ويكيبيديا

    "الأحوال المعيشية للاجئين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions de vie des réfugiés
        
    • conditions de vie des réfugiés de
        
    • des conditions de vie des réfugiés
        
    les conditions de vie des réfugiés dans la bande de Gaza et en Cisjordanie se sont elles aussi détériorées. UN وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Le gouvernement libanais, malgré ses ressources limitées, n'épargne aucun effort pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens. UN وتبذل الحكومة اللبنانية قصارى جهدها، رغم مواردها المحدودة، لتحسين الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين.
    Sans préjuger du règlement de la question des réfugiés dans le cadre d'un accord de paix global, il est plus que jamais urgent d'améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban. UN والحاجة إلى تحسين الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، من دون المساس بتسوية مسألة اللاجئين في سياق التوصل إلى تسوية سلمية شاملة، ملحة اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l’Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d’avoir des répercussions sur le processus de paix; UN ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تكون لها عواقب على عملية السلام؛
    10. Note avec une profonde inquiétude que le déficit persistant de l’Office a des effets très fâcheux sur les conditions de vie des réfugiés de Palestine les plus démunis, et, de ce fait, risque d’avoir des répercussions sur le processus de paix; UN ٠١ - تلاحظ مع بالغ القلق أن استمرار العجز في مالية الوكالة يؤثر تأثيرا سلبيا كبيرا على اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين الذين هم في أشد حالات العوز، بما لذلك من عواقب محتملة على عملية السلام؛
    En plus de son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. UN وبالإضافة إلى برنامجها الحالي، تضطلع الوكالة بطائفة عريضة من مشاريع البنى الأساسية من أجل تحسين الأحوال المعيشية للاجئين.
    Tous ces efforts permettront d'améliorer les conditions de vie des réfugiés durant leur séjour temporaire au Liban, dans l'attente de l'exercice de leur droit de retour dans leur patrie. UN ورأت أن من شأن جميع هذه الجهود أن تحسِّن الأحوال المعيشية للاجئين خلال وجودهم المؤقت في لبنان، ريثما يتمكنون من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم.
    L'agrandissement des camps doit se poursuivre parallèlement à l'élaboration de projets supplémentaires, concernant notamment les moyens de subsistance et la remise en état de l'environnement afin d'améliorer les conditions de vie des réfugiés et des communautés d'accueil. UN ويجب أن يمضي توسيع المخيمات بالتوازي مع استحداث مشاريع إضافية، بما في ذلك مشاريع سبل العيش وإصلاح البيئة، من أجل تحسين الأحوال المعيشية للاجئين وللمجتمعات المضيفة.
    En plus de son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. UN وبالإضافة إلى برنامجها الحالي، تضطلع الوكالة بطائفة عريضة من مشاريع البنية الأساسية من أجل تحسين الأحوال المعيشية للاجئين.
    Je demande aux donateurs de verser des contributions généreuses au programme d'aide aux réfugiés sahraouis, notamment à son volet Aide alimentaire, afin que les conditions de vie des réfugiés soient supportables et que leur approvisionnement alimentaire ne soit pas à nouveau interrompu. UN وأناشد المانحين المساهمة بسخاء في برنامج مساعدة اللاجئين الصحراويين، بما في ذلك عملية التغذية، كي تصبح الأحوال المعيشية للاجئين مقبولة، ولمنع وقوع مزيد من تعليق توزيع الأغذية عليهم.
    L'État partie devrait mener des campagnes d'information sur les droits et prestations ouverts aux réfugiés arméniens en provenance d'Azerbaïdjan, en particulier sur la procédure simplifiée de naturalisation en vigueur, et intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de vie des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire, en particulier pour ce qui est du logement et des conditions de vie. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات إعلامية عن حقوق واستحقاقات اللاجئين الأرمينيين العائدين من أذربيجان بما في ذلك فيما يتعلق بخطة التجنيس المبسط القائمة، وتعزز جهودها لتحسين الأحوال المعيشية للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً ولا سيما فيما يتعلق بالسكن وظروف المعيشة.
    Le Programme d'amélioration des infrastructures et d'aménagement des camps a été créé en 2006 et a pour but d'améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens en leur fournissant des services opérationnels et d'appui fiables et de qualité optimale. UN 89 - أُنشئ برنامج تحسين الهياكل الأساسية والمخيمات عام 2006 من أجل تحسين الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين عن طريق توفير الهياكل الأساسية المادية والاجتماعية الملائمة بطريقة تتسم بالكفاءة.
    Il est plus que jamais urgent d'améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban, sans préjuger du règlement de la question des réfugiés dans le cadre d'un accord de paix global, d'autant qu'un nombre de plus en plus grand de réfugiés palestiniens s'entasse dans les camps, avec l'afflux de réfugiés palestiniens de République arabe syrienne. UN وقد باتت الحاجة إلى تحسين الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، دون المساس بموضوع تسوية قضية اللاجئين في سياق تسوية سلمية شاملة، ملحّة أكثر من أي وقت مضى حيث يزداد اكتظاظ مخيمات اللاجئين الفلسطينيين نتيجة لأعداد اللاجئين الفلسطينيين الذين شردوا من الجمهورية العربية السورية.
    L'État partie devrait mener des campagnes d'information sur les droits et prestations ouverts aux réfugiés arméniens en provenance d'Azerbaïdjan, en particulier sur la procédure simplifiée de naturalisation en vigueur, et intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de vie des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire, en particulier pour ce qui est du logement et des conditions de vie. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات إعلامية عن حقوق واستحقاقات اللاجئين الأرمينيين العائدين من أذربيجان بما في ذلك فيما يتعلق بخطة التجنيس المبسط القائمة، وتعزز جهودها لتحسين الأحوال المعيشية للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً ولا سيما فيما يتعلق بالسكن وظروف المعيشة.
    Il se félicite également des efforts déployés par le Haut-Commissariat et ses partenaires en vue d'améliorer les conditions de vie des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et de la mise en place de solutions durables pour les réfugiés qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine, créant ainsi des conditions propices à la réintégration et au rapatriement librement consenti des réfugiés. UN ويرحب المغرب أيضا بالجهود التي تبذلها المفوضية وشركاؤها لتحسين الأحوال المعيشية للاجئين والمشردين داخليا والتماس الحلول المستدامة للراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية، مما يسهم في تهيئة الظروف المفضية إلى إعادة اللاجئين إلى الوطن بسرعة وبشكل طوعي.
    9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; UN ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تكون لها عواقب على عملية السلام؛
    9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; UN ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية السلام؛
    9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; UN ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية تحقيق السلام؛
    9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; UN ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية تحقيق السلام؛
    La crise budgétaire et financière provoquera à long terme une détérioration certaine des conditions de vie des réfugiés, elle risque d'avoir des répercussions très graves et elle constitue un facteur de déstabilisation dans le processus de paix au Proche-Orient. UN وعلى المدى الطويل ستؤدي اﻷزمة الميزانوية والمالية إلى تدهور اﻷحوال المعيشية للاجئين ويمكن أن تترتب عليها عواقب خطيرة جدا وآثار مزعزعة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد