ويكيبيديا

    "الأحيان مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souvent avec
        
    • toujours avec
        
    • et souvent
        
    On dit que le vrai motif pour un tueur en série se trouve souvent avec la première victime. Open Subtitles قيل أنّ أصدق دافع لقاتل مُتسلسل يقع في كثير من الأحيان مع الضحيّة الأولى.
    162. Bayti, l'Association de sauvegarde de l'enfant et d'autres ONG ont indiqué qu'elles travaillent souvent avec le secteur privé pour donner une formation professionnelle aux enfants plus âgés auxquels elles viennent en aide. UN 162- فقد أفادت جمعية بيتي، وجمعية الحفاظ على الطفل، وغيرهما من المنظمات غير الحكومية أنها تتعاون في كثير من الأحيان مع القطاع الخاص في توفير التدريب المهني للأطفال الأكبر سناً الذين تساعدهم.
    101. En conséquence, la police et les autres forces de sécurité doivent travailler dans des conditions très difficiles, souvent avec des détenus récalcitrants, ce qui met la discipline professionnelle durement à l’épreuve. UN 101- وبناء عليه تضطر الشرطة وقوات الأمن الأخرى إلى العمل في ظروف بالغة الصعوبة، وفي معظم الأحيان مع محتجزين حرنين، مما يخلق تحديات حادة للانضباط المهني.
    En fait, c'est une situation qui n'a cessé de se produire aux Nations Unies où il arrive en effet souvent que les résultats concrets que l'on obtient ne cadrent pas toujours avec les besoins réels de l'Organisation, bien qu'on les présente de cette manière. UN والواقع أن هذا الوضع كـان متكررا في الأمم المتحدة، حيث لا تكون النتائـــج الملموسة التي تتحقـــق متناسبة في معظـــم الأحيان مع الاحتياجات الحقيقية للمنظمة، رغم أنها تعرض بهذه الصفة.
    161. Le Comité a jugé qu'en tel cas il pouvait accepter des documents d'un niveau correspondant aux réalités pratiques d'une situation marquée par les difficultés, les incertitudes et souvent la hâte, en tenant compte de l'incidence de préoccupations inévitables. UN 161- ورأى الفريق أنه ينبغي قبول وثائق تكون على مستوى يتمشى مع الحقائق العملية التي تشاهد في حالة صعبة ومتقلقلة بل وطارئه في أغلب الأحيان مع أخذ أوجه القلق التي لا بد أن تحيط بها في الاعتبار.
    De plus, plusieurs sources rapportent que de nombreuses associations professionnelles ne sont pas indépendantes et coopèrent souvent avec des services de sécurité du gouvernement aux stades de l'enregistrement de sociétés ou lors de la procédure du gozinesh. UN وعلاوة على ذلك، تشير التقارير إلى أن العديد من الجمعيات لا يتمتع بالاستقلال ويتعاون في كثير من الأحيان مع فروع الأجهزة الأمنية التابعة للحكومة في عمليات التسجيل وتطبيق قانون كزينش.
    Mais les atteintes à la sécurité perpétrées par des éléments de la NPA se sont poursuivies tout au long de la période considérée, coïncidant souvent avec la commémoration d'anniversaires du groupe armé ou de ses dirigeants. UN إلا أن الحوادث الأمنية التي نفذها الجيش الشعبي الجديد تواصلت على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، وتزامنت في كثير من الأحيان مع الاحتفالات بالذكرى السنوية لهذه الجماعة المسلحة أو لقادتها.
    L'Institut travaille également souvent avec les missions des Nations Unies, il a ainsi coopéré récemment avec le Conseiller spécial du Secrétaire général sur le Yémen et avec le Département des affaires politiques du Secrétariat de l'ONU. UN كما يعمل المعهد في كثير من الأحيان مع بعثات الأمم المتحدة، وقد تعاون مؤخراً مع المستشار الخاص لليمن وإدارة الشؤون السياسية في الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Les fonds mondiaux définissent un ensemble de priorités qui ne coïncident pas souvent avec les priorités définies au niveau national. UN وتنص الصناديق العالمية على مجموعة من الأولويات التي لا تتطابق في كثير من الأحيان مع الأولويات المحددة على الصعيد الوطني.
    À ce sujet, la puissance occupante tente généralement de donner l'apparence de la légalité à ses actions et de l'indépendance des structures qu'elle a mises en place, le plus souvent avec la collaboration d'éléments distincts parmi la population du pays occupé. UN وفي هذا الصدد، تحاول القوة المحتلة بوجه عام أن تضفي مشروعية على أعمالها واستقلالية الهياكل التي وضعتها بالتعاون في أغلب الأحيان مع عناصر بارزة من سكان البلد المحتل.
    Des activités de sensibilisation sont organisées dans le cadre des missions, et souvent avec l'aide des autorités nationales lorsqu'il s'agit de campagnes et de journées internationales, comme par exemple la Journée mondiale de l'environnement. UN وتُنظم مناسبات للتوعية داخل البعثات بالتعاون في كثير من الأحيان مع الحكومات الوطنية تتناول حملات بيئية دولية، وأياما من قبيل اليوم العالمي للبيئة.
