ويكيبيديا

    "الأحوال على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à
        
    • aux
        
    • rien le
        
    • en
        
    Ces partenariats et cette assistance ne devraient nullement être l'apanage des États parties à la Convention d'Ottawa. UN وينبغي ألا تقتصر هذه الشراكات والمساعدة بأي حال من الأحوال على الدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا وحدها.
    Il s'agit de cas particuliers qui ne sont en aucun cas l'illustration d'une politique délibérée du Gouvernement visant à empêcher l'enregistrement des associations religieuses. UN وهي حالات خاصة لا تنطوي بأي حال من الأحوال على سياسة حكومية متعمدة ترمي إلى منع تسجيل المنظمات الدينية.
    Notre engagement international ne se limite certainement pas à l'Afghanistan. UN والتزامنا الدولي غير مقصور بأية حال من الأحوال على أفغانستان.
    Cette disposition ne saurait donc en aucune manière accorder un traitement spécial aux terroristes ou constituer une clause d'exception politique. UN لذلك، لا ينص هذا الحكم بأي حال من الأحوال على معاملة خاصة للإرهابيين ولا يعتبر بند استثناء سياسي.
    Cette position, toutefois, n’affecte en rien le droit inaliénable de Gibraltar à l’autodétermination. UN ولكن مثل هذا الوضع لا يمكن أن يؤثر بحال من اﻷحوال على حق جبل طارق غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Le projet ne pouvait donc en aucune manière s'appliquer à la question des Îles Malvinas, de Géorgie du sud, des Îles Sandwich et des zones maritimes avoisinantes. UN وبالتالي لم يكن مشروع القرار منطبقاً بأي حال من الأحوال على مسألة جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة.
    Cela ne doit absolument pas être interprété comme un manque de confiance ou d'appui à l'égard du travail de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL). UN وينبغي ألا يفسر ذلك بأي حال من الأحوال على أننا لا نثق في عمل بعثة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أولا ندعمه.
    Sa délégation est très mécontente des retards apportés à la publication des documents, qui semblent parfois prémédités. UN وقال إنه يود الإعراب عن استياء وفده من تأخر إصدار التقارير وهو ما يبدو في بعض الأحوال على أنه أمر متعمد.
    Les règles applicables à un acte unilatéral peuvent être homogènes, mais elles doivent en tout état de cause être applicables à tous les actes unilatéraux quel qu’en soit le contenu. UN ويمكن أن تكون القواعد السارية على العمل الانفرادي منسجمة، غير أنه يتعين أن تسري في جميع الأحوال على جميع الأعمال الانفرادية أيا كان مضمونها.
    Si les tendances actuelles se maintiennent, il y a aura plus de 800 millions d'individus vivant dans l'extrême pauvreté d'ici à 2015. UN وإذا استمرت الأحوال على هذا المنوال، سيكون هناك أكثر من 800 مليون نسمة يعيشون في فقر مدقع بحلول عام 2015.
    D'autres facteurs à considérer sont la traditionnelle journée de travail de 9 à 5 et le fait que les femmes reçoivent souvent un salaire horaire inférieur à celui des hommes. UN والعوامل الأخرى هي يوم العمل التقليدي من الساعة التاسعة إلى الساعة الخامسة، فضلا عن حصول النساء في أغلب الأحوال على أجر أقل من الرجال في الساعة.
    Elle recommande au Comité de réexaminer cette idée et, en tout état de cause, de mettre la liste de contrôle à jour. UN ويوصي الفريق اللجنة بمعاودة النظر في هذه الفكرة، والعمل في جميع الأحوال على تحديث القائمة المرجعية.
    en outre, cette nécessité ne concerne en aucun cas la licéité du concept à ce stade. UN وبالإضافة إلى ذلك لا تنطوي تلك الضرورة بأي حال من الأحوال على إضفاء الشرعية على المفهوم في هذه المرحلة.
    76. La peine capitale doit être considérée en toutes circonstances comme une dérogation exceptionnelle au droit fondamental à la vie et, en tant que telle, appliquée de la façon la plus restrictive possible. UN 76- يجب أن ينظر إلى عقوبة الإعدام في جميع الأحوال على أنها استثناء مفرط من الحق الأساسي في الحياة، ويجب بالتالي تطبيقها في أضيق الحدود الممكنة.
    Les personnes qui n'étaient pas parvenues à conserver un emploi régulier, et donc à cotiser régulièrement, auraient reçu tout au plus des prestations réduites. UN ويحصل الأشخاص الذين لم يتمكنوا من المحافظة على عمل منتظم، وبالتالي من دفع الاشتراكات، في أفضل الأحوال على معاشات قليلة، عند بلوغ سن التقاعد.
    Les autorités ne répondaient pas toujours convenablement aux plaintes des victimes. UN ولم تستجب السلطات في جميع الأحوال على النحو الملائم لشكاوى الضحايا.
    Le recours aux forces armées ne saurait en aucun cas être interprété comme une ingérence du pouvoir militaire ni comme un retour en arrière. UN ولن يفسر اللجوء إلى القوات المسلحة بأي حال من الأحوال على أنه تدخل من طرف السلطة العسكرية أو كعودة إلى الوراء.
    Toutes les propositions chypriotes grecques concernant la fonctionnalité sont analysées en détail et figurent parmi les paramètres du Plan, et n'affectent aucunement les droits accordés par le Plan aux Chypriotes turcs. UN وتوثق تماما جميع مقترحات القبارصة اليونانيين بشأن الطابع العملي، وهي تندرج ضمن معالم الخطة ولا تؤثر بأي حال من الأحوال على الحقوق الممنوحة بموجب الخطة للقبارصة الأتراك.
    L'État n'interviendra qu'en l'absence d'une alternative privée viable et s'assurera que son intervention n'entrave en rien le mécanisme du marché. UN ولن تتدخل الدولة إلا إذا انعدم البديل الخاص القابل للبقاء، ولن يكون تدخلها منطويا بأي حال من اﻷحوال على تداخل مع آلية السوق.
    2. La dénonciation n'affecte en rien le devoir de tout État partie de remplir toute obligation énoncée dans le présent Accord à laquelle il serait soumis en vertu du droit international indépendamment de celui-ci. UN ٢ - لا يؤثر الانسحاب بأي حال من اﻷحوال على واجب أي دولة طرف في الوفاء بأي التزام يتضمنه هذا الاتفاق، وتكون الدولة خاضعة له بمقتضى القانون الدولي بصرف النظر عن هذا الاتفاق.
    en outre, les terroristes sont souvent tributaires des produits du crime. UN ويعتمد الإرهابيون أيضا في أغلب الأحوال على عائدات الجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد