personnel qui étaient préjudiciables aux femmes et aux filles et discriminatoires envers elles. | UN | 106- وأحاطت ليختنشتاين علماً بقلق اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إزاء عدم إحراز تقدم في القضاء على الممارسات التقليدية وإزاء أحكام قوانين الأحوال الشخصية التي تُلحق الضرر بالنساء والفتيات وتميز في حقهن. |
Il recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, et notamment les divers codes relatifs au statut personnel touchant les femmes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن مختلف الطوائف الدينية في البلد، بما في ذلك معلومات عن مختلف قوانين الأحوال الشخصية التي تمس المرأة. |
Il recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, et notamment les divers codes relatifs au statut personnel touchant les femmes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن مختلف الطوائف الدينية في البلد، بما في ذلك معلومات عن مختلف قوانين الأحوال الشخصية التي تمس المرأة. |
Le Comité réitère également sa recommandation à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les divers codes relatifs au statut personnel touchant les femmes, et de décrire l'impact de ces codes sur la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتكرر اللجنة أيضا التأكيد على توصيتها بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن مختلف قوانين الأحوال الشخصية التي تمس بالمرأة، وعن الأثر الذي تخلفه هذه القوانين على تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité réitère également sa recommandation à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les divers codes relatifs au statut personnel touchant les femmes, et de décrire l'impact de ces codes sur la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتكرر اللجنة أيضا التأكيد على توصيتها بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن مختلف قوانين الأحوال الشخصية التي تمس بالمرأة، وعن الأثر الذي تخلفه هذه القوانين على تنفيذ الاتفاقية. |
L'ordre juridique sri-lankais a évolué pour tenir compte de la diversité culturelle, ethnique et religieuse du pays; chaque groupe ethnique est régi par un droit personnel qui lui est propre, et il y a donc dans le pays un large éventail de droits appliqués par les plus hautes juridictions. | UN | وجرى تطوير النظام القانوني في سري لانكا لكي يستوعب شتى التباينات الثقافية والعرقية والدينية في البلد؛ وأصبحت كل جماعة عرقية تحكمها قوانينها للأحوال الشخصية، مما أوجد شبكة غنية من قوانين الأحوال الشخصية التي تنفذها المحاكم العليا. |