    souvent avec des partenaires, il a aidé une quarantaine de pays à appliquer les recommandations, en recourant au Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique à la mise en œuvre de l'examen périodique universel et aux ressources affectées à l'ensemble des activités relatives à l'examen. UN وما برحت المفوضية تقدم، في كثير من الأحيان مع نظرائها، المساعدة لمتابعة التوصيات في نحو 40 بلدا، من خلال الصندوق الاستئماني لتقديم المساعدة المالية والتقنية لتنفيذ الاستعراض الدوري الشامل، والموارد المتاحة لمجمل أنشطة المراجعة.
    Par exemple encore, il y avait des disparités entre le nombre de plaintes et le nombre d'enquêtes achevées parce qu'il fallait du temps pour mener les recherches à terme en raison du taux élevé de roulement du personnel - dont les contrats initiaux coïncidaient souvent avec la durée de la mission - et des équipes d'enquête du Bureau des services de contrôle interne. UN علاوة على ذلك، كانت هناك أوجه للتفاوت بين عدد الادعاءات والتحقيقات المنجزة، حيث استغرق إنجازها وقتا طويلا نظرا لارتفاع معدل تناوب الموظفين، الذين تُمدد عقودهم الأولية في كثير من الأحيان مع ولاية البعثة، فضلا عن التناوب داخل أفرقة التحقيق في مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Les idées et les récits de la surpopulation ont eu un impact considérable sur les réponses politiques en matière de population, de santé, de développement, d'environnement et de migration, souvent avec des conséquences importantes pour la jouissance des droits de l'homme et l'égalité des sexes. UN 247 - وكان للأفكار والنصوص المتعلقة بالاكتظاظ السكاني آثار بعيدة المدى على استجابات السياسات العامة بالنسبة إلى السكان والصحة والتنمية والبيئة والهجرة، وفي كثير من الأحيان مع عواقب كبيرة فيما يتصل بالتمتع بحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    UNIFEM travaille le plus souvent avec le PNUD, le FNUAP et l'UNICEF notamment dans l'élaboration de programmes ayant pour but la cessation de la violence contre les femmes, une budgétisation soucieuse de l'égalité des sexes et une action en faveur d'une plus large participation des femmes à la vie politique. UN 42 - ويعمل الصندوق في أغلب الأحيان مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف، لا سيما على إعداد البرامج ذات الصلة بالقضاء على العنف ضد المرأة، ووضع الميزانيات التي تراعي المساواة بين الجنسين وتعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    UNIFEM travaille le plus souvent avec le PNUD, le FNUAP et l'UNICEF, notamment en ce qui concerne l'élaboration de programmes visant à mettre un terme à la violence contre les femmes et de budgets favorisant l'égalité des sexes et le renforcement de la participation des femmes à la vie politique. UN 44 - ويعمل الصندوق في أغلب الأحيان مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف، لا سيما على إعداد البرامج ذات الصلة بالقضاء على العنف ضد المرأة، ووضع الميزانيات التي تراعي المساواة بين الجنسين وتعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    25. Si les sections et unités SIG ont principalement pour tâche d'appuyer les mandats des missions, elles collaborent aussi souvent avec d'autres organismes des Nations Unies et des partenaires internationaux sur le terrain. UN 25- ومع أن أقسام نظام المعلومات الجغرافية ووحداته تنفِّذ أنشطتها الرئيسية دعماً لولايات البعثات، فإن هذه الأقسام والوحدات تتعاون في أغلب الأحيان مع سائر وكالات الأمم المتحدة والشركاء الدوليين في الميدان.
    Les activités répondant aux demandes exprimées par des bénéficiaires qui en ont la responsabilité ne coïncident pas toujours avec la structure, les domaines et les objectifs des ressources extrabudgétaires de la CNUCED tels que déterminés par les donateurs. UN والأنشطة حسب الطلب القائمة على المساهمة القوية من جانب المستفيدين لا تتسق في كل الأحيان مع تكوين ومجالات وأهداف الموارد التي تحددها الجهات المانحة خارج ميزانية الأونكتاد.
    En effet, les formats de rapport prévus dans le Système intégré de gestion (SIG) de l'ONU ne cadrent pas toujours avec le format convenu avec les donateurs, d'où la nécessité de mettre au point une combinaison de méthodes manuelles et semi-automatiques pour établir régulièrement des rapports financiers destinés aux donateurs et à la direction de la CEA. UN فأشكال التقارير الواردة في نظام المعلومات الإدارية المتكاملة المعتمد على صعيد الأمم المتحدة ككل، لا تتفق في كثير من الأحيان مع الأشكال المتفق عليها مع الجهات المانحة، مما أدى إلى وجوب استحداث عمليات يدوية ونصف آلية موازية لإنتاج التقارير المالية الدورية لكي تستخدمها الجهات المانحة والإدارة الداخلية للجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    En revanche, les efforts de génération directe d'investissements sont les moins rentables, notamment parce qu'ils sont coûteux et souvent inadaptés à la réalité du pays considéré. UN فتوليد الاستثمار هو، فيما يبدو، أقل النُهج الفعالة من حيث التكلفة، وذلك يعود في جزء منه إلى ارتفاع تكاليفه وعدم تكيفه في معظم الأحيان مع واقع القطر المعني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